逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “เจ้าหนุ่มเอ๋ย ใครแต่งตั้งให้เราเป็นผู้พิพากษาหรือผู้แบ่งมรดกให้แก่เจ้า”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”
- 当代译本 - 耶稣答道:“朋友,谁派我做你们的审判官或仲裁,为你们分家产呢?”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“朋友 ,谁委任了我做你们的审判官或仲裁者呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你这个人!谁立我做你们断事的官,给你们分家业呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
- New International Version - Jesus replied, “Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?”
- New International Reader's Version - Jesus replied, “Friend, who made me a judge or umpire between you?”
- English Standard Version - But he said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator over you?”
- New Living Translation - Jesus replied, “Friend, who made me a judge over you to decide such things as that?”
- The Message - He replied, “Mister, what makes you think it’s any of my business to be a judge or mediator for you?”
- Christian Standard Bible - “Friend,” he said to him, “who appointed me a judge or arbitrator over you?”
- New American Standard Bible - But He said to him, “ You there—who appointed Me a judge or arbitrator over the two of you?”
- New King James Version - But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”
- Amplified Bible - But He said to him, “Man, who appointed Me a judge or an arbitrator over [the two of] you?”
- American Standard Version - But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
- King James Version - And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
- New English Translation - But Jesus said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator between you two?”
- World English Bible - But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
- 當代譯本 - 耶穌答道:「朋友,誰派我作你們的審判官或仲裁,為你們分家產呢?」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『人哪,誰設立我做審判官或分家業者 來管你們呢?』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「朋友 ,誰委任了我做你們的審判官或仲裁者呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你這個人!誰立我做你們斷事的官,給你們分家業呢?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、人乎、誰任我為爾聽訟分析者乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、誰任我於爾中、為聽訟析產者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、人乎、誰任我於爾曹中為聽訟析產者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰;『咄咄人乎、誰任予為法曹、仲裁爾家之事?』
- Nueva Versión Internacional - —Hombre —replicó Jesús—, ¿quién me nombró a mí juez o árbitro entre ustedes?
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “이 사람아, 내가 너희 재판관이나 재산 나누는 사람인 줄 아느냐?” 하시고
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?
- Восточный перевод - Иса ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus lui répondit : Mon ami, qui m’a établi pour être votre juge ou votre arbitre en matière d’héritage ?
- リビングバイブル - 「だれがわたしを、そんなことの裁判官にしたのですか。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês?”
- Hoffnung für alle - Aber Jesus wies ihn zurück: »Bin ich etwa euer Richter oder euer Vermittler in Erbstreitigkeiten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Ai cử Ta làm phán quan, phân chia gia tài cho các ngươi?” Rồi Ngài phán:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “พ่อหนุ่มเอ๋ย ใครตั้งเราให้เป็นตุลาการหรือเป็นผู้แบ่งสมบัติให้เจ้า?”
交叉引用
- ยอห์น 8:11 - นางพูดว่า “ไม่มีใครเลย นายท่าน” พระเยซูกล่าวว่า “เราก็ไม่กล่าวโทษเจ้าเช่นกัน ไปเถิดและจากนี้ไปอย่าทำบาปอีก”]
- ยอห์น 6:15 - พระเยซูทราบว่า เขาเหล่านั้นตั้งใจที่จะใช้กำลังจับกุมพระองค์ไปเพื่อให้เป็นกษัตริย์ จึงได้ปลีกตัวออกไปยังภูเขาแต่เพียงลำพังอีก
- มีคาห์ 6:8 - โอ มนุษย์เอ๋ย พระองค์ได้บอกให้ท่านทราบแล้วว่า อะไรดี พระผู้เป็นเจ้าให้ท่านพึงปฏิบัติตนอย่างไรเล่า จงให้ความเป็นธรรม รักความเมตตา และดำเนินชีวิตไปกับพระเจ้าของท่านอย่างถ่อมตัว
- ลูกา 22:58 - ไม่นานหลังจากนั้น อีกคนก็เห็นเขาจึงพูดว่า “ท่านเป็นคนหนึ่งในพวกเขาด้วย” เปโตรตอบว่า “ท่านเอ๋ย ไม่ใช่เรา”
- ยอห์น 18:35 - ปีลาตตอบว่า “เราเป็นคนยิวหรือ ชนชาติของท่านและเหล่ามหาปุโรหิตได้มอบตัวท่านไว้กับเรา ท่านได้กระทำอะไรไปบ้าง”
- ยอห์น 18:36 - พระเยซูตอบว่า “อาณาจักรของเราไม่ได้เป็นของโลกนี้ ถ้าอาณาจักรของเราเป็นของโลกนี้แล้ว บรรดาผู้รับใช้ของเราก็จะต่อสู้เพื่อไม่ให้เราถูกมอบตัวไว้กับพวกชาวยิว แต่เท่าที่เป็นอยู่นี้ อาณาจักรของเราไม่ได้อยู่ที่นี่”
- ลูกา 5:20 - พอพระเยซูเห็นความเชื่อของพวกเขาจึงกล่าวว่า “เพื่อนเอ๋ย บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว”
- โรม 2:1 - ฉะนั้น มนุษย์เอ๋ย พวกท่านทุกคนที่กล่าวโทษ ท่านจึงไม่มีข้อแก้ตัว เพราะเมื่อท่านกล่าวโทษผู้อื่น ก็นับว่าท่านตำหนิติเตียนตนเอง เพราะท่านผู้กล่าวโทษนั้นก็ประพฤติเช่นเดียวกัน
- โรม 9:20 - มนุษย์เอ๋ย ท่านเป็นใครกันจึงพูดตอกกลับพระเจ้า “สิ่งที่ถูกปั้นขึ้นจะพูดกับผู้ปั้นได้หรือว่า ‘ทำไมท่านจึงปั้นเราแบบนี้’”
- อพยพ 2:14 - เขาตอบว่า “ใครแต่งตั้งให้ท่านเป็นผู้ปกครองและผู้ตัดสินความของเรา ท่านอยากจะฆ่าเราอย่างที่ท่านได้ฆ่าชาวอียิปต์อย่างนั้นหรือ” โมเสสจึงกลัวและนึกอยู่ว่า “มีคนรู้เรื่องที่เราทำแล้ว”
- โรม 2:3 - มนุษย์เอ๋ย เมื่อท่านกล่าวโทษคนที่ประพฤติสิ่งเหล่านี้ และท่านเองก็ประพฤติเหมือนกัน แล้วท่านจะหนีพ้นจากการกล่าวโทษของพระเจ้าหรือ