Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:39 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。
  • 当代译本 - 玛大的妹妹玛丽亚坐在主的脚前听道,
  • 圣经新译本 - 她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
  • 中文标准译本 - 玛妲有个妹妹 ,称为玛丽亚,坐在主 的脚前听他的话语。
  • 现代标点和合本 - 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
  • 和合本(拼音版) - 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
  • New International Version - She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • New International Reader's Version - She had a sister named Mary. Mary sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • English Standard Version - And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
  • New Living Translation - Her sister, Mary, sat at the Lord’s feet, listening to what he taught.
  • Christian Standard Bible - She had a sister named Mary, who also sat at the Lord’s feet and was listening to what he said.
  • New American Standard Bible - And she had a sister called Mary, who was also seated at the Lord’s feet, and was listening to His word.
  • New King James Version - And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard His word.
  • Amplified Bible - She had a sister named Mary, who seated herself at the Lord’s feet and was continually listening to His teaching.
  • American Standard Version - And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.
  • King James Version - And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
  • New English Translation - She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to what he said.
  • World English Bible - She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
  • 新標點和合本 - 她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主的腳前坐着聽他的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主的腳前坐着聽他的道。
  • 當代譯本 - 瑪大的妹妹瑪麗亞坐在主的腳前聽道,
  • 聖經新譯本 - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,坐在主的腳前聽道。
  • 呂振中譯本 - 這人有一個妹妹叫 馬利亞 、在主腳旁坐着,聽他講話。
  • 中文標準譯本 - 瑪妲有個妹妹 ,稱為瑪麗亞,坐在主 的腳前聽他的話語。
  • 現代標點和合本 - 她有一個妹子名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。
  • 文理和合譯本 - 其姊妹馬利亞坐主足下聽其言、
  • 文理委辦譯本 - 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦有妹名 瑪利亞 、坐耶穌足下聽其言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥妹 瑪麗 、靜坐足前聆訓。
  • Nueva Versión Internacional - Tenía ella una hermana llamada María que, sentada a los pies del Señor, escuchaba lo que él decía.
  • 현대인의 성경 - 그녀에게는 마리아라는 동생이 있었는데 주님 앞에 앉아 말씀을 듣고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
  • Восточный перевод - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исо и слушала, что Он говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle avait une sœur appelée Marie. Celle-ci vint s’asseoir aux pieds de Jésus, et elle écoutait ce qu’il disait.
  • リビングバイブル - マルタにはマリヤという妹がいました。マリヤはイエスのそばに座り込んで、その話にじっと聞き入っていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo a sua palavra.
  • Hoffnung für alle - Maria, ihre Schwester, setzte sich zu Füßen von Jesus hin und hörte ihm aufmerksam zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em cô là Ma-ri ngồi dưới chân Chúa nghe Ngài giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์น้องสาวของมารธานั่งอยู่แทบพระบาทขององค์พระผู้เป็นเจ้า และฟังคำตรัสของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​ผู้​เป็น​น้อง​สาว​นั่ง​ชิด​แทบ​เท้า​ของ​พระ​เยซู​เจ้า เพื่อ​ฟัง​คำ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • John 11:1 - A man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. This was the same Mary who massaged the Lord’s feet with aromatic oils and then wiped them with her hair. It was her brother Lazarus who was sick. So the sisters sent word to Jesus, “Master, the one you love so very much is sick.”
  • 1 Corinthians 7:32 - I want you to live as free of complications as possible. When you’re unmarried, you’re free to concentrate on simply pleasing the Master. Marriage involves you in all the nuts and bolts of domestic life and in wanting to please your spouse, leading to so many more demands on your attention. The time and energy that married people spend on caring for and nurturing each other, the unmarried can spend in becoming whole and holy instruments of God. I’m trying to be helpful and make it as easy as possible for you, not make things harder. All I want is for you to be able to develop a way of life in which you can spend plenty of time together with the Master without a lot of distractions.
  • 1 Corinthians 7:36 - If a man has a woman friend to whom he is loyal but never intended to marry, having decided to serve God as a “single,” and then changes his mind, deciding he should marry her, he should go ahead and marry. It’s no sin; it’s not even a “step down” from celibacy, as some say. On the other hand, if a man is comfortable in his decision for a single life in service to God and it’s entirely his own conviction and not imposed on him by others, he ought to stick with it. Marriage is spiritually and morally right and not inferior to singleness in any way, although as I indicated earlier, because of the times we live in, I do have pastoral reasons for encouraging singleness.
  • 1 Corinthians 7:39 - A wife must stay with her husband as long as he lives. If he dies, she is free to marry anyone she chooses. She will, of course, want to marry a believer and have the blessing of the Master. By now you know that I think she’ll be better off staying single. The Master, in my opinion, thinks so, too.
