Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其時聖神必教爾以所當言也、○
  • 新标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
  • 当代译本 - 因为到时候圣灵必指教你们该说什么。”
  • 圣经新译本 - 到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
  • 中文标准译本 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
  • 现代标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • New International Version - for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • English Standard Version - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • New Living Translation - for the Holy Spirit will teach you at that time what needs to be said.”
  • Christian Standard Bible - For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
  • New American Standard Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • New King James Version - For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • Amplified Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • American Standard Version - for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
  • King James Version - For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
  • New English Translation - for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”
  • World English Bible - for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
  • 新標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
  • 當代譯本 - 因為到時候聖靈必指教你們該說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
  • 呂振中譯本 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
  • 中文標準譯本 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
  • 現代標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
  • 文理和合譯本 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時既至、聖神必示爾以所當言。
  • Nueva Versión Internacional - porque en ese momento el Espíritu Santo les enseñará lo que deben responder».
  • 현대인의 성경 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
  • リビングバイブル - 聖霊が、時にかなったことばを教えてくださるからです。」
  • Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • Nova Versão Internacional - pois naquela hora o Espírito Santo ensinará o que deverão dizer”.
  • Hoffnung für alle - Denn der Heilige Geist wird euch zur rechten Zeit das rechte Wort geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đúng lúc đó, Chúa Thánh Linh sẽ dạy các con những lời phải nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเวลานั้นพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงสอนท่านว่าท่านควรพูดอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​จะ​สอน​เจ้า​ใน​เวลา​นั้น​ว่า เจ้า​ควร​จะ​พูด​อะไร”
交叉引用
  • 使徒行傳 26:1 - 亞基帕 王謂 保羅 曰、許爾為己申訴、 保羅 舉手曰、
  • 使徒行傳 26:2 - 亞基帕王 、 猶太 人所訟我之事、今日得訴於王前、我以為甚幸、
