Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:14 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”
  • 当代译本 - 耶稣答道:“朋友,谁派我做你们的审判官或仲裁,为你们分家产呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“朋友 ,谁委任了我做你们的审判官或仲裁者呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你这个人!谁立我做你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • New International Version - Jesus replied, “Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Friend, who made me a judge or umpire between you?”
  • English Standard Version - But he said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator over you?”
  • New Living Translation - Jesus replied, “Friend, who made me a judge over you to decide such things as that?”
  • The Message - He replied, “Mister, what makes you think it’s any of my business to be a judge or mediator for you?”
  • Christian Standard Bible - “Friend,” he said to him, “who appointed me a judge or arbitrator over you?”
  • New American Standard Bible - But He said to him, “ You there—who appointed Me a judge or arbitrator over the two of you?”
  • New King James Version - But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”
  • Amplified Bible - But He said to him, “Man, who appointed Me a judge or an arbitrator over [the two of] you?”
  • American Standard Version - But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
  • King James Version - And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
  • New English Translation - But Jesus said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator between you two?”
  • World English Bible - But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌答道:「朋友,誰派我作你們的審判官或仲裁,為你們分家產呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『人哪,誰設立我做審判官或分家業者 來管你們呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「朋友 ,誰委任了我做你們的審判官或仲裁者呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你這個人!誰立我做你們斷事的官,給你們分家業呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、人乎、誰任我為爾聽訟分析者乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、誰任我於爾中、為聽訟析產者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、人乎、誰任我於爾曹中為聽訟析產者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰;『咄咄人乎、誰任予為法曹、仲裁爾家之事?』
  • Nueva Versión Internacional - —Hombre —replicó Jesús—, ¿quién me nombró a mí juez o árbitro entre ustedes?
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “이 사람아, 내가 너희 재판관이나 재산 나누는 사람인 줄 아느냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus lui répondit : Mon ami, qui m’a établi pour être votre juge ou votre arbitre en matière d’héritage ?
  • リビングバイブル - 「だれがわたしを、そんなことの裁判官にしたのですか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês?”
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus wies ihn zurück: »Bin ich etwa euer Richter oder euer Vermittler in Erbstreitigkeiten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Ai cử Ta làm phán quan, phân chia gia tài cho các ngươi?” Rồi Ngài phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “พ่อหนุ่มเอ๋ย ใครตั้งเราให้เป็นตุลาการหรือเป็นผู้แบ่งสมบัติให้เจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เจ้า​หนุ่ม​เอ๋ย ใคร​แต่งตั้ง​ให้​เรา​เป็น​ผู้​พิพากษา​หรือ​ผู้​แบ่ง​มรดก​ให้​แก่​เจ้า”
交叉引用
  • 约翰福音 8:11 - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪,去吧!从此不要再犯罪了。”
  • 约翰福音 6:15 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 弥迦书 6:8 - 世人哪,耶和华已指示你何为善, 他向你所要的是什么呢? 只要你行公义,好怜悯, 存谦卑的心,与你的上帝同行。
  • 路加福音 22:58 - 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
  • 约翰福音 18:35 - 彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你作了什么事呢?”
  • 约翰福音 18:36 - 耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不属这世界。”
  • 路加福音 5:20 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
  • 罗马书 2:1 - 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪。因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
  • 罗马书 9:20 - 你这个人哪,你是谁,竟敢向上帝强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”
  • 出埃及记 2:14 - 那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了。”
  • 罗马书 2:3 - 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”
  • 当代译本 - 耶稣答道:“朋友,谁派我做你们的审判官或仲裁,为你们分家产呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“朋友 ,谁委任了我做你们的审判官或仲裁者呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你这个人!谁立我做你们断事的官,给你们分家业呢?”
  • New International Version - Jesus replied, “Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Friend, who made me a judge or umpire between you?”
  • English Standard Version - But he said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator over you?”
  • New Living Translation - Jesus replied, “Friend, who made me a judge over you to decide such things as that?”
  • The Message - He replied, “Mister, what makes you think it’s any of my business to be a judge or mediator for you?”
  • Christian Standard Bible - “Friend,” he said to him, “who appointed me a judge or arbitrator over you?”
  • New American Standard Bible - But He said to him, “ You there—who appointed Me a judge or arbitrator over the two of you?”
  • New King James Version - But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”
  • Amplified Bible - But He said to him, “Man, who appointed Me a judge or an arbitrator over [the two of] you?”
  • American Standard Version - But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
  • King James Version - And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
  • New English Translation - But Jesus said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator between you two?”
  • World English Bible - But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌答道:「朋友,誰派我作你們的審判官或仲裁,為你們分家產呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『人哪,誰設立我做審判官或分家業者 來管你們呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「朋友 ,誰委任了我做你們的審判官或仲裁者呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你這個人!誰立我做你們斷事的官,給你們分家業呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、人乎、誰任我為爾聽訟分析者乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、誰任我於爾中、為聽訟析產者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、人乎、誰任我於爾曹中為聽訟析產者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰;『咄咄人乎、誰任予為法曹、仲裁爾家之事?』
  • Nueva Versión Internacional - —Hombre —replicó Jesús—, ¿quién me nombró a mí juez o árbitro entre ustedes?
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “이 사람아, 내가 너희 재판관이나 재산 나누는 사람인 줄 아느냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Друг, кто Меня назначил судьёй или посредником между вами?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus lui répondit : Mon ami, qui m’a établi pour être votre juge ou votre arbitre en matière d’héritage ?
  • リビングバイブル - 「だれがわたしを、そんなことの裁判官にしたのですか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês?”
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus wies ihn zurück: »Bin ich etwa euer Richter oder euer Vermittler in Erbstreitigkeiten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Ai cử Ta làm phán quan, phân chia gia tài cho các ngươi?” Rồi Ngài phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “พ่อหนุ่มเอ๋ย ใครตั้งเราให้เป็นตุลาการหรือเป็นผู้แบ่งสมบัติให้เจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เจ้า​หนุ่ม​เอ๋ย ใคร​แต่งตั้ง​ให้​เรา​เป็น​ผู้​พิพากษา​หรือ​ผู้​แบ่ง​มรดก​ให้​แก่​เจ้า”
  • 约翰福音 8:11 - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪,去吧!从此不要再犯罪了。”
  • 约翰福音 6:15 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 弥迦书 6:8 - 世人哪,耶和华已指示你何为善, 他向你所要的是什么呢? 只要你行公义,好怜悯, 存谦卑的心,与你的上帝同行。
  • 路加福音 22:58 - 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
  • 约翰福音 18:35 - 彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你作了什么事呢?”
  • 约翰福音 18:36 - 耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不属这世界。”
  • 路加福音 5:20 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
  • 罗马书 2:1 - 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪。因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
  • 罗马书 9:20 - 你这个人哪,你是谁,竟敢向上帝强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”
  • 出埃及记 2:14 - 那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了。”
  • 罗马书 2:3 - 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
圣经
资源
计划
奉献