Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 居斯室、則飲食其所供、蓋工者得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
  • 新标点和合本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 当代译本 - 不要搬来搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因为工人理应得到工钱。
  • 圣经新译本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
  • 中文标准译本 - 你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。
  • 现代标点和合本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • 和合本(拼音版) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • New International Version - Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  • New International Reader's Version - Stay there, and eat and drink anything they give you. Workers are worthy of their pay. Do not move around from house to house.
  • English Standard Version - And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
  • New Living Translation - Don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
  • The Message - “Stay at one home, taking your meals there, for a worker deserves three square meals. Don’t move from house to house, looking for the best cook in town.
  • Christian Standard Bible - Remain in the same house, eating and drinking what they offer, for the worker is worthy of his wages. Don’t move from house to house.
  • New American Standard Bible - Stay in that house, eating and drinking what they provide; for the laborer is deserving of his wages. Do not move from house to house.
  • New King James Version - And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
  • Amplified Bible - Stay in that house, eating and drinking what they provide, for the laborer is worthy of his wages. Do not move from house to house.
  • American Standard Version - And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  • King James Version - And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  • New English Translation - Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.
  • World English Bible - Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
  • 新標點和合本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 當代譯本 - 不要搬來搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因為工人理應得到工錢。
  • 聖經新譯本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
  • 呂振中譯本 - 你們要住在那一家,喫喝他們所供給的;因為工人得酬報是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 中文標準譯本 - 你們當住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人配得自己的酬報。不要從這家搬到那家。
  • 現代標點和合本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 文理委辦譯本 - 居其家、所供者飲食之、蓋工得其值、宜也、勿由此室移彼室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居其家、則飲食隨其所有、蓋工得其值、宜也、勿由此家移至彼家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居是家、就其日常所備者、食焉飲焉;工而得值、孰云不宜。居則安之、毋輕徙。
  • Nueva Versión Internacional - Quédense en esa casa, y coman y beban de lo que ellos tengan, porque el trabajador tiene derecho a su sueldo. No anden de casa en casa.
  • 현대인의 성경 - 너희는 한집에 머물면서 주인이 주는 것을 먹고 마셔라. 일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 마땅하다. 너희는 이집 저집 옮겨 다니지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Restez dans cette maison-là, prenez la nourriture et la boisson que l’on vous donnera, car « l’ouvrier mérite son salaire ». Ne passez pas d’une maison à l’autre pour demander l’hospitalité.
  • リビングバイブル - 一つの村に入ったら、あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。同じ家に泊まり、出される物をいただきなさい。ていねいなもてなしを遠慮することはありません。働く者が報酬を受けるのは当然です。
  • Nestle Aland 28 - ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν; ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
  • Nova Versão Internacional - Fiquem naquela casa e comam e bebam o que derem a vocês, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bleibt dort, wo man euch aufnimmt, esst und trinkt, was man euch anbietet. Denn wer arbeitet, soll auch versorgt werden. Bleibt in dem einen Haus und wechselt eure Unterkunft nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào thành nào, cứ ở trong một nhà, đừng bỏ nhà này sang nhà khác. Khi người ta mời, các con cứ ăn uống, vì người làm việc xứng đáng được tiếp đãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพักอยู่ที่บ้านนั้นและดื่มกินสิ่งที่เขาจัดมาให้ท่าน เพราะคนงานสมควรได้รับค่าจ้างของตน อย่าเที่ยวย้ายจากบ้านนี้ไปบ้านนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​หลัง​นั้น ดื่ม​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​ให้ เพราะ​คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่าจ้าง​ของ​ตน อย่า​ได้​โยกย้าย​จาก​บ้าน​นี้​ไป​บ้าน​โน้น
交叉引用
  • 申命記 12:12 - 爾與子女僕婢、及居爾邑無分無業之利未人、咸樂於爾上帝耶和華前、
  • 使徒行傳 16:40 - 二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
  • 腓立比書 4:17 - 我非求贈、乃求結實繁多、以益於爾、