  • 使徒行傳 26:3 - 更幸者、因王深知 猶太 人之例、與其所辯論之諸端、故求寛以聽我、
  • 使徒行傳 26:4 - 我自幼在 耶路撒冷 居我民中、自始為人若何、 猶太 人皆已知之、
  • 使徒行傳 26:5 - 彼若肯作證、必言素知我遵我 猶太 人教至嚴之門、為法利賽人、
  • 使徒行傳 26:6 - 今我立此受審、乃因望天主向我列祖所許者、
  • 使徒行傳 26:7 - 且我十二支派、日夜殷勤事主、亦望得此所許者、 亞基帕 王、我為此望、而被 猶太 人所訟、
  • 使徒行傳 26:8 - 天主使死者復活、爾何以為不可信乎、
  • 使徒行傳 26:9 - 昔我亦以為 拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
  • 使徒行傳 26:10 - 在 耶路撒冷 我曾行此、自祭司諸長受權、將聖徒多人解獄、及其被殺、我以為宜、
  • 使徒行傳 26:11 - 且在諸會堂、我屢刑之、強使毀謗 耶穌 、攻之益狂、窘逐之至外邑、
  • 使徒行傳 26:12 - 於是藉祭司諸長之權、且奉其命、往 大瑪色 、
  • 使徒行傳 26:13 - 王歟、時當日中、途間倏見自天有光、較日更耀、環照我與同行者、
  • 使徒行傳 26:14 - 我眾皆仆地、我聞有聲、以 希伯來 言謂我曰、 掃羅 、 掃羅 、何窘逐我、爾以足觸刺難矣、
  • 使徒行傳 26:15 - 我曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 使徒行傳 26:16 - 爾起而立、我特現於爾、欲選爾為我僕役、且為證者、可證爾所已見、及我將示爾之事、
  • 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
  • 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕 王、是以我不違背天之顯示、
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於 大瑪色 、次於 耶路撒冷 及 猶太 徧地、後在異邦、勸人當悔改、歸天主、而行事以彰悔改、
  • 使徒行傳 26:21 - 猶太 人因此執我於聖殿、欲殺我、
  • 使徒行傳 26:22 - 然我蒙天主祐、至今猶存、在尊者卑者前作證、所言無非諸先知及 摩西 預言、將來必有之事、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、首先由死復活、為光以照斯民及異邦人、○
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅 如此申訴、 非司都 大聲曰、 保羅 、爾狂矣、爾多學而狂、
  • 使徒行傳 26:25 - 保羅 曰、 非司都 閣下、我非狂、我所言者真實合理、
  • 使徒行傳 26:26 - 王亦知此事、故我毅然言於王前、蓋此事非行於僻隅、我不能以為隱於王也、
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕 王、爾信先知乎、我知爾信也、
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕 王謂 保羅 曰、爾言幾使我為基督徒矣、
  • 使徒行傳 26:29 - 保羅 曰、我求天主、不獨使爾一人、亦使凡今日聽我者、不第幾之云、乃全然似我、惟毋若我在縲絏中耳、○
  • 使徒行傳 26:30 - 保羅 言竟、王與方伯及 伯尼基 、並同坐者皆起、
  • 使徒行傳 26:31 - 退而相議曰、此人所為、無當死當繫之罪、
  • 使徒行傳 26:32 - 亞基帕 謂 非司都 曰、此人若未求審於 該撒 、則可釋之矣、
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反 曰、諸父兄聽之哉、昔我祖 亞伯拉罕 、尚在 米所波米 、未居 哈蘭 時、榮光之天主現於彼、
  • 使徒行傳 7:3 - 曰、爾出故土、離親族、往我將指爾之地、
  • 使徒行傳 7:4 - 乃離 迦勒底 、居 哈蘭 、其父死後、天主徙之至此地、即爾今所居者、
  • 使徒行傳 7:5 - 是時天主未嘗在此地賜之以業、即立足之地、亦未賜之、惟許以此地賜彼及其子孫為業、時 亞伯拉罕 尚未有子也、
  • 使徒行傳 7:6 - 天主且云、其苗裔將旅於異國、其國之人必勒之為奴、困苦之歷四百年、
  • 使徒行傳 7:7 - 天主又云、勒彼為奴之國、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此處、
  • 使徒行傳 7:8 - 乃賜以割禮之約、於是 亞伯拉罕 生 以撒 、至八日、為之行割禮、 以撒 生 雅各 、 雅各 生我十二祖、
  • 使徒行傳 7:9 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
  • 使徒行傳 7:10 - 拯之出於諸難、使於 伊及 王 法老 前、有智慧、蒙恩寵、 法老 立之為宰、以治 伊及 與 法老 全家、
  • 使徒行傳 7:11 - 後 伊及 與 迦南 徧地遭饑、窘甚、我祖絕糧、
  • 使徒行傳 7:12 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
  • 使徒行傳 7:13 - 既復遣之、 約瑟 使兄弟識己、 法老 始知 約瑟 之族、
  • 使徒行傳 7:14 - 約瑟 遂遣 兄弟 、請其父 雅各 與全家、凡七十五人偕至、
  • 使徒行傳 7:15 - 於是 雅各 下 伊及 、後與我列祖皆終、
  • 使徒行傳 7:16 - 柩遂舁至 敘劍 、葬於 亞伯拉罕 所購之墓、即以金購於 敘劍 父 哈抹 之子孫者、
  • 使徒行傳 7:17 - 天主立誓許 亞伯拉罕 之言、將驗之期、 以色列 民在 伊及 增益蕃多、
  • 使徒行傳 7:18 - 新王登位、不念 約瑟 、
