逐节对照
- 文理委辦譯本 - 束爾帶、燃爾燈、
- 新标点和合本 - “你们腰里要束上带,灯也要点着,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要束紧腰带,灯也要点着,
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要束紧腰带,灯也要点着,
- 当代译本 - “你们要束上腰带,准备服侍,要点亮灯,
- 圣经新译本 - “你们的腰当束起来,灯也该点着,
- 中文标准译本 - “你们要束上腰带,点亮油灯,
- 现代标点和合本 - “你们腰里要束上带,灯也要点着,
- 和合本(拼音版) - “你们腰里要束上带,灯也要点着。
- New International Version - “Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
- New International Reader's Version - “Be dressed and ready to serve. Keep your lamps burning.
- English Standard Version - “Stay dressed for action and keep your lamps burning,
- New Living Translation - “Be dressed for service and keep your lamps burning,
- The Message - “Keep your shirts on; keep the lights on! Be like house servants waiting for their master to come back from his honeymoon, awake and ready to open the door when he arrives and knocks. Lucky the servants whom the master finds on watch! He’ll put on an apron, sit them at the table, and serve them a meal, sharing his wedding feast with them. It doesn’t matter what time of the night he arrives; they’re awake—and so blessed!
- Christian Standard Bible - “Be ready for service and have your lamps lit.
- New American Standard Bible - “ Be prepared, and keep your lamps lit.
- New King James Version - “Let your waist be girded and your lamps burning;
- Amplified Bible - “Be dressed and ready for active service, and keep your lamps continuously burning.
- American Standard Version - Let your loins be girded about, and your lamps burning;
- King James Version - Let your loins be girded about, and your lights burning;
- New English Translation - “Get dressed for service and keep your lamps burning;
- World English Bible - “Let your waist be dressed and your lamps burning.
- 新標點和合本 - 「你們腰裏要束上帶,燈也要點着,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要束緊腰帶,燈也要點着,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要束緊腰帶,燈也要點着,
- 當代譯本 - 「你們要束上腰帶,準備服侍,要點亮燈,
- 聖經新譯本 - “你們的腰當束起來,燈也該點著,
- 呂振中譯本 - 『你們腰裏要束上帶,燈要點????。
- 中文標準譯本 - 「你們要束上腰帶,點亮油燈,
- 現代標點和合本 - 「你們腰裡要束上帶,燈也要點著,
- 文理和合譯本 - 爾腰宜束、燈宜燃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾腰宜束、爾燈宜燃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 束爾腰、燃爾燈、
- Nueva Versión Internacional - »Manténganse listos, con la ropa bien ajustada y la luz encendida.
- 현대인의 성경 - “너희는 허리띠를 띠고 등불을 켜 놓고 깨어 있어라.
- Новый Русский Перевод - Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
- Восточный перевод - – Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
- La Bible du Semeur 2015 - Restez en tenue de travail. Gardez vos lampes allumées.
- リビングバイブル - きちんと身じたくを整え、あかりをともしていなさい。
- Nestle Aland 28 - Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι;
- Nova Versão Internacional - “Estejam prontos para servir e conservem acesas as suas candeias,
- Hoffnung für alle - »Ihr sollt so leben wie Diener, die darauf warten, dass ihr Herr von einer Hochzeit zurückkommt. Seid wie sie dienstbereit und achtet darauf, dass eure Lampen brennen. Wenn ihr Herr zurückkommt und klopft, können sie ihm schnell öffnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải mặc áo sẵn sàng phục vụ và thắp đèn lên,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแต่งกายให้พร้อมที่จะรับใช้ และดูแลให้บรรดาตะเกียงของท่านส่องสว่างอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงแต่งกายไว้ให้พร้อมที่จะรับใช้ และให้ตะเกียงของเจ้าจุดอยู่
交叉引用
- 箴言 31:17 - 勁腰健臂、
- 腓立比書 2:15 - 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、
- 以賽亞書 11:5 - 腰束以誠、腎繫以信、
- 列王紀上 18:46 - 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。
- 以賽亞書 5:27 - 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、
- 馬太福音 5:16 - 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、○
- 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
- 馬太福音 25:1 - 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
- 馬太福音 25:4 - 智者執燈、器且備油、
- 馬太福音 25:5 - 新娶者稽遲、皆假寐而寢、
- 馬太福音 25:6 - 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、
- 馬太福音 25:7 - 眾處女遂起、重整其燈、
- 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、
- 馬太福音 25:9 - 智者曰、恐爾我俱不足、寧就市沽之、
- 馬太福音 25:10 - 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、
- 彼得前書 1:13 - 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌 基督顯日、受厥恩寵、