逐节对照
- 當代譯本 - 像奴僕們等候主人從婚宴回來。主人回來一叩門,奴僕就可以立即給他開門。
- 新标点和合本 - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好像仆人等候自己的主人从婚宴上回来。他来叩门,就立刻给他开门。
- 和合本2010(神版-简体) - 好像仆人等候自己的主人从婚宴上回来。他来叩门,就立刻给他开门。
- 当代译本 - 像奴仆们等候主人从婚宴回来。主人回来一叩门,奴仆就可以立即给他开门。
- 圣经新译本 - 像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
- 中文标准译本 - 要像期待着主人从婚宴上回来的人那样;好在主人回来敲门的时候,能立刻为他开门。
- 现代标点和合本 - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。
- 和合本(拼音版) - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。
- New International Version - like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
- New International Reader's Version - Be like servants waiting for their master to return from a wedding dinner. When he comes and knocks, they can open the door for him at once.
- English Standard Version - and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.
- New Living Translation - as though you were waiting for your master to return from the wedding feast. Then you will be ready to open the door and let him in the moment he arrives and knocks.
- Christian Standard Bible - You are to be like people waiting for their master to return from the wedding banquet so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.
- New American Standard Bible - You are also to be like people who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door for him when he comes and knocks.
- New King James Version - and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
- Amplified Bible - Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that when he comes and knocks they may immediately open the door for him.
- American Standard Version - and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
- King James Version - And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
- New English Translation - be like people waiting for their master to come back from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
- World English Bible - Be like men watching for their lord, when he returns from the wedding feast; that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
- 新標點和合本 - 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。
- 聖經新譯本 - 像等候自己的主人從婚筵回來一樣,好叫你們在主人回來敲門時,立刻給他開門。
- 呂振中譯本 - 也要像人等候着主人;主人從婚筵上散回、來敲門時、他們好立刻給他開。
- 中文標準譯本 - 要像期待著主人從婚宴上回來的人那樣;好在主人回來敲門的時候,能立刻為他開門。
- 現代標點和合本 - 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到叩門,就立刻給他開門。
- 文理和合譯本 - 效人俟主自婚筵歸、至而叩門即為之啟也、
- 文理委辦譯本 - 效人候主、自昏筵歸、至而叩門、即可啟也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當如人候其主人自婚筵歸、至而叩門、即為之啟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一如僕人延佇其主之歸自婚筵。至而叩門、立為之啟。
- Nueva Versión Internacional - Pórtense como siervos que esperan a que regrese su señor de un banquete de bodas, para abrirle la puerta tan pronto como él llegue y toque.
- 현대인의 성경 - 마치 주인이 결혼식에서 돌아와 문을 두드리면 곧 열어 주려고 기다리는 사람들처럼 하라.
- Новый Русский Перевод - как у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.
- Восточный перевод - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Soyez comme des serviteurs qui attendent le retour de leur maître parti pour une noce. Dès qu’il arrive et qu’il frappe à la porte, ils lui ouvrent.