  • 使徒行傳 7:19 - 詭謀我族、困苦我祖、使棄其男孩、不許存活、
  • 使徒行傳 7:20 - 時 摩西 生、俊美非常、育於父家三月、
  • 使徒行傳 7:21 - 後棄之、 法老 女取之、育為己子、
  • 使徒行傳 7:22 - 摩西 盡得 伊及 人之學術、言行才能兼優、
  • 使徒行傳 7:23 - 行年四十、心念其兄弟 以色列 人、往顧之、
  • 使徒行傳 7:24 - 見一人受屈、則保護之、為受屈者復仇、殺 伊及 人、
  • 使徒行傳 7:25 - 意兄弟必悟天主將藉其手救之、而兄弟不悟也、
  • 使徒行傳 7:26 - 次日復就之、見二人相鬥、勸之和睦、曰、爾乃兄弟何相害、
  • 使徒行傳 7:27 - 其不義者拒 摩西 曰、誰立爾為有司刑官、以治我乎、
  • 使徒行傳 7:28 - 爾欲殺我、如昨日之殺 伊及 人乎、
  • 使徒行傳 7:29 - 摩西 聞此言而逃、旅於 米甸 地、在彼生二子、
  • 使徒行傳 7:30 - 越四十年、主之使者在 西乃 山之野、荊棘火焰中、現於 摩西 、
  • 使徒行傳 7:31 - 摩西 見異象、奇之、近前詳視、聞主之聲、謂之曰、
  • 使徒行傳 7:32 - 我乃爾祖之天主、即 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、 摩西 戰慄不敢視、
  • 使徒行傳 7:33 - 主又謂之曰、解爾足之履、因爾所立之處、乃聖地也、
  • 使徒行傳 7:34 - 我民在 伊及 、我見其困苦、聞其歎息、故我降臨以救之、今爾來、我遣爾往 伊及 、
  • 使徒行傳 7:35 - 此 摩西 、民曾拒之云、誰立爾為有司刑官耶、而天主託荊棘中所現之天使、遣之為有司、為救主、
  • 使徒行傳 7:36 - 彼率民出、行異跡奇事、在 伊及 、在紅海、在曠野、歷四十年、
  • 使徒行傳 7:37 - 此 摩西 曾語 以色列 人云、主爾之天主、將於爾兄弟中、挺生一先知若我者、爾宜聽之、
  • 使徒行傳 7:38 - 當民會在曠野、 摩西 在會中往來於天使與我列祖間、 原文作摩西在會中與天使及我列祖偕 此天使在 西乃 山與 摩西 言、 摩西 受生命之道、以授我儕、
  • 使徒行傳 7:39 - 我列祖弗順從、反拒之、心中欲返 伊及 、
  • 使徒行傳 7:40 - 謂 亞倫 曰、為我造神以導我、因 摩西 率我出 伊及 者、我不知其何往、
  • 使徒行傳 7:41 - 當時乃造犢像、獻祭於像前、喜其手所作、
  • 使徒行傳 7:42 - 於是天主離之、聽其奉事天上群星、如先知書所載云、 以色列 族乎、爾於曠野歷四十年、獻犧牲祭物、豈獻於我乎、
  • 使徒行傳 7:43 - 爾又舁 摩洛 之龕、與爾神 臉番 之星、即爾所造之像欲拜之者、我將徙爾於 巴比倫 外、
  • 使徒行傳 7:44 - 我列祖在曠野有法幕、如諭 摩西 者、命其遵所見之式而作、
  • 使徒行傳 7:45 - 此幕我列祖承受之、與 約書亞 攜入所得列族之地、其諸族天主於我列祖前逐之、法幕傳至 大衛 、
  • 使徒行傳 7:46 - 大衛 獲寵於天主前、欲為 雅各 之天主覓得居所、
  • 使徒行傳 7:47 - 所羅門 為天主建殿、
  • 使徒行傳 7:48 - 然至上者不居手造之殿、如先知所言、
  • 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我寶座、地乃我足凳、爾曹為我建何室、何地為我駐蹕之所、
  • 使徒行傳 7:50 - 萬物非我手所造乎、 使徒申語眾之
  • 使徒行傳 7:51 - 言曰、 爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
  • 使徒行傳 7:52 - 有何先知而爾祖不窘逐之乎、預言義者將至之人、爾祖殺之、此義者、今爾已賣而殺之、
  • 使徒行傳 7:53 - 爾受天使所傳律法而不守、○
  • 使徒行傳 7:55 - 司提反 充滿聖神、注目仰天、見天主之榮、又見耶穌立於天主右、
  • 出埃及記 4:11 - 主曰、賜人以口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反 言論有智慧、感於聖神、莫能勝之、
  • 使徒行傳 4:8 - 彼得 充滿聖神、語眾曰、民之有司及 以色列 長老乎、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、
  • 馬太福音 10:20 - 因非爾自言、乃爾天父之神、由爾衷而言也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其時聖神必教爾以所當言也、○
  • 新标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
  • 当代译本 - 因为到时候圣灵必指教你们该说什么。”
  • 圣经新译本 - 到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
  • 中文标准译本 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
  • 现代标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
  • New International Version - for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • English Standard Version - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • New Living Translation - for the Holy Spirit will teach you at that time what needs to be said.”
