逐节对照
- 文理和合譯本 - 二三子勿懼、爾父喜以國賜爾、
- 新标点和合本 - 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
- 当代译本 - “你们这一小群人啊,不要怕!因为你们的天父乐意把祂的国赐给你们。
- 圣经新译本 - 你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
- 中文标准译本 - 你们这一小群哪,不要怕,因为你们的父乐意把国度 赐给你们。
- 现代标点和合本 - 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
- 和合本(拼音版) - 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
- New International Version - “Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
- New International Reader's Version - “Little flock, do not be afraid. Your Father has been pleased to give you the kingdom.
- English Standard Version - “Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
- New Living Translation - “So don’t be afraid, little flock. For it gives your Father great happiness to give you the Kingdom.
- Christian Standard Bible - Don’t be afraid, little flock, because your Father delights to give you the kingdom.
- New American Standard Bible - Do not be afraid, little flock, because your Father has chosen to give you the kingdom.
- New King James Version - “Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
- Amplified Bible - Do not be afraid and anxious, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
- American Standard Version - Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
- King James Version - Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
- New English Translation - “Do not be afraid, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom.
- World English Bible - Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
- 新標點和合本 - 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
- 當代譯本 - 「你們這一小群人啊,不要怕!因為你們的天父樂意把祂的國賜給你們。
- 聖經新譯本 - 你們這小群,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
- 呂振中譯本 - 小羣哪,別怕了;因為你們的父樂意將國賜給你們。
- 中文標準譯本 - 你們這一小群哪,不要怕,因為你們的父樂意把國度 賜給你們。
- 現代標點和合本 - 你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
- 文理委辦譯本 - 群小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二三子勿懼、爾父喜悅以國賜爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二三子毋庸憂疑、已承爾父美意、以國授爾矣。
- Nueva Versión Internacional - »No tengan miedo, mi rebaño pequeño, porque es la buena voluntad del Padre darles el reino.
- 현대인의 성경 - “작은 양떼들아, 두려워하지 말아라. 너희 아버지께서는 그 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하신다.
- Новый Русский Перевод - Не бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!
- Восточный перевод - Не бойся, малое стадо, ведь вашему Небесному Отцу было угодно дать вам Царство!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бойся, малое стадо, ведь вашему Небесному Отцу было угодно дать вам Царство!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бойся, малое стадо, ведь вашему Небесному Отцу было угодно дать вам Царство!
- La Bible du Semeur 2015 - N’aie pas peur, petit troupeau ! Car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
- リビングバイブル - また、たとえ少数派でも恐れることはありません。神は喜んで、あなたがたを神の国に導いてくださるのです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν, δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
- Nova Versão Internacional - “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar o Reino a vocês.
- Hoffnung für alle - Du brauchst keine Angst zu haben, du kleine Herde! Denn der Vater hat beschlossen, dir sein Königreich zu schenken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bầy chiên bé nhỏ của Ta, đừng lo sợ, vì Cha các con rất vui lòng ban Nước Trời cho các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แกะฝูงน้อยเอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะพระบิดาของท่านทรงพอพระทัยที่จะประทานอาณาจักรนั้นแก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ากลัวไปเลย แกะฝูงน้อยๆ เอ๋ย เพราะพระบิดาของเจ้าพอใจที่จะมอบอาณาจักรนั้นให้แก่เจ้า
交叉引用
- 馬太福音 20:16 - 如是、後者將為先、而先者後矣、○
- 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
- 馬太福音 18:12 - 設人有百羊而亡其一、爾意若何、豈不姑舍九十九羊於山、往覓其亡乎、若遇之、
- 馬太福音 18:13 - 我誠語汝、其為此一羊而喜、勝於為九十九之未亡者矣、
- 馬太福音 18:14 - 如是、亡此小子之一、非爾天父意也、○
- 雅歌 1:7 - 我心所愛者、爾牧羊於何所、亭午息之於何方、請以告我、我於爾同儔羣羊之側、何為如蒙面者乎、
- 雅歌 1:8 - 耶路撒冷女曰諸女之美者、如爾不知、宜踵羣羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○
- 馬太福音 7:15 - 謹防偽先知、其就爾也、外飾若羊、內則貪狼、
- 約翰福音 21:15 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
- 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
- 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
- 以賽亞書 41:14 - 耶和華曰、若蚓之雅各、以色列人歟、勿懼、我必助爾、救贖爾者、乃以色列之聖者也、
- 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國非屬斯世、若然、則我之臣必戰、免我見付於猶太人、但今我國非由斯世耳、
- 羅馬書 6:23 - 蓋罪之值乃死、上帝之恩賜乃永生、在我主基督耶穌中焉、
- 以弗所書 1:5 - 依厥善旨、以愛預定我儕、由耶穌基督得為其子、
- 以弗所書 1:6 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
- 以弗所書 1:7 - 我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、
- 以弗所書 1:8 - 此恩乃上帝以諸智諸識溢於我者、
- 以弗所書 1:9 - 示我以厥旨之奧、循其善意、乃於彼中所定、
- 雅各書 2:5 - 我所愛之兄弟乎、聽之哉、上帝豈非選斯世之貧者、使富於信、而承其所許於愛己者之國乎、
- 啟示錄 22:5 - 不復有夜、無需燈光日光、蓋主上帝光耀之、且彼眾秉權、以至世世、○
- 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 此乃上帝義鞫之表、視爾宜乎其國、即爾為之受苦者、
- 約翰福音 10:26 - 但爾弗信、以爾非我羊也、
- 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
- 約翰福音 10:28 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
- 約翰福音 10:29 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
- 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
- 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事同工、以益夫愛上帝者、即依其旨而蒙召者也、
- 羅馬書 8:29 - 上帝所預知者、又預定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、
- 羅馬書 8:30 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
- 羅馬書 8:31 - 如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
- 羅馬書 8:32 - 彼不惜己子、為我眾舍之、豈不並以萬物賜我歟、
- 耶利米書 3:19 - 我曾曰、我置爾於諸子中、錫爾樂土、列國中極美之業、又曰、爾必稱我為父、不轉而不從我、
- 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
- 彼得後書 1:11 - 蓋於我主我救者耶穌基督永久之國、必錫爾裕然而入、○
- 馬太福音 14:27 - 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、
- 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 故我恆為爾祈禱、俾我上帝鑒爾、克稱其召、以能而成爾由善諸願、由信諸工、
- 馬太福音 11:25 - 耶穌又曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、
- 馬太福音 11:26 - 父乎然也、此乃爾所悅者也、
- 馬太福音 11:27 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
- 路加福音 10:21 - 是時也、耶穌感於聖神而喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎、然也、此乃爾所悅者也、
- 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
- 彼得前書 1:4 - 而得不壞不玷不衰之業、為爾存之於天、
- 彼得前書 1:5 - 由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
- 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾見寵於我父者、可前而嗣國、乃創世以來為爾所備者也、
- 腓立比書 2:13 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
- 啟示錄 1:6 - 使我儕為國、為其父上帝之祭司、願榮與權歸之、以至世世、阿們、
- 希伯來書 12:28 - 故我儕既受不震之國、宜感恩而以虔恭寅畏、崇事上帝、為其所悅、