逐节对照
- 文理和合譯本 - 故宜省之、恐爾衷之光暗也、
- 新标点和合本 - 所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你要注意,免得你里面的光暗了。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你要注意,免得你里面的光暗了。
- 当代译本 - 因此要小心,不要让你心里的光变为黑暗。
- 圣经新译本 - 所以要谨慎,免得你里面的光黑暗了。
- 中文标准译本 - 所以你要留心,免得你里面的光成为黑暗。
- 现代标点和合本 - 所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
- 和合本(拼音版) - 所以你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
- New International Version - See to it, then, that the light within you is not darkness.
- New International Reader's Version - So make sure that the light inside you is not darkness.
- English Standard Version - Therefore be careful lest the light in you be darkness.
- New Living Translation - Make sure that the light you think you have is not actually darkness.
- Christian Standard Bible - Take care, then, that the light in you is not darkness.
- New American Standard Bible - So watch out that the light in you is not darkness.
- New King James Version - Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.
- Amplified Bible - Be careful, therefore, that the light that is in you is not darkness.
- American Standard Version - Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
- King James Version - Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
- New English Translation - Therefore see to it that the light in you is not darkness.
- World English Bible - Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.
- 新標點和合本 - 所以,你要省察,恐怕你裏頭的光或者黑暗了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你要注意,免得你裏面的光暗了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你要注意,免得你裏面的光暗了。
- 當代譯本 - 因此要小心,不要讓你心裡的光變為黑暗。
- 聖經新譯本 - 所以要謹慎,免得你裡面的光黑暗了。
- 呂振中譯本 - 所以察看吧,看你裏面的光是不是黑暗了。
- 中文標準譯本 - 所以你要留心,免得你裡面的光成為黑暗。
- 現代標點和合本 - 所以,你要省察,恐怕你裡頭的光或者黑暗了。
- 文理委辦譯本 - 慎之哉、爾光勿暗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎之哉、勿使爾內之光為暗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是以爾當省察、莫令爾之心光、轉成昏昧也。
- Nueva Versión Internacional - Asegúrate de que la luz que crees tener no sea oscuridad.
- 현대인의 성경 - 그러니 네 속에 있는 빛이 어둡지 않은가 살펴보아라.
- Новый Русский Перевод - Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
- Восточный перевод - Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Fais donc attention à ce que ta lumière ne soit pas obscurcie.
- リビングバイブル - ですから、光がおおい隠されないように、よく気をつけなさい。
- Nestle Aland 28 - σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σκόπει οὖν, μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
- Hoffnung für alle - Deshalb achte darauf, dass das Licht in deinem Innern nicht erlischt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy phải thận trọng, đừng để ánh sáng trong các con thành tối tăm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้น จงคอยดูอย่าให้ความสว่างในท่านกลับมืดมิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงดูให้ดีว่าเจ้ามีความสว่างภายใน ไม่ใช่ความมืด
交叉引用
- 耶利米書 8:8 - 爾曹奚曰、我乃智者、耶和華之法律在於我中、然文士虛偽之筆、使法律為虛偽、
- 耶利米書 8:9 - 智者愧恥、驚惶而被執、彼既棄耶和華之言、其智維何、
- 箴言 26:12 - 爾見自視為智者乎、蠢者之望、較彼猶大、
- 約翰福音 9:39 - 耶穌曰、我為鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、
- 約翰福音 9:40 - 同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
- 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
- 約翰福音 7:48 - 有司與法利賽人、有信之者乎、
- 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律、見詛矣、
- 以賽亞書 5:20 - 謂善為惡、謂惡為善、以光為暗、以暗為光、以苦為甘、以甘為苦、禍哉其人、
- 以賽亞書 5:21 - 自視為智、自以為慧、禍哉其人、
- 羅馬書 2:19 - 自信為瞽者之相、暗者之光、
- 羅馬書 2:20 - 愚者之師、赤子之傅、於律中有知識真理之模範、
- 羅馬書 2:21 - 夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
- 羅馬書 2:22 - 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自刧殿乎、
- 羅馬書 2:23 - 爾以律自誇、而干律以辱上帝乎、
- 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成為愚、
- 彼得後書 2:18 - 蓋其言矜誇虛誕、由形軀之慾、以淫邪誘惑甫脫妄行者、
- 哥林多前書 1:19 - 記有之、我將敗智者之智、廢哲者之哲、
- 哥林多前書 1:20 - 智者安在、士子安在、斯世之辯者安在、豈非上帝使世之智為愚乎、
- 哥林多前書 1:21 - 蓋世既依上帝之智、而自恃己智不識上帝、故上帝喜以若愚之道救諸信者、
- 哥林多前書 3:18 - 勿自欺、爾中或於斯世自以為智者、則當為愚以成智、
- 哥林多前書 3:19 - 蓋斯世之智、於上帝為愚、記有之、主令智者自中其詭計、
- 哥林多前書 3:20 - 又曰、主知智者之意念皆虛、
- 彼得後書 1:9 - 無此者則盲、僅視所近、已忘舊罪之潔、
- 啟示錄 3:17 - 蓋爾云、我富矣、已獲富有而無所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、
- 雅各書 3:13 - 爾中孰睿而智乎、宜以溫柔之智、自善行而彰其工、
- 雅各書 3:14 - 若心懷嫉很朋黨、則勿誇勿誑、以敵真理、
- 雅各書 3:15 - 此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、
- 雅各書 3:16 - 蓋媢嫉朋黨所在、必有紛亂與諸惡行、
- 雅各書 3:17 - 惟自上之智、則首貞潔、次和平、溫良、柔順、充以矜恤與善果、無貳無偽、
- 箴言 16:25 - 有一道焉、人以為正、終為死亡之路、