  • Christian Standard Bible - For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
  • New American Standard Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • New King James Version - For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • Amplified Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • American Standard Version - for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
  • King James Version - For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
  • New English Translation - for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”
  • World English Bible - for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
  • 新標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
  • 當代譯本 - 因為到時候聖靈必指教你們該說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
  • 呂振中譯本 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
  • 中文標準譯本 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
  • 現代標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
  • 文理和合譯本 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時既至、聖神必示爾以所當言。
  • Nueva Versión Internacional - porque en ese momento el Espíritu Santo les enseñará lo que deben responder».
  • 현대인의 성경 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
  • リビングバイブル - 聖霊が、時にかなったことばを教えてくださるからです。」
  • Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • Nova Versão Internacional - pois naquela hora o Espírito Santo ensinará o que deverão dizer”.
  • Hoffnung für alle - Denn der Heilige Geist wird euch zur rechten Zeit das rechte Wort geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì đúng lúc đó, Chúa Thánh Linh sẽ dạy các con những lời phải nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเวลานั้นพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงสอนท่านว่าท่านควรพูดอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​จะ​สอน​เจ้า​ใน​เวลา​นั้น​ว่า เจ้า​ควร​จะ​พูด​อะไร”
  • 使徒行傳 26:1 - 亞基帕 王謂 保羅 曰、許爾為己申訴、 保羅 舉手曰、
  • 使徒行傳 26:2 - 亞基帕王 、 猶太 人所訟我之事、今日得訴於王前、我以為甚幸、
  • 使徒行傳 26:3 - 更幸者、因王深知 猶太 人之例、與其所辯論之諸端、故求寛以聽我、
  • 使徒行傳 26:4 - 我自幼在 耶路撒冷 居我民中、自始為人若何、 猶太 人皆已知之、
  • 使徒行傳 26:5 - 彼若肯作證、必言素知我遵我 猶太 人教至嚴之門、為法利賽人、
  • 使徒行傳 26:6 - 今我立此受審、乃因望天主向我列祖所許者、
  • 使徒行傳 26:7 - 且我十二支派、日夜殷勤事主、亦望得此所許者、 亞基帕 王、我為此望、而被 猶太 人所訟、