- リビングバイブル - 主人が婚礼から戻るのを待っている人のように。こうしていれば、主人がノックすると同時に、戸を開けて迎えることができます。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
- Kinh Thánh Hiện Đại - như đầy tớ chờ đợi chủ dự tiệc cưới về, khi chủ về đến và gõ cửa, lập tức mở cửa cho chủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนคนงานผู้คอยรับนายของตนซึ่งจะกลับจากงานเลี้ยงฉลองพิธีแต่งงาน เพื่อเมื่อนายกลับมาเคาะประตู เขาจะเปิดประตูรับนายได้ทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือนกับคนที่คอยนายกลับจากงานเลี้ยงสมรส เมื่อนายมาและเคาะประตู เขาจะได้เปิดให้นายได้ทันที
交叉引用
- 創世記 49:18 - 「耶和華啊, 我切切等候你的拯救。
- 雅歌 5:5 - 就起來為他開門; 我的雙手滴下沒藥, 門閂也沾了我指頭滴下的沒藥。
- 雅歌 5:6 - 我為良人開了門, 他卻已經離開了。 他的離去使我心中失落。 我到處找他,卻找不著; 我呼喚他,卻得不到回答。
- 馬太福音 24:42 - 所以,你們要警醒,因為你們不知道你們的主會在哪一天來。
- 馬太福音 24:43 - 你們都知道,家主若知道賊會在夜裡幾點來,就必警醒,不讓賊入屋偷竊。
- 馬太福音 24:44 - 同樣,你們也要做好準備,因為在你們意想不到的時候,人子就來了。
- 彼得後書 1:13 - 我覺得應當趁著我還在世的時候 提醒你們,激勵你們,
- 彼得後書 1:14 - 因我知道自己離世的日子已經不遠了,正如我們的主耶穌基督指示我的。
- 彼得後書 1:15 - 我要盡力使你們在我離世以後仍然常常記得這些事。
- 馬可福音 13:34 - 「這就好像一個人在出遠門之前,把家中的事交給僕人,讓他們各做各的工作,又吩咐守門的人要警醒。
- 馬可福音 13:35 - 所以你們要警醒,因為你們不知道家主什麼時候回來,可能是黃昏,可能是夜半,也可能是黎明或早上。
- 馬可福音 13:36 - 別讓他突然回來時看到你們在睡覺。
- 馬可福音 13:37 - 我勸你們,也勸所有的人,要警醒!」
- 馬太福音 25:1 - 「那時,天國就像十個伴娘提著燈去迎接新郎,
- 馬太福音 25:2 - 其中五個是糊塗的,五個是聰明的。
- 馬太福音 25:3 - 五個糊塗的只顧拿著燈,卻不預備油;
- 馬太福音 25:4 - 那些聰明的不但拿著燈,還用器皿預備了油。
- 馬太福音 25:5 - 新郎遲遲未到,她們等得困倦,便打盹睡著了。
- 馬太福音 25:6 - 「到了半夜,忽然聽見有人喊道,『新郎來了!出來迎接吧!』
- 馬太福音 25:7 - 伴娘們醒來,把燈點亮。
- 馬太福音 25:8 - 糊塗的伴娘對聰明的伴娘說,『請給我們一些油吧,因為我們的燈快要滅了!』
- 馬太福音 25:9 - 「聰明的伴娘回答說,『不行,我們的油不夠大家用的,不如你們自己去油店買吧!』
- 馬太福音 25:10 - 「當糊塗的伴娘去買油的時候,新郎來了。那些預備好的伴娘跟他一同進去參加婚宴,門就關了。
- 馬太福音 25:11 - 後來,其他伴娘回來了,喊道,『主啊!主啊!給我們開門吧!』
- 馬太福音 25:12 - 「新郎卻說,『我實在告訴你們,我不認識你們。』
- 馬太福音 25:13 - 「所以,你們要警醒,因為你們不知道我回來的日子和時辰。
- 路加福音 2:25 - 耶路撒冷有一位公義敬虔、有聖靈同在的人名叫西緬,他一直期待著以色列的安慰者到來。
- 路加福音 2:26 - 聖靈曾啟示他:他去世前必能親眼看見主所立的基督。
- 路加福音 2:27 - 那天,他受聖靈感動進入聖殿,看見約瑟和瑪麗亞抱著嬰孩耶穌進來,要依照律法的規定為祂行禮,
- 路加福音 2:28 - 就把祂抱過來,稱頌上帝說:
- 路加福音 2:29 - 「主啊,現在可以照你的話, 讓奴僕安然離世了,
- 路加福音 2:30 - 因為我已親眼看到你的救恩,
- 雅各書 5:7 - 弟兄姊妹,你們要忍耐,一直到主來。你們看農夫怎樣等候地裡寶貴的出產,耐心等候秋雨和春雨的降臨。
- 雅各書 5:8 - 同樣,你們也要忍耐,心志堅定,因為主快來了。
- 猶大書 1:20 - 親愛的弟兄姊妹,你們要在至聖的真道上造就自己,在聖靈的引導下禱告,
- 猶大書 1:21 - 常在上帝的愛中,等候我們主耶穌基督施憐憫賜給你們永生。
- 耶利米哀歌 3:25 - 耶和華必恩待那些等候和尋求祂的人,
- 耶利米哀歌 3:26 - 因此,默然等候耶和華的拯救是美好的。
- 馬太福音 22:1 - 耶穌又用比喻對他們說:
- 馬太福音 22:2 - 「天國就像一個王為兒子籌備婚宴。
- 馬太福音 22:3 - 他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯來。
- 馬太福音 22:4 - 王再派其他奴僕去,說,『去告訴被邀請的人,我的宴席已經備好,公牛和肥畜都宰了,一切都預備妥當,來赴婚宴吧!』
- 馬太福音 22:5 - 那些人卻毫不理會地走了,一個去種田,一個去做買賣,
- 馬太福音 22:6 - 其餘的竟然抓住王的奴僕,把他們羞辱一番後殺了。
- 馬太福音 22:7 - 王大怒,派軍隊去剿滅兇手,燒毀他們的城。
- 馬太福音 22:8 - 「然後,他對奴僕說,『婚宴已預備好了,只是被邀請的人不配。
- 馬太福音 22:9 - 所以你們到街頭巷尾,把所有見到的人都請到宴席上來。』
- 馬太福音 22:10 - 奴僕到街上把遇到的人都請了來,好人壞人都有,婚宴大廳裡滿了客人。
- 馬太福音 22:11 - 「王出來會見在座的客人,發現有一個人沒有穿禮服,
- 馬太福音 22:12 - 就問他,『朋友,你來這裡怎麼不穿婚宴的禮服呢?』那人無言以對。
- 馬太福音 22:13 - 王便吩咐侍從,『把他手腳綁起來丟到外面的黑暗裡,讓他在那裡哀哭切齒。』
- 馬太福音 22:14 - 「因為被邀請的人多,選上的人少。」
- 以賽亞書 64:4 - 自古以來,人耳未曾聽聞, 人眼也未曾見過除你之外的任何神明為信奉者行奇事。
- 啟示錄 3:20 - 看啊!我站在門外敲門,若有誰聞聲開門,我必進去,我與他,他與我,一同坐席。