逐节对照
- 当代译本 - 因为到时候圣灵必指教你们该说什么。”
- 新标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。”
- 圣经新译本 - 到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
- 中文标准译本 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
- 现代标点和合本 - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- 和合本(拼音版) - 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
- New International Version - for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
- New International Reader's Version - The Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
- English Standard Version - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- New Living Translation - for the Holy Spirit will teach you at that time what needs to be said.”
- Christian Standard Bible - For the Holy Spirit will teach you at that very hour what must be said.”
- New American Standard Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- New King James Version - For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- Amplified Bible - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- American Standard Version - for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
- King James Version - For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
- New English Translation - for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say.”
- World English Bible - for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
- 新標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
- 當代譯本 - 因為到時候聖靈必指教你們該說什麼。」
- 聖經新譯本 - 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
- 呂振中譯本 - 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
- 中文標準譯本 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。」
- 現代標點和合本 - 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
- 文理和合譯本 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其時聖神必教爾以所當言也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時既至、聖神必示爾以所當言。
- Nueva Versión Internacional - porque en ese momento el Espíritu Santo les enseñará lo que deben responder».
- 현대인의 성경 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
- リビングバイブル - 聖霊が、時にかなったことばを教えてくださるからです。」
- Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
- Nova Versão Internacional - pois naquela hora o Espírito Santo ensinará o que deverão dizer”.
- Hoffnung für alle - Denn der Heilige Geist wird euch zur rechten Zeit das rechte Wort geben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì đúng lúc đó, Chúa Thánh Linh sẽ dạy các con những lời phải nói.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเวลานั้นพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงสอนท่านว่าท่านควรพูดอะไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์จะสอนเจ้าในเวลานั้นว่า เจ้าควรจะพูดอะไร”
交叉引用
- 使徒行传 26:1 - 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩护。”于是保罗伸手示意,然后为自己辩护说:
- 使徒行传 26:2 - “亚基帕王啊,关于犹太人对我的所有控告,我今天很荣幸可以在你面前申辩,
- 使徒行传 26:3 - 尤其是你对犹太习俗和争议都十分熟悉。因此,求你耐心听我说。
- 使徒行传 26:4 - “我从小在本族和耶路撒冷为人如何,犹太人都知道。
- 使徒行传 26:5 - 他们认识我很久了,如果肯作证的话,可以证明我一直属于犹太教中最严格的法利赛派。
- 使徒行传 26:6 - 现在我是因为对上帝给我们祖先的应许充满盼望,才站在这里受审的。
- 使徒行传 26:7 - 我们十二支派日夜虔诚地事奉上帝,盼望这应许能够实现。王啊!我就是因为有这样的盼望,才被犹太人控告。
- 使徒行传 26:8 - 上帝叫死人复活,你们为什么认为不可信呢?
- 使徒行传 26:9 - 我自己也曾经认为应该尽一切可能反对拿撒勒人耶稣的名。
- 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷就曾这样做。我得到祭司长的授权,把许多圣徒 关进监狱。他们被判死刑,我也表示赞同。
- 使徒行传 26:11 - 我多次在各会堂惩罚他们,逼他们说亵渎的话,对他们深恶痛绝,甚至到外族城镇去追捕、迫害他们。
- 使徒行传 26:12 - “那时,我带着祭司长的授权和委托去大马士革。
- 使徒行传 26:13 - 王啊!大约正午,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上四面照着我和同行的人。
- 使徒行传 26:14 - 我们都倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说,‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你用脚踢刺棍自讨苦吃。’
- 使徒行传 26:15 - 我说,‘主啊,你是谁?’主说,‘我就是你所迫害的耶稣。
- 使徒行传 26:16 - 你站起来。我向你显现,是要派你做我的仆人和见证人,把你所看见的和以后我将启示给你的事告诉世人。
- 使徒行传 26:17 - 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里,
- 使徒行传 26:18 - 去开启他们的眼睛,使他们弃暗投明,脱离魔鬼的权势,归向上帝,好叫他们的罪得到赦免,与所有因信我而圣洁的人同得基业。’
- 使徒行传 26:19 - “因此,亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。
- 使徒行传 26:20 - 我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。
- 使徒行传 26:21 - 就因为这些事,犹太人在圣殿中抓住我,打算杀我。
- 使徒行传 26:22 - 然而,我靠着上帝的帮助,到今天还能站在这里向所有尊卑老幼做见证。我讲的不外乎众先知和摩西说过将要发生的事,
- 使徒行传 26:23 - 就是基督必须受害,并首先从死里复活,将光明带给犹太人和外族人。”
- 使徒行传 26:24 - 这时,非斯都打断保罗的申辩,大声说:“保罗,你疯了!一定是你的学问太大,使你癫狂了!”
