逐节对照
- New Living Translation - “Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
- 新标点和合本 - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
- 和合本2010(神版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
- 当代译本 - “后来,有位撒玛利亚人 经过,看见那人,就动了慈心,
- 圣经新译本 - 只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
- 中文标准译本 - 可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心,
- 现代标点和合本 - 唯有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
- 和合本(拼音版) - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
- New International Version - But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
- New International Reader's Version - But a Samaritan came to the place where the man was. When he saw the man, he felt sorry for him.
- English Standard Version - But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
- The Message - “A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man’s condition, his heart went out to him. He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable. In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill—I’ll pay you on my way back.’
- Christian Standard Bible - But a Samaritan on his journey came up to him, and when he saw the man, he had compassion.
- New American Standard Bible - But a Samaritan who was on a journey came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
- New King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
- Amplified Bible - But a Samaritan (foreigner), who was traveling, came upon him; and when he saw him, he was deeply moved with compassion [for him],
- American Standard Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
- King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
- New English Translation - But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
- World English Bible - But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
- 新標點和合本 - 惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
- 當代譯本 - 「後來,有位撒瑪利亞人 經過,看見那人,就動了慈心,
- 聖經新譯本 - 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
- 呂振中譯本 - 但是有一個 撒瑪利亞 人、行路來到他那裏,看見就動了憐憫的心,
- 中文標準譯本 - 可是,有一個撒馬利亞人行路來到他那裡,看見他,就動了憐憫之心,
- 現代標點和合本 - 唯有一個撒馬利亞人行路來到那裡,看見他,就動了慈心,
- 文理和合譯本 - 惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
- 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一 撒瑪利亞 人行路、至其地、見之則憐憫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有 沙瑪里 人、順道過此、見而愍焉;
- Nueva Versión Internacional - Pero un samaritano que iba de viaje llegó adonde estaba el hombre y, viéndolo, se compadeció de él.
- 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사마리아 사람은 여행 중에 그 길로 지나다가 그를 보고 불쌍한 생각이 들었다.
- Новый Русский Перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Восточный перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо сомарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais un Samaritain qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyant, il fut pris de compassion.
- リビングバイブル - ところが、常日頃ユダヤ人に軽蔑されていたサマリヤ人がたまたま通りかかり、旅人を見つけました。その人をかわいそうに思ったサマリヤ人は、
- Nestle Aland 28 - Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη
- Nova Versão Internacional - Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
- Hoffnung für alle - Dann kam einer der verachteten Samariter vorbei. Als er den Verletzten sah, hatte er Mitleid mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến lượt người Sa-ma-ri qua đường nhìn thấy nạn nhân thì động lòng thương xót,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางมาถึงที่ที่คนนั้นอยู่ เมื่อเห็นเขาก็สงสาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางผ่านมาจนมาใกล้ชายคนนั้น เมื่อเห็นเขาแล้วก็เกิดความสงสาร
交叉引用
- Luke 9:52 - He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival.
- Luke 9:53 - But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
- Luke 17:16 - He fell to the ground at Jesus’ feet, thanking him for what he had done. This man was a Samaritan.
- Luke 17:17 - Jesus asked, “Didn’t I heal ten men? Where are the other nine?
- Luke 17:18 - Has no one returned to give glory to God except this foreigner?”
- John 4:9 - The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans. She said to Jesus, “You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”
- Jeremiah 39:16 - “Say to Ebed-melech the Ethiopian, ‘This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: I will do to this city everything I have threatened. I will send disaster, not prosperity. You will see its destruction,
- Jeremiah 39:17 - but I will rescue you from those you fear so much.
- Jeremiah 39:18 - Because you trusted me, I will give you your life as a reward. I will rescue you and keep you safe. I, the Lord, have spoken!’”
- John 8:48 - The people retorted, “You Samaritan devil! Didn’t we say all along that you were possessed by a demon?”
- Exodus 2:6 - When the princess opened it, she saw the baby. The little boy was crying, and she felt sorry for him. “This must be one of the Hebrew children,” she said.
- Matthew 18:33 - Shouldn’t you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
- Matthew 10:5 - Jesus sent out the twelve apostles with these instructions: “Don’t go to the Gentiles or the Samaritans,
- Jeremiah 38:7 - But Ebed-melech the Ethiopian, an important court official, heard that Jeremiah was in the cistern. At that time the king was holding court at the Benjamin Gate,
- Jeremiah 38:8 - so Ebed-melech rushed from the palace to speak with him.
- Jeremiah 38:9 - “My lord the king,” he said, “these men have done a very evil thing in putting Jeremiah the prophet into the cistern. He will soon die of hunger, for almost all the bread in the city is gone.”
- Jeremiah 38:10 - So the king told Ebed-melech, “Take thirty of my men with you, and pull Jeremiah out of the cistern before he dies.”
- Jeremiah 38:11 - So Ebed-melech took the men with him and went to a room in the palace beneath the treasury, where he found some old rags and discarded clothing. He carried these to the cistern and lowered them to Jeremiah on a rope.
- Jeremiah 38:12 - Ebed-melech called down to Jeremiah, “Put these rags under your armpits to protect you from the ropes.” Then when Jeremiah was ready,
- Jeremiah 38:13 - they pulled him out. So Jeremiah was returned to the courtyard of the guard—the palace prison—where he remained.
- Luke 7:13 - When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. “Don’t cry!” he said.
- 1 Kings 8:50 - Forgive your people who have sinned against you. Forgive all the offenses they have committed against you. Make their captors merciful to them,
- Proverbs 27:10 - Never abandon a friend— either yours or your father’s. When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance. It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.