逐节对照
- 文理委辦譯本 - 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
- 新标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
- 当代译本 - 因为到时候圣灵必指教你们该说什么。”
- 圣经新译本 - 到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
- 中文标准译本 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
- 现代标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- 和合本(拼音版) - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- New International Version - for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
- New International Reader's Version - The Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
- English Standard Version - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- New Living Translation - for the Holy Spirit will teach you at that time what needs to be said.”
- Christian Standard Bible - For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
- New American Standard Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- New King James Version - For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- Amplified Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- American Standard Version - for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
- King James Version - For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
- New English Translation - for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”
- World English Bible - for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
- 新標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
- 當代譯本 - 因為到時候聖靈必指教你們該說什麼。」
- 聖經新譯本 - 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
- 呂振中譯本 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
- 中文標準譯本 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
- 現代標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
- 文理和合譯本 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其時聖神必教爾以所當言也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時既至、聖神必示爾以所當言。
- Nueva Versión Internacional - porque en ese momento el Espíritu Santo les enseñará lo que deben responder».
- 현대인의 성경 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
- リビングバイブル - 聖霊が、時にかなったことばを教えてくださるからです。」
- Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
- Nova Versão Internacional - pois naquela hora o Espírito Santo ensinará o que deverão dizer”.
- Hoffnung für alle - Denn der Heilige Geist wird euch zur rechten Zeit das rechte Wort geben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì đúng lúc đó, Chúa Thánh Linh sẽ dạy các con những lời phải nói.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเวลานั้นพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงสอนท่านว่าท่านควรพูดอะไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์จะสอนเจ้าในเวลานั้นว่า เจ้าควรจะพูดอะไร”
交叉引用
- 使徒行傳 26:1 - 亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、
- 使徒行傳 26:2 - 亞基帕王乎、今日我為猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、
- 使徒行傳 26:3 - 更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寛聽我言、
- 使徒行傳 26:4 - 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所為之事、猶太人皆知之、
- 使徒行傳 26:5 - 倘肯為我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所為效𠵽唎㘔人、
- 使徒行傳 26:6 - 今為望上帝所許列祖言、我立而被審、
- 使徒行傳 26:7 - 且我十二支派、日夜殷勤從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃為猶太人所訟、
- 使徒行傳 26:8 - 得毋上帝使死者復生、爾曹以為不可信乎、
- 使徒行傳 26:9 - 昔我於拿撒勒 耶穌名、以為當多方攻之、
- 使徒行傳 26:10 - 在耶路撒冷、我果行是、既藉祭司諸長權、囚諸聖徒觀其見殺、我謂應爾、
- 使徒行傳 26:11 - 屢刑諸會堂、強使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、
- 使徒行傳 26:12 - 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、
- 使徒行傳 26:13 - 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、
- 使徒行傳 26:14 - 眾皆仆地、我聞聲、以希伯來 方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、
- 使徒行傳 26:15 - 我曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
- 使徒行傳 26:16 - 爾起立、我顯與爾、選爾為執事、可以爾所見、及將示爾之事為證、
- 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、
- 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
- 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、
- 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
- 使徒行傳 26:21 - 猶太人執我于殿、欲殺我、
- 使徒行傳 26:22 - 然上帝佑我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、
- 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
- 使徒行傳 26:24 - 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文而狂矣、
- 使徒行傳 26:25 - 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、真實無妄、
- 使徒行傳 26:26 - 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、
- 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、
- 使徒行傳 26:28 - 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我為基督徒矣、
- 使徒行傳 26:29 - 保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、
- 使徒行傳 26:30 - 保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、並同坐者皆起、
- 使徒行傳 26:31 - 退而相語曰、此人所為、無當死當繫之事、
- 使徒行傳 26:32 - 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、
- 使徒行傳 7:2 - 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、
- 使徒行傳 7:3 - 出故土、離戚族、往我所示之地、
- 使徒行傳 7:4 - 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、
- 使徒行傳 7:5 - 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼為業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、
- 使徒行傳 7:6 - 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之為奴、困苦歷四百年、
- 使徒行傳 7:7 - 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、
- 使徒行傳 7:8 - 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、
- 使徒行傳 7:9 - 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、
- 使徒行傳 7:10 - 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封為埃及伯兼司宗室、
- 使徒行傳 7:11 - 值埃及 迦南饑、窘甚、我祖絕糧、
- 使徒行傳 7:12 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
- 使徒行傳 7:13 - 已而再遣之、約瑟使兄弟識己以族聞於法老、
- 使徒行傳 7:14 - 約瑟遂遣兄弟迎父雅各、與族七十五人、
- 使徒行傳 7:15 - 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、
- 使徒行傳 7:16 - 反葬敘劍之墓、乃敘劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、
- 使徒行傳 7:17 - 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、
- 使徒行傳 7:18 - 新王即位、不念約瑟、
- 使徒行傳 7:19 - 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、
- 使徒行傳 7:20 - 時摩西生而岐嶷、育於家三月、
- 使徒行傳 7:21 - 棄之、埃及王之女育為己子、
- 使徒行傳 7:22 - 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、
- 使徒行傳 7:23 - 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、
- 使徒行傳 7:24 - 見一人冤抑、則保護為受屈者伸雪、而殺埃及人、
- 使徒行傳 7:25 - 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、
- 使徒行傳 7:26 - 明日見兄弟鬥、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、
- 使徒行傳 7:27 - 其不義者拒摩西曰、誰立爾為有司刑官、以治我乎、
- 使徒行傳 7:28 - 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、
- 使徒行傳 7:29 - 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、
- 使徒行傳 7:30 - 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者、顯與摩西、
- 使徒行傳 7:31 - 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、
- 使徒行傳 7:32 - 我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、
- 使徒行傳 7:33 - 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、
- 使徒行傳 7:34 - 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、
- 使徒行傳 7:35 - 民嘗拒摩西、云、誰立爾為有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西為有司救主、
- 使徒行傳 7:36 - 率民出其地、行奇事異跡於埃及、紅海、曠野、四十年、○
- 使徒行傳 7:37 - 謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、
- 使徒行傳 7:38 - 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、
- 使徒行傳 7:39 - 列祖不順而拒之、欲反埃及、
- 使徒行傳 7:40 - 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾為我作上帝像以導我、
- 使徒行傳 7:41 - 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、
- 使徒行傳 7:42 - 於是、上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、
- 使徒行傳 7:43 - 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、即爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、
- 使徒行傳 7:44 - 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、
- 使徒行傳 7:46 - 大闢獲寵於上帝前、欲為雅各之上帝創殿、
- 使徒行傳 7:47 - 所羅門建之、
- 使徒行傳 7:48 - 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、
- 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我何地以安我乎、
- 使徒行傳 7:50 - 萬物非我手所造耶、○
- 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
- 使徒行傳 7:52 - 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾即解而誅之、
- 使徒行傳 7:53 - 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、○
- 使徒行傳 7:55 - 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、
- 出埃及記 4:11 - 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。
- 使徒行傳 6:10 - 士提反慧心銳志而言、眾不能勝、
- 使徒行傳 4:8 - 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、
- 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、
- 馬太福音 10:20 - 非爾自言、乃爾天父之神、至爾衷言耳、