- 使徒行传 26:25 - 保罗说:“非斯都大人,我没有疯。我讲的话真实、合理。
- 使徒行传 26:26 - 王了解这些事,所以我才敢在王面前直言。我相信这些事没有一件瞒得过王,因为这些事并非暗地里做的。
- 使徒行传 26:27 - 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你信。”
- 使徒行传 26:28 - 亚基帕王对保罗说:“难道你想三言两语就说服我成为基督徒吗?”
- 使徒行传 26:29 - 保罗说:“不论话多话少,我求上帝不仅使你,也使今天在座的各位都能像我一样,只是不要带着这些锁链。”
- 使徒行传 26:30 - 亚基帕王、总督、百妮姬及其他在座的人都站起来,
- 使徒行传 26:31 - 走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。”
- 使徒行传 26:32 - 亚基帕王对非斯都说:“这人要是没有向凯撒上诉,已经可以获释了。”
- 使徒行传 7:2 - 司提凡说:“各位父老兄弟,请听我说!我们的祖先亚伯拉罕迁到哈兰之前,住在美索不达米亚,荣耀的上帝向他显现,说,
- 使徒行传 7:3 - ‘你要离开家乡和亲族,到我要指示你的地方去。’
- 使徒行传 7:4 - 亚伯拉罕就离开迦勒底人的地方,在哈兰住了下来。他父亲过世以后,上帝又领他到你们现在住的地方。
- 使徒行传 7:5 - 当时在这片土地上,上帝没有给他任何产业,他甚至连立足之地也没有。但上帝应许要把这片土地赐给他和他的后裔作产业,尽管那时候亚伯拉罕还没有儿子。
- 使徒行传 7:6 - 上帝又说,‘你的后裔必流落异乡,被奴役和虐待四百年。
- 使徒行传 7:7 - 但我必惩罚那奴役他们的国家,之后他们必离开那里,在这片土地上事奉我。’
- 使徒行传 7:8 - 上帝又赐给亚伯拉罕割礼之约。所以,亚伯拉罕生以撒后第八天为他行了割礼。后来,以撒生了雅各,雅各生了十二位先祖。
- 使徒行传 7:9 - “先祖们嫉妒自己的弟弟约瑟,把他卖到了埃及。但上帝一直与他同在,
- 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切危难,又赐他过人的智慧,使他在埃及法老面前得到恩宠,官拜宰相治理全国,并管理王室。
- 使徒行传 7:11 - “后来,埃及和迦南全境遭遇饥荒,灾情严重,我们的先祖们断了粮。
- 使徒行传 7:12 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
- 使徒行传 7:13 - 他们第二次去的时候,约瑟才和弟兄们相认,法老也知道了他的家族。
- 使徒行传 7:14 - 后来,约瑟派人去把父亲雅各和全族七十五人都接到埃及。
- 使徒行传 7:15 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
- 使徒行传 7:16 - 后来他们的遗体被带回示剑,安葬在亚伯拉罕买自哈抹子孙的墓地里。
- 使徒行传 7:17 - “上帝对亚伯拉罕应许的日子快到的时侯,以色列人在埃及的人口已大大增加。
- 使徒行传 7:18 - 后来埃及有一位不认识约瑟的新王登基。
- 使徒行传 7:19 - 他用毒计苦害我们的同胞,虐待我们的祖先,强令他们把婴孩抛弃,不让婴孩存活。
- 使徒行传 7:20 - 那时,摩西出生了,长得俊美非凡 。他的父母在家里偷偷地抚养了他三个月,
- 使徒行传 7:21 - 最后把他放到外面。法老的女儿救了他,收为养子。
- 使徒行传 7:22 - “摩西学会了埃及人一切的学问,成为一个说话办事很有能力的人。
- 使徒行传 7:23 - 他四十岁那年决定去探望自己的同胞以色列人。
- 使徒行传 7:24 - 他到了他们那里,看见一个埃及人正在欺负以色列人,就打抱不平,杀了那个埃及人。
- 使徒行传 7:25 - 摩西以为同胞们会明白上帝要借着他的手拯救他们,可是他们并不明白。
- 使徒行传 7:26 - 第二天,他看见两个以色列人在打架,就上前劝解说,‘你们二位是同胞,为什么互相伤害呢?’
- 使徒行传 7:27 - 不料那个欺负人的推开摩西说,‘谁立你做我们的首领和审判官?