  • Luke 2:46 - The next day they found him in the Temple seated among the teachers, listening to them and asking questions. The teachers were all quite taken with him, impressed with the sharpness of his answers. But his parents were not impressed; they were upset and hurt. His mother said, “Young man, why have you done this to us? Your father and I have been half out of our minds looking for you.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。
  • 当代译本 - 玛大的妹妹玛丽亚坐在主的脚前听道,
  • 圣经新译本 - 她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
  • 中文标准译本 - 玛妲有个妹妹 ,称为玛丽亚,坐在主 的脚前听他的话语。
  • 现代标点和合本 - 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
  • 和合本(拼音版) - 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
  • New International Version - She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • New International Reader's Version - She had a sister named Mary. Mary sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • English Standard Version - And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
  • New Living Translation - Her sister, Mary, sat at the Lord’s feet, listening to what he taught.
  • Christian Standard Bible - She had a sister named Mary, who also sat at the Lord’s feet and was listening to what he said.
  • New American Standard Bible - And she had a sister called Mary, who was also seated at the Lord’s feet, and was listening to His word.
  • New King James Version - And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard His word.
  • Amplified Bible - She had a sister named Mary, who seated herself at the Lord’s feet and was continually listening to His teaching.
  • American Standard Version - And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.
  • King James Version - And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
  • New English Translation - She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to what he said.
  • World English Bible - She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
  • 新標點和合本 - 她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主的腳前坐着聽他的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主的腳前坐着聽他的道。
  • 當代譯本 - 瑪大的妹妹瑪麗亞坐在主的腳前聽道,
  • 聖經新譯本 - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,坐在主的腳前聽道。
  • 呂振中譯本 - 這人有一個妹妹叫 馬利亞 、在主腳旁坐着,聽他講話。
  • 中文標準譯本 - 瑪妲有個妹妹 ,稱為瑪麗亞,坐在主 的腳前聽他的話語。
  • 現代標點和合本 - 她有一個妹子名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。
  • 文理和合譯本 - 其姊妹馬利亞坐主足下聽其言、
  • 文理委辦譯本 - 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦有妹名 瑪利亞 、坐耶穌足下聽其言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥妹 瑪麗 、靜坐足前聆訓。
  • Nueva Versión Internacional - Tenía ella una hermana llamada María que, sentada a los pies del Señor, escuchaba lo que él decía.
  • 현대인의 성경 - 그녀에게는 마리아라는 동생이 있었는데 주님 앞에 앉아 말씀을 듣고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
  • Восточный перевод - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исо и слушала, что Он говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle avait une sœur appelée Marie. Celle-ci vint s’asseoir aux pieds de Jésus, et elle écoutait ce qu’il disait.
  • リビングバイブル - マルタにはマリヤという妹がいました。マリヤはイエスのそばに座り込んで、その話にじっと聞き入っていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo a sua palavra.
  • Hoffnung für alle - Maria, ihre Schwester, setzte sich zu Füßen von Jesus hin und hörte ihm aufmerksam zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em cô là Ma-ri ngồi dưới chân Chúa nghe Ngài giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์น้องสาวของมารธานั่งอยู่แทบพระบาทขององค์พระผู้เป็นเจ้า และฟังคำตรัสของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​ผู้​เป็น​น้อง​สาว​นั่ง​ชิด​แทบ​เท้า​ของ​พระ​เยซู​เจ้า เพื่อ​ฟัง​คำ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์
  • John 11:1 - A man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. This was the same Mary who massaged the Lord’s feet with aromatic oils and then wiped them with her hair. It was her brother Lazarus who was sick. So the sisters sent word to Jesus, “Master, the one you love so very much is sick.”
  • 1 Corinthians 7:32 - I want you to live as free of complications as possible. When you’re unmarried, you’re free to concentrate on simply pleasing the Master. Marriage involves you in all the nuts and bolts of domestic life and in wanting to please your spouse, leading to so many more demands on your attention. The time and energy that married people spend on caring for and nurturing each other, the unmarried can spend in becoming whole and holy instruments of God. I’m trying to be helpful and make it as easy as possible for you, not make things harder. All I want is for you to be able to develop a way of life in which you can spend plenty of time together with the Master without a lot of distractions.
  • 1 Corinthians 7:36 - If a man has a woman friend to whom he is loyal but never intended to marry, having decided to serve God as a “single,” and then changes his mind, deciding he should marry her, he should go ahead and marry. It’s no sin; it’s not even a “step down” from celibacy, as some say. On the other hand, if a man is comfortable in his decision for a single life in service to God and it’s entirely his own conviction and not imposed on him by others, he ought to stick with it. Marriage is spiritually and morally right and not inferior to singleness in any way, although as I indicated earlier, because of the times we live in, I do have pastoral reasons for encouraging singleness.
  • 1 Corinthians 7:39 - A wife must stay with her husband as long as he lives. If he dies, she is free to marry anyone she chooses. She will, of course, want to marry a believer and have the blessing of the Master. By now you know that I think she’ll be better off staying single. The Master, in my opinion, thinks so, too.
  • Luke 2:46 - The next day they found him in the Temple seated among the teachers, listening to them and asking questions. The teachers were all quite taken with him, impressed with the sharpness of his answers. But his parents were not impressed; they were upset and hurt. His mother said, “Young man, why have you done this to us? Your father and I have been half out of our minds looking for you.”
圣经
资源
计划
奉献