  • 使徒行傳 26:8 - 天主使死者復活、爾何以為不可信乎、
  • 使徒行傳 26:9 - 昔我亦以為 拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
  • 使徒行傳 26:10 - 在 耶路撒冷 我曾行此、自祭司諸長受權、將聖徒多人解獄、及其被殺、我以為宜、
  • 使徒行傳 26:11 - 且在諸會堂、我屢刑之、強使毀謗 耶穌 、攻之益狂、窘逐之至外邑、
  • 使徒行傳 26:12 - 於是藉祭司諸長之權、且奉其命、往 大瑪色 、
  • 使徒行傳 26:13 - 王歟、時當日中、途間倏見自天有光、較日更耀、環照我與同行者、
  • 使徒行傳 26:14 - 我眾皆仆地、我聞有聲、以 希伯來 言謂我曰、 掃羅 、 掃羅 、何窘逐我、爾以足觸刺難矣、
  • 使徒行傳 26:15 - 我曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 使徒行傳 26:16 - 爾起而立、我特現於爾、欲選爾為我僕役、且為證者、可證爾所已見、及我將示爾之事、
  • 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
  • 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕 王、是以我不違背天之顯示、
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於 大瑪色 、次於 耶路撒冷 及 猶太 徧地、後在異邦、勸人當悔改、歸天主、而行事以彰悔改、
  • 使徒行傳 26:21 - 猶太 人因此執我於聖殿、欲殺我、
  • 使徒行傳 26:22 - 然我蒙天主祐、至今猶存、在尊者卑者前作證、所言無非諸先知及 摩西 預言、將來必有之事、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、首先由死復活、為光以照斯民及異邦人、○
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅 如此申訴、 非司都 大聲曰、 保羅 、爾狂矣、爾多學而狂、
  • 使徒行傳 26:25 - 保羅 曰、 非司都 閣下、我非狂、我所言者真實合理、
  • 使徒行傳 26:26 - 王亦知此事、故我毅然言於王前、蓋此事非行於僻隅、我不能以為隱於王也、
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕 王、爾信先知乎、我知爾信也、
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕 王謂 保羅 曰、爾言幾使我為基督徒矣、
  • 使徒行傳 26:29 - 保羅 曰、我求天主、不獨使爾一人、亦使凡今日聽我者、不第幾之云、乃全然似我、惟毋若我在縲絏中耳、○
  • 使徒行傳 26:30 - 保羅 言竟、王與方伯及 伯尼基 、並同坐者皆起、
  • 使徒行傳 26:31 - 退而相議曰、此人所為、無當死當繫之罪、
  • 使徒行傳 26:32 - 亞基帕 謂 非司都 曰、此人若未求審於 該撒 、則可釋之矣、
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反 曰、諸父兄聽之哉、昔我祖 亞伯拉罕 、尚在 米所波米 、未居 哈蘭 時、榮光之天主現於彼、
  • 使徒行傳 7:3 - 曰、爾出故土、離親族、往我將指爾之地、
  • 使徒行傳 7:4 - 乃離 迦勒底 、居 哈蘭 、其父死後、天主徙之至此地、即爾今所居者、
  • 使徒行傳 7:5 - 是時天主未嘗在此地賜之以業、即立足之地、亦未賜之、惟許以此地賜彼及其子孫為業、時 亞伯拉罕 尚未有子也、
  • 使徒行傳 7:6 - 天主且云、其苗裔將旅於異國、其國之人必勒之為奴、困苦之歷四百年、
  • 使徒行傳 7:7 - 天主又云、勒彼為奴之國、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此處、
  • 使徒行傳 7:8 - 乃賜以割禮之約、於是 亞伯拉罕 生 以撒 、至八日、為之行割禮、 以撒 生 雅各 、 雅各 生我十二祖、
  • 使徒行傳 7:9 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
  • 使徒行傳 7:10 - 拯之出於諸難、使於 伊及 王 法老 前、有智慧、蒙恩寵、 法老 立之為宰、以治 伊及 與 法老 全家、
  • 使徒行傳 7:11 - 後 伊及 與 迦南 徧地遭饑、窘甚、我祖絕糧、
  • 使徒行傳 7:12 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
  • 使徒行傳 7:13 - 既復遣之、 約瑟 使兄弟識己、 法老 始知 約瑟 之族、
