Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 어느 집에 들어가든지 먼저 그 집에 평안을 빌어 주어라.
  • 新标点和合本 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 当代译本 - 无论到哪一户人家,要先说,‘愿平安临到这家!’
  • 圣经新译本 - 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
  • 中文标准译本 - 你们无论进哪一家,首先要说‘愿这一家平安。’
  • 现代标点和合本 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
  • 和合本(拼音版) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
  • New International Version - “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
  • New International Reader's Version - “When you enter a house, first say, ‘May this house be blessed with peace.’
  • English Standard Version - Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
  • New Living Translation - “Whenever you enter someone’s home, first say, ‘May God’s peace be on this house.’
  • The Message - “When you enter a home, greet the family, ‘Peace.’ If your greeting is received, then it’s a good place to stay. But if it’s not received, take it back and get out. Don’t impose yourself.
  • Christian Standard Bible - Whatever house you enter, first say, ‘Peace to this household.’
  • New American Standard Bible - And whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
  • New King James Version - But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
  • Amplified Bible - Whatever house you enter, first say, ‘ Peace [that is, a blessing of well-being and prosperity, the favor of God] to this house.’
  • American Standard Version - And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
  • King James Version - And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
  • New English Translation - Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be on this house!’
  • World English Bible - Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
  • 新標點和合本 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 當代譯本 - 無論到哪一戶人家,要先說,『願平安臨到這家!』
  • 聖經新譯本 - 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
  • 呂振中譯本 - 你們無論進哪一家,先要說、「願這一家平安」。
  • 中文標準譯本 - 你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
  • 現代標點和合本 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安!』
  • 文理和合譯本 - 所入之室、則先曰、願斯室安、
  • 文理委辦譯本 - 入人家、則曰、斯家福兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡入人之家、當先云、願此家平安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家、必先祝其平安;倘有平安子在、則爾之平安臨之;
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando entren en una casa, digan primero: “Paz a esta casa”.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous entrerez dans une maison, dites d’abord : « Que la paix soit sur cette maison . »
  • リビングバイブル - どんな家に入っても、神の祝福があるようにと祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: Paz a esta casa.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus kommt, dann sagt: ›Friede sei mit euch allen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào nhà nào, các con cầu phước cho nhà đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใด ก่อนอื่นจงพูดว่า ‘สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ใด ก่อน​อื่น​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย​ว่า ‘สันติสุข​จง​มี​แก่​บ้าน​นี้’
交叉引用
  • 사도행전 10:36 - 하나님께서는 예수 그리스도를 통하여 평화의 기쁜 소식을 이스라엘 사람들에게 전해 주셨는데 이 예수님이 바로 모든 사람의 주님이십니다.
  • 누가복음 19:9 - 그러자 예수님이 삭개오에게 말씀하셨다. “오늘 이 집에 구원이 찾아왔다. 이 사람도 아브라함의 자손이기 때문이다.
  • 고린도후서 5:18 - 이 모든 것은 하나님이 하시는 일입니다. 하나님은 그리스도를 통해 우리를 자기와 화해시키시고 우리에게 화해의 직책을 주셨습니다.
  • 고린도후서 5:19 - 하나님은 그리스도 안에서 세상을 자기와 화해시키시고 사람들의 죄를 그들에게 돌리지 않으셨으며 화해의 말씀을 우리에게 맡기셨습니다.
  • 고린도후서 5:20 - 그러므로 우리는 그리스도의 전권 대사입니다. 하나님은 우리를 통해 여러분에게 말씀하고 계시는 것입니다. 우리가 그리스도를 대신하여 여러분에게 간청합니다. 여러분은 하나님과 화해하십시오.
  • 이사야 57:19 - 먼 데 있든지 가까운 데 있든지 내가 그들에게 평안을 줄 것이며 그들을 모두 고칠 것이다.
  • 에베소서 2:17 - 그래서 예수님은 오셔서 여러분과 같이 하나님을 멀리 떠나 있던 이방인이나 하나님과 가까이 있던 유대인들에게 평화의 기쁜 소식을 전하셨습니다.
  • 마태복음 10:12 - 너희는 그 집에 들어가면서 평안을 빌어 주어라.
  • 마태복음 10:13 - 만일 그 집이 너희 평안의 축복을 받을 만하면 너희가 빈 평안이 그 집에 내릴 것이고 그렇지 못하면 그 평안이 너희에게 되돌아올 것이다.
  • 사무엘상 25:6 - 그에게 이렇게 전하라고 일렀다. “하나님이 당신과 당신의 가족을 축복하시고 당신이 소유한 모든 것을 번성하게 하시기를 원합니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 어느 집에 들어가든지 먼저 그 집에 평안을 빌어 주어라.