  • 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
  • 哥林多前書 9:4 - 我豈無權式飲式食乎、
  • 哥林多前書 9:5 - 豈無權娶信女攜之同行、如他使徒、及主之兄弟、與磯法乎、
  • 哥林多前書 9:6 - 抑我及巴拿巴、獨無權不操作乎、
  • 哥林多前書 9:7 - 誰作軍士自備餉乎、誰樹葡萄園不食其果乎、誰牧畜不食其乳乎、
  • 哥林多前書 9:8 - 我豈依人而言、律非亦如是言乎、
  • 哥林多前書 9:9 - 蓋摩西律載云、踏穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
  • 哥林多前書 9:10 - 非概為我儕言之乎、固為我儕而書也、因耕者當以所望而耕、打穀者宜有共得之望、
  • 哥林多前書 9:11 - 我播爾以屬乎靈者、則穫爾屬乎身者、豈為過乎、
  • 哥林多前書 9:12 - 他人且操此權、況我乎、然我不為也、寧凡事容忍、免阻基督福音、
  • 哥林多前書 9:13 - 豈不知事聖事者食諸殿、侍祭壇者與於壇乎、
  • 哥林多前書 9:14 - 主命宣福音者、以福音而生亦然、
  • 哥林多前書 9:15 - 此權我皆未行之、今書此、非欲爾如是待我、蓋我寧死、不使我所詡者歸於虛也、
  • 提摩太前書 5:13 - 習於暇逸、優游鄰舍、不第暇逸、亦妄誕滋事、言所不當言、
  • 提摩太後書 2:6 - 勤勞之農必先得穀、
  • 加拉太書 6:6 - 學道者、宜以財物供教者、
  • 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
  • 使徒行傳 16:34 - 遂延之入室、設席、既信上帝、舉家喜甚、○
  • 路加福音 9:4 - 所入之室、則居之、亦由之而去、
  • 約翰叁書 1:5 - 愛友乎、凡爾行於兄弟之為賓旅者、乃忠信之行也、
  • 約翰叁書 1:6 - 彼於會中證爾之愛、若宜乎上帝而送之行、斯為善矣、
  • 約翰叁書 1:7 - 蓋彼為其名而出、無所取於異邦人也、
  • 約翰叁書 1:8 - 若此者、我儕當接之、使我與真理同勞焉、○
  • 申命記 12:18 - 惟於爾上帝耶和華所選之處、爾與子女僕婢、及居爾邑之利未人食之、樂乎爾手所為、於爾上帝耶和華前、
  • 申命記 12:19 - 爾其慎之、居於斯土、畢生勿遺利未人、○
  • 馬可福音 6:10 - 又曰、凡入人家、則居之、以至去時、
  • 提摩太前書 5:17 - 善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、
  • 提摩太前書 5:18 - 經云、踏穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
  • 馬太福音 10:10 - 途間勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
  • 馬太福音 10:11 - 入邑與鄉、則訪孰為宜者、主之、直至去時、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 居斯室、則飲食其所供、蓋工者得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
  • 新标点和合本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 当代译本 - 不要搬来搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因为工人理应得到工钱。
  • 圣经新译本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
  • 中文标准译本 - 你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。
  • 现代标点和合本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • 和合本(拼音版) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • New International Version - Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  • New International Reader's Version - Stay there, and eat and drink anything they give you. Workers are worthy of their pay. Do not move around from house to house.
  • English Standard Version - And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
  • New Living Translation - Don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
  • The Message - “Stay at one home, taking your meals there, for a worker deserves three square meals. Don’t move from house to house, looking for the best cook in town.
  • Christian Standard Bible - Remain in the same house, eating and drinking what they offer, for the worker is worthy of his wages. Don’t move from house to house.
  • New American Standard Bible - Stay in that house, eating and drinking what they provide; for the laborer is deserving of his wages. Do not move from house to house.
  • New King James Version - And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
  • Amplified Bible - Stay in that house, eating and drinking what they provide, for the laborer is worthy of his wages. Do not move from house to house.
  • American Standard Version - And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  • King James Version - And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  • New English Translation - Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.
  • World English Bible - Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
  • 新標點和合本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 當代譯本 - 不要搬來搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因為工人理應得到工錢。
  • 聖經新譯本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
  • 呂振中譯本 - 你們要住在那一家,喫喝他們所供給的;因為工人得酬報是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 中文標準譯本 - 你們當住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人配得自己的酬報。不要從這家搬到那家。
  • 現代標點和合本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 文理委辦譯本 - 居其家、所供者飲食之、蓋工得其值、宜也、勿由此室移彼室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居其家、則飲食隨其所有、蓋工得其值、宜也、勿由此家移至彼家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居是家、就其日常所備者、食焉飲焉;工而得值、孰云不宜。居則安之、毋輕徙。
  • Nueva Versión Internacional - Quédense en esa casa, y coman y beban de lo que ellos tengan, porque el trabajador tiene derecho a su sueldo. No anden de casa en casa.
  • 현대인의 성경 - 너희는 한집에 머물면서 주인이 주는 것을 먹고 마셔라. 일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 마땅하다. 너희는 이집 저집 옮겨 다니지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Restez dans cette maison-là, prenez la nourriture et la boisson que l’on vous donnera, car « l’ouvrier mérite son salaire ». Ne passez pas d’une maison à l’autre pour demander l’hospitalité.
