逐节对照
- 环球圣经译本 - 但如果我是靠 神的手指赶鬼,那么 神的王国就已经临到你们了。
- 新标点和合本 - 我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若靠着上帝的能力赶鬼,那么,上帝的国就已临到你们了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若靠着 神的能力赶鬼,那么, 神的国就已临到你们了。
- 当代译本 - 但我若是靠上帝的能力赶鬼,就是上帝的国已降临在你们中间了。
- 圣经新译本 - 我若靠 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
- 中文标准译本 - 可是,如果我藉着神的能力 驱赶鬼魔,那么,神的国就已经临到你们了。
- 现代标点和合本 - 我若靠着神的能力赶鬼,这就是神的国临到你们了。
- 和合本(拼音版) - 我若靠着上帝的能力赶鬼,这就是上帝的国临到你们了。
- New International Version - But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
- New International Reader's Version - But suppose I drive out demons with the help of God’s powerful finger. Then God’s kingdom has come upon you.
- English Standard Version - But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
- New Living Translation - But if I am casting out demons by the power of God, then the Kingdom of God has arrived among you.
- Christian Standard Bible - If I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
- New American Standard Bible - But if I cast out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
- New King James Version - But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.
- Amplified Bible - But if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has already come upon you.
- American Standard Version - But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
- King James Version - But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
- New English Translation - But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you.
- World English Bible - But if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you.
- 新標點和合本 - 我若靠着神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若靠着上帝的能力趕鬼,那麼,上帝的國就已臨到你們了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若靠着 神的能力趕鬼,那麼, 神的國就已臨到你們了。
- 當代譯本 - 但我若是靠上帝的能力趕鬼,就是上帝的國已降臨在你們中間了。
- 環球聖經譯本 - 但如果我是靠 神的手指趕鬼,那麼 神的王國就已經臨到你們了。
- 聖經新譯本 - 我若靠 神的能力趕鬼,這就是 神的國臨到你們了。
- 呂振中譯本 - 但我若是靠着上帝的手指頭趕鬼,那麼上帝的國就真地臨到你們了。
- 中文標準譯本 - 可是,如果我藉著神的能力 驅趕鬼魔,那麼,神的國就已經臨到你們了。
- 現代標點和合本 - 我若靠著神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。
- 文理和合譯本 - 若我藉上帝之能逐鬼、則上帝國臨爾矣、
- 文理委辦譯本 - 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我藉天主大能 大能原文作指 逐魔、則天主國臨爾矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若予之祛鬼、乃恃天主之指、則天主之國、實已臨爾矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero, si expulso a los demonios con el poder de Dios, eso significa que ha llegado a ustedes el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 하나님의 능력으로 귀신을 쫓아낸다면 벌써 하나님의 나라가 너희에게 와 있는 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но если Я изгоняю демонов перстом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.
- Восточный перевод - Но если Я изгоняю демонов властью Всевышнего, то это значит, что Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если Я изгоняю демонов властью Аллаха, то это значит, что Аллах уже устанавливает среди вас Своё Царство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если Я изгоняю демонов властью Всевышнего, то это значит, что Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si c’est par la puissance de Dieu que je chasse les démons, alors, de toute évidence, le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
- リビングバイブル - しかし、わたしが神の力で悪霊を追い出しているのなら、もう神の国があなたがたのところに来ている証拠です。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
- Hoffnung für alle - Wenn ich aber die Dämonen durch Gottes Macht austreibe, so ist das ein Zeichen dafür, dass Gottes Reich unter euch angebrochen ist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu Ta nhờ quyền năng của Đức Chúa Trời để đuổi quỷ thì Nước Đức Chúa Trời đã đến với các ông rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเราขับผีออกโดยนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า อาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงพวกท่านแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเราขับพวกมารโดยการใช้นิ้วของพระเจ้า อาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงท่านแล้ว
- Thai KJV - แต่ถ้าเราขับผีออกด้วยนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า อาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงท่านแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ถ้าเราใช้ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าขับผีชั่ว ก็แสดงว่าอาณาจักรของพระเจ้ามาถึงพวกคุณแล้ว
- onav - أَمَّا إِذَا كُنْتُ أَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ بِإِصْبَعِ اللهِ، فَقَدْ أَقْبَلَ عَلَيْكُمْ مَلَكُوتُ اللهِ.
交叉引用
- 使徒行传 20:25 - “我曾经在你们当中来往,宣讲 神的王国。但是现在,我知道你们大家都不会再见到我的面了。
- 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 你们蒙 神视为配得上他的王国,这就显明 神的公义审判;你们也正是为了这王国而受苦。
- 路加福音 10:11 - ‘连你们城里那黏在我们脚底的尘土,我们也要擦去还给你们。不过,你们应该知道: 神的王国临近了!’
- 马太福音 12:28 - 但如果我是靠 神的灵赶鬼,那么 神的王国就已经临到你们了。
- 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约好了一个日子,那日就有很多人到他的住所来。他从早到晚向他们讲解,郑重地为 神的王国作见证,引用摩西的律法和先知的话劝说他们信耶稣。
- 使徒行传 28:24 - 他所说的话,有人信服,也有人不信。
- 使徒行传 28:25 - 他们彼此不合,就分散了。分散之前,保罗说了一句话:“圣灵藉著以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。
- 使徒行传 28:26 - 他说: ‘你去告诉这人民: 你们会听了又听,却绝不会明白; 看了又看,却绝不会领悟。
- 使徒行传 28:27 - 因为这人民的心思变得迟钝, 耳朵难以听见, 又闭上了眼睛, 免得自己眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医好他们。’
- 使徒行传 28:28 - 所以,你们应该知道, 神的这救恩已经传给外族人;他们倒会听从!”
- 路加福音 10:9 - 要医治城中的病人,向他们宣讲:‘ 神的王国临近你们了!’
- 马太福音 3:2 - 说:“你们要悔改,因为天国临近了!”
- 但以理书 2:44 - 当那些君王在位时,天上的 神将会另立一个永不灭亡的王国,这王国的主权不留给别的民族,却会砸碎、灭绝那一切的王国,而这王国将存到永远—
- 出埃及记 8:19 - 法术师们就对法老说:“这是 神的手指啊!”但是法老的心仍然强硬,不听从他们,正如耶和华说的。