逐节对照
- New International Reader's Version - But a Samaritan came to the place where the man was. When he saw the man, he felt sorry for him.
- 新标点和合本 - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
- 和合本2010(神版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
- 当代译本 - “后来,有位撒玛利亚人 经过,看见那人,就动了慈心,
- 圣经新译本 - 只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
- 中文标准译本 - 可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心,
- 现代标点和合本 - 唯有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
- 和合本(拼音版) - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
- New International Version - But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
- English Standard Version - But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
- New Living Translation - “Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
- The