逐节对照
- 현대인의 성경 - 어느 집에 들어가든지 먼저 그 집에 평안을 빌어 주어라.
- 新标点和合本 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
- 和合本2010(神版-简体) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
- 当代译本 - 无论到哪一户人家,要先说,‘愿平安临到这家!’
- 圣经新译本 - 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
- 中文标准译本 - 你们无论进哪一家,首先要说‘愿这一家平安。’
- 现代标点和合本 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
- 和合本(拼音版) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
- New International Version - “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
- New International Reader's Version - “When you enter a house, first say, ‘May this house be blessed with peace.’
- English Standard Version - Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
- New Living Translation - “Whenever you enter someone’s home, first say, ‘May God’s peace be on this house.’
- The Message - “When you enter a home, greet the family, ‘Peace.’ If your greeting is received, then it’s a good place to stay. But if it’s not received, take it back and get out. Don’t impose yourself.
- Christian Standard Bible - Whatever house you enter, first say, ‘Peace to this household.’
- New American Standard Bible - And whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
- New King James Version - But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
- Amplified Bible - Whatever house you enter, first say, ‘ Peace [that is, a blessing of well-being and prosperity, the favor of God] to this house.’
- American Standard Version - And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
- King James Version - And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
- New English Translation - Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be on this house!’
- World English Bible - Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
- 新標點和合本 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
- 當代譯本 - 無論到哪一戶人家,要先說,『願平安臨到這家!』
- 聖經新譯本 - 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
- 呂振中譯本 - 你們無論進哪一家,先要說、「願這一家平安」。
- 中文標準譯本 - 你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
- 現代標點和合本 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安!』
- 文理和合譯本 - 所入之室、則先曰、願斯室安、
- 文理委辦譯本 - 入人家、則曰、斯家福兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡入人之家、當先云、願此家平安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家、必先祝其平安;倘有平安子在、則爾之平安臨之;
- Nueva Versión Internacional - »Cuando entren en una casa, digan primero: “Paz a esta casa”.
- Новый Русский Перевод - Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
- Восточный перевод - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous entrerez dans une maison, dites d’abord : « Que la paix soit sur cette maison . »
- リビングバイブル - どんな家に入っても、神の祝福があるようにと祈りなさい。
- Nestle Aland 28 - εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
- Nova Versão Internacional - “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: Paz a esta casa.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus kommt, dann sagt: ›Friede sei mit euch allen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào nhà nào, các con cầu phước cho nhà đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใด ก่อนอื่นจงพูดว่า ‘สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าเข้าไปในบ้านใด ก่อนอื่นจงกล่าวคำทักทายว่า ‘สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้’
交叉引用
- 사도행전 10:36 - 하나님께서는 예수 그리스도를 통하여 평화의 기쁜 소식을 이스라엘 사람들에게 전해 주셨는데 이 예수님이 바로 모든 사람의 주님이십니다.
- 누가복음 19:9 - 그러자 예수님이 삭개오에게 말씀하셨다. “오늘 이 집에 구원이 찾아왔다. 이 사람도 아브라함의 자손이기 때문이다.
- 고린도후서 5:18 - 이 모든 것은 하나님이 하시는 일입니다. 하나님은 그리스도를 통해 우리를 자기와 화해시키시고 우리에게 화해의 직책을 주셨습니다.
- 고린도후서 5:19 - 하나님은 그리스도 안에서 세상을 자기와 화해시키시고 사람들의 죄를 그들에게 돌리지 않으셨으며 화해의 말씀을 우리에게 맡기셨습니다.
- 고린도후서 5:20 - 그러므로 우리는 그리스도의 전권 대사입니다. 하나님은 우리를 통해 여러분에게 말씀하고 계시는 것입니다. 우리가 그리스도를 대신하여 여러분에게 간청합니다. 여러분은 하나님과 화해하십시오.
- 이사야 57:19 - 먼 데 있든지 가까운 데 있든지 내가 그들에게 평안을 줄 것이며 그들을 모두 고칠 것이다.
- 에베소서 2:17 - 그래서 예수님은 오셔서 여러분과 같이 하나님을 멀리 떠나 있던 이방인이나 하나님과 가까이 있던 유대인들에게 평화의 기쁜 소식을 전하셨습니다.
- 마태복음 10:12 - 너희는 그 집에 들어가면서 평안을 빌어 주어라.
- 마태복음 10:13 - 만일 그 집이 너희 평안의 축복을 받을 만하면 너희가 빈 평안이 그 집에 내릴 것이고 그렇지 못하면 그 평안이 너희에게 되돌아올 것이다.
- 사무엘상 25:6 - 그에게 이렇게 전하라고 일렀다. “하나님이 당신과 당신의 가족을 축복하시고 당신이 소유한 모든 것을 번성하게 하시기를 원합니다.