  • 使徒行傳 7:14 - 約瑟 遂遣 兄弟 、請其父 雅各 與全家、凡七十五人偕至、
  • 使徒行傳 7:15 - 於是 雅各 下 伊及 、後與我列祖皆終、
  • 使徒行傳 7:16 - 柩遂舁至 敘劍 、葬於 亞伯拉罕 所購之墓、即以金購於 敘劍 父 哈抹 之子孫者、
  • 使徒行傳 7:17 - 天主立誓許 亞伯拉罕 之言、將驗之期、 以色列 民在 伊及 增益蕃多、
  • 使徒行傳 7:18 - 新王登位、不念 約瑟 、
  • 使徒行傳 7:19 - 詭謀我族、困苦我祖、使棄其男孩、不許存活、
  • 使徒行傳 7:20 - 時 摩西 生、俊美非常、育於父家三月、
  • 使徒行傳 7:21 - 後棄之、 法老 女取之、育為己子、
  • 使徒行傳 7:22 - 摩西 盡得 伊及 人之學術、言行才能兼優、
  • 使徒行傳 7:23 - 行年四十、心念其兄弟 以色列 人、往顧之、
  • 使徒行傳 7:24 - 見一人受屈、則保護之、為受屈者復仇、殺 伊及 人、
  • 使徒行傳 7:25 - 意兄弟必悟天主將藉其手救之、而兄弟不悟也、
  • 使徒行傳 7:26 - 次日復就之、見二人相鬥、勸之和睦、曰、爾乃兄弟何相害、
  • 使徒行傳 7:27 - 其不義者拒 摩西 曰、誰立爾為有司刑官、以治我乎、
  • 使徒行傳 7:28 - 爾欲殺我、如昨日之殺 伊及 人乎、
  • 使徒行傳 7:29 - 摩西 聞此言而逃、旅於 米甸 地、在彼生二子、
  • 使徒行傳 7:30 - 越四十年、主之使者在 西乃 山之野、荊棘火焰中、現於 摩西 、
  • 使徒行傳 7:31 - 摩西 見異象、奇之、近前詳視、聞主之聲、謂之曰、
  • 使徒行傳 7:32 - 我乃爾祖之天主、即 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、 摩西 戰慄不敢視、
  • 使徒行傳 7:33 - 主又謂之曰、解爾足之履、因爾所立之處、乃聖地也、
  • 使徒行傳 7:34 - 我民在 伊及 、我見其困苦、聞其歎息、故我降臨以救之、今爾來、我遣爾往 伊及 、
  • 使徒行傳 7:35 - 此 摩西 、民曾拒之云、誰立爾為有司刑官耶、而天主託荊棘中所現之天使、遣之為有司、為救主、
  • 使徒行傳 7:36 - 彼率民出、行異跡奇事、在 伊及 、在紅海、在曠野、歷四十年、
  • 使徒行傳 7:37 - 此 摩西 曾語 以色列 人云、主爾之天主、將於爾兄弟中、挺生一先知若我者、爾宜聽之、
  • 使徒行傳 7:38 - 當民會在曠野、 摩西 在會中往來於天使與我列祖間、 原文作摩西在會中與天使及我列祖偕 此天使在 西乃 山與 摩西 言、 摩西 受生命之道、以授我儕、
  • 使徒行傳 7:39 - 我列祖弗順從、反拒之、心中欲返 伊及 、
  • 使徒行傳 7:40 - 謂 亞倫 曰、為我造神以導我、因 摩西 率我出 伊及 者、我不知其何往、
  • 使徒行傳 7:41 - 當時乃造犢像、獻祭於像前、喜其手所作、
  • 使徒行傳 7:42 - 於是天主離之、聽其奉事天上群星、如先知書所載云、 以色列 族乎、爾於曠野歷四十年、獻犧牲祭物、豈獻於我乎、
  • 使徒行傳 7:43 - 爾又舁 摩洛 之龕、與爾神 臉番 之星、即爾所造之像欲拜之者、我將徙爾於 巴比倫 外、
  • 使徒行傳 7:44 - 我列祖在曠野有法幕、如諭 摩西 者、命其遵所見之式而作、
  • 使徒行傳 7:45 - 此幕我列祖承受之、與 約書亞 攜入所得列族之地、其諸族天主於我列祖前逐之、法幕傳至 大衛 、
  • 使徒行傳 7:46 - 大衛 獲寵於天主前、欲為 雅各 之天主覓得居所、
  • 使徒行傳 7:47 - 所羅門 為天主建殿、
  • 使徒行傳 7:48 - 然至上者不居手造之殿、如先知所言、
  • 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我寶座、地乃我足凳、爾曹為我建何室、何地為我駐蹕之所、
  • 使徒行傳 7:50 - 萬物非我手所造乎、 使徒申語眾之
  • 使徒行傳 7:51 - 言曰、 爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
  • 使徒行傳 7:52 - 有何先知而爾祖不窘逐之乎、預言義者將至之人、爾祖殺之、此義者、今爾已賣而殺之、
  • 使徒行傳 7:53 - 爾受天使所傳律法而不守、○
  • 使徒行傳 7:55 - 司提反 充滿聖神、注目仰天、見天主之榮、又見耶穌立於天主右、
  • 出埃及記 4:11 - 主曰、賜人以口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反 言論有智慧、感於聖神、莫能勝之、
  • 使徒行傳 4:8 - 彼得 充滿聖神、語眾曰、民之有司及 以色列 長老乎、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、
  • 馬太福音 10:20 - 因非爾自言、乃爾天父之神、由爾衷而言也、
圣经
资源
计划
奉献