- 使徒行传 7:28 - 难道你要杀我,像昨天杀那个埃及人一样吗?’
- 使徒行传 7:29 - 摩西听了这话,就逃到米甸寄居,在那里生了两个儿子。
- 使徒行传 7:30 - “过了四十年,在西奈山的旷野,有天使在荆棘的火焰中向摩西显现。
- 使徒行传 7:31 - 摩西见状很惊奇,正要上前看个究竟,就听见主说,
- 使徒行传 7:32 - ‘我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’ 摩西战战兢兢,不敢观看。
- 使徒行传 7:33 - 主又说,‘脱下你脚上的鞋,因为你所站的地方是圣地。
- 使徒行传 7:34 - 我已清楚看见我子民在埃及所受的苦难,也听见了他们的哀叹,我下来要救他们。你来,我要派你回埃及。’
- 使徒行传 7:35 - “百姓曾拒绝这位摩西,说,‘谁立你做我们的首领和审判官?’上帝却借着在荆棘中显现的天使亲自差遣他,立他为首领和拯救者。
- 使徒行传 7:36 - 摩西带领以色列人出埃及,过红海,越旷野,四十年间行了许多神迹奇事。
- 使徒行传 7:37 - 就是这位摩西曾对以色列人说,‘上帝要在你们中间兴起一位像我一样的先知。’
- 使徒行传 7:38 - 这位摩西曾在旷野的会众中与我们祖先在一起,又在西奈山上与向他传信息的天使在一起,并且领受了生命之道传给我们。
- 使徒行传 7:39 - “可是我们的祖先不肯听从他,甚至弃绝他,心里对埃及恋恋不舍。
- 使徒行传 7:40 - 他们对亚伦说,‘为我们造一些神像来带领我们吧!因为带我们出埃及的那个摩西不知怎样了。’
- 使徒行传 7:41 - 于是,他们造了一个牛犊像,向它献祭,并为自己所做的事沾沾自喜。
- 使徒行传 7:42 - 因此,上帝转脸不顾他们,任由他们祭拜日月星辰,正如先知书的记载, “‘以色列家啊, 在旷野的四十年间, 你们向我献过祭物和供物吗?
- 使徒行传 7:43 - 你们抬着为祭拜而造的神像, 就是摩洛的帐篷和你们理番神明的星, 所以我要把你们流放到比巴比伦还远的地方。’
- 使徒行传 7:44 - “我们的祖先在旷野的时候,一直带着安放约柜的圣幕,这圣幕是上帝吩咐摩西照他所看见的样式造的。
- 使徒行传 7:45 - 后来我们的祖先承受了圣幕。上帝从我们祖先面前赶走外族人,使他们得到了应许之地。他们同约书亚把圣幕带到那里,一直到大卫的时代。
- 使徒行传 7:46 - 大卫蒙上帝悦纳,祈求为雅各的上帝预备一个居所。
- 使徒行传 7:47 - 结果是他的儿子所罗门为上帝建成了圣殿。
- 使徒行传 7:48 - “其实至高的上帝并不住人造的殿,祂曾借着先知说,
- 使徒行传 7:49 - 主说:‘天是我的宝座,地是我的脚凳,你们要为我造怎样的殿宇?哪里可作我的安歇之处?
- 使徒行传 7:50 - 这一切不都是我亲手创造的吗?’
- 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心与耳未受割礼的人,经常抗拒圣灵,所作所为和你们祖先如出一辙!
- 使徒行传 7:52 - 哪一位先知没有被你们祖先迫害?那些预言义者弥赛亚要来的人也被你们的祖先杀害。如今你们竟出卖了那位义者,杀害了祂!
- 使徒行传 7:53 - 你们接受了上帝借天使所传的律法,竟不遵守!”
- 使徒行传 7:55 - 司提凡却被圣灵充满,定睛望天,看见上帝的荣耀和站在上帝右边的耶稣,
- 出埃及记 4:11 - 耶和华对他说:“是谁造人的口舌?是谁使人哑巴或耳聋?是谁使人目明或眼瞎?岂不都是我耶和华吗?
- 使徒行传 6:10 - 他们无法驳倒司提凡,因为他靠着智慧和圣灵说话。
- 使徒行传 4:8 - 那时彼得被圣灵充满,对他们说:“各位百姓的官长和长老啊,
- 路加福音 21:15 - 因为我会赐给你们口才、智慧,使你们的仇敌全无反驳的余地。
- 马太福音 10:20 - 因为那时候说话的不是你们自己,而是你们父的灵借着你们说话。