  • 新标点和合本 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
  • 当代译本 - 无论到哪一户人家,要先说,‘愿平安临到这家!’
  • 圣经新译本 - 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
  • 中文标准译本 - 你们无论进哪一家,首先要说‘愿这一家平安。’
  • 现代标点和合本 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
  • 和合本(拼音版) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
  • New International Version - “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
  • New International Reader's Version - “When you enter a house, first say, ‘May this house be blessed with peace.’
  • English Standard Version - Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
  • New Living Translation - “Whenever you enter someone’s home, first say, ‘May God’s peace be on this house.’
  • The Message - “When you enter a home, greet the family, ‘Peace.’ If your greeting is received, then it’s a good place to stay. But if it’s not received, take it back and get out. Don’t impose yourself.
  • Christian Standard Bible - Whatever house you enter, first say, ‘Peace to this household.’
  • New American Standard Bible - And whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
  • New King James Version - But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
  • Amplified Bible - Whatever house you enter, first say, ‘ Peace [that is, a blessing of well-being and prosperity, the favor of God] to this house.’
  • American Standard Version - And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
  • King James Version - And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
  • New English Translation - Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be on this house!’
  • World English Bible - Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
  • 新標點和合本 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
  • 當代譯本 - 無論到哪一戶人家,要先說,『願平安臨到這家!』
  • 聖經新譯本 - 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
  • 呂振中譯本 - 你們無論進哪一家,先要說、「願這一家平安」。
  • 中文標準譯本 - 你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
  • 現代標點和合本 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安!』
  • 文理和合譯本 - 所入之室、則先曰、願斯室安、
  • 文理委辦譯本 - 入人家、則曰、斯家福兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡入人之家、當先云、願此家平安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家、必先祝其平安;倘有平安子在、則爾之平安臨之;
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando entren en una casa, digan primero: “Paz a esta casa”.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous entrerez dans une maison, dites d’abord : « Que la paix soit sur cette maison . »
  • リビングバイブル - どんな家に入っても、神の祝福があるようにと祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: Paz a esta casa.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus kommt, dann sagt: ›Friede sei mit euch allen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào nhà nào, các con cầu phước cho nhà đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใด ก่อนอื่นจงพูดว่า ‘สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ใด ก่อน​อื่น​จง​กล่าว​คำ​ทักทาย​ว่า ‘สันติสุข​จง​มี​แก่​บ้าน​นี้’
  • 사도행전 10:36 - 하나님께서는 예수 그리스도를 통하여 평화의 기쁜 소식을 이스라엘 사람들에게 전해 주셨는데 이 예수님이 바로 모든 사람의 주님이십니다.
  • 누가복음 19:9 - 그러자 예수님이 삭개오에게 말씀하셨다. “오늘 이 집에 구원이 찾아왔다. 이 사람도 아브라함의 자손이기 때문이다.
  • 고린도후서 5:18 - 이 모든 것은 하나님이 하시는 일입니다. 하나님은 그리스도를 통해 우리를 자기와 화해시키시고 우리에게 화해의 직책을 주셨습니다.
  • 고린도후서 5:19 - 하나님은 그리스도 안에서 세상을 자기와 화해시키시고 사람들의 죄를 그들에게 돌리지 않으셨으며 화해의 말씀을 우리에게 맡기셨습니다.
  • 고린도후서 5:20 - 그러므로 우리는 그리스도의 전권 대사입니다. 하나님은 우리를 통해 여러분에게 말씀하고 계시는 것입니다. 우리가 그리스도를 대신하여 여러분에게 간청합니다. 여러분은 하나님과 화해하십시오.
  • 이사야 57:19 - 먼 데 있든지 가까운 데 있든지 내가 그들에게 평안을 줄 것이며 그들을 모두 고칠 것이다.
  • 에베소서 2:17 - 그래서 예수님은 오셔서 여러분과 같이 하나님을 멀리 떠나 있던 이방인이나 하나님과 가까이 있던 유대인들에게 평화의 기쁜 소식을 전하셨습니다.
  • 마태복음 10:12 - 너희는 그 집에 들어가면서 평안을 빌어 주어라.
  • 마태복음 10:13 - 만일 그 집이 너희 평안의 축복을 받을 만하면 너희가 빈 평안이 그 집에 내릴 것이고 그렇지 못하면 그 평안이 너희에게 되돌아올 것이다.
  • 사무엘상 25:6 - 그에게 이렇게 전하라고 일렀다. “하나님이 당신과 당신의 가족을 축복하시고 당신이 소유한 모든 것을 번성하게 하시기를 원합니다.
圣经
资源
计划
奉献