  • リビングバイブル - 一つの村に入ったら、あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。同じ家に泊まり、出される物をいただきなさい。ていねいなもてなしを遠慮することはありません。働く者が報酬を受けるのは当然です。
  • Nestle Aland 28 - ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν; ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
  • Nova Versão Internacional - Fiquem naquela casa e comam e bebam o que derem a vocês, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bleibt dort, wo man euch aufnimmt, esst und trinkt, was man euch anbietet. Denn wer arbeitet, soll auch versorgt werden. Bleibt in dem einen Haus und wechselt eure Unterkunft nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào thành nào, cứ ở trong một nhà, đừng bỏ nhà này sang nhà khác. Khi người ta mời, các con cứ ăn uống, vì người làm việc xứng đáng được tiếp đãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพักอยู่ที่บ้านนั้นและดื่มกินสิ่งที่เขาจัดมาให้ท่าน เพราะคนงานสมควรได้รับค่าจ้างของตน อย่าเที่ยวย้ายจากบ้านนี้ไปบ้านนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​หลัง​นั้น ดื่ม​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​ให้ เพราะ​คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่าจ้าง​ของ​ตน อย่า​ได้​โยกย้าย​จาก​บ้าน​นี้​ไป​บ้าน​โน้น
  • 申命記 12:12 - 爾與子女僕婢、及居爾邑無分無業之利未人、咸樂於爾上帝耶和華前、
  • 使徒行傳 16:40 - 二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
  • 腓立比書 4:17 - 我非求贈、乃求結實繁多、以益於爾、
  • 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
  • 哥林多前書 9:4 - 我豈無權式飲式食乎、
  • 哥林多前書 9:5 - 豈無權娶信女攜之同行、如他使徒、及主之兄弟、與磯法乎、
  • 哥林多前書 9:6 - 抑我及巴拿巴、獨無權不操作乎、
  • 哥林多前書 9:7 - 誰作軍士自備餉乎、誰樹葡萄園不食其果乎、誰牧畜不食其乳乎、
  • 哥林多前書 9:8 - 我豈依人而言、律非亦如是言乎、
  • 哥林多前書 9:9 - 蓋摩西律載云、踏穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
  • 哥林多前書 9:10 - 非概為我儕言之乎、固為我儕而書也、因耕者當以所望而耕、打穀者宜有共得之望、
  • 哥林多前書 9:11 - 我播爾以屬乎靈者、則穫爾屬乎身者、豈為過乎、
  • 哥林多前書 9:12 - 他人且操此權、況我乎、然我不為也、寧凡事容忍、免阻基督福音、
  • 哥林多前書 9:13 - 豈不知事聖事者食諸殿、侍祭壇者與於壇乎、
  • 哥林多前書 9:14 - 主命宣福音者、以福音而生亦然、
  • 哥林多前書 9:15 - 此權我皆未行之、今書此、非欲爾如是待我、蓋我寧死、不使我所詡者歸於虛也、
  • 提摩太前書 5:13 - 習於暇逸、優游鄰舍、不第暇逸、亦妄誕滋事、言所不當言、
  • 提摩太後書 2:6 - 勤勞之農必先得穀、
  • 加拉太書 6:6 - 學道者、宜以財物供教者、
  • 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
  • 使徒行傳 16:34 - 遂延之入室、設席、既信上帝、舉家喜甚、○
  • 路加福音 9:4 - 所入之室、則居之、亦由之而去、
  • 約翰叁書 1:5 - 愛友乎、凡爾行於兄弟之為賓旅者、乃忠信之行也、
  • 約翰叁書 1:6 - 彼於會中證爾之愛、若宜乎上帝而送之行、斯為善矣、
  • 約翰叁書 1:7 - 蓋彼為其名而出、無所取於異邦人也、
  • 約翰叁書 1:8 - 若此者、我儕當接之、使我與真理同勞焉、○
  • 申命記 12:18 - 惟於爾上帝耶和華所選之處、爾與子女僕婢、及居爾邑之利未人食之、樂乎爾手所為、於爾上帝耶和華前、
  • 申命記 12:19 - 爾其慎之、居於斯土、畢生勿遺利未人、○
  • 馬可福音 6:10 - 又曰、凡入人家、則居之、以至去時、
  • 提摩太前書 5:17 - 善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、
  • 提摩太前書 5:18 - 經云、踏穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
  • 馬太福音 10:10 - 途間勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
  • 馬太福音 10:11 - 入邑與鄉、則訪孰為宜者、主之、直至去時、
圣经
资源
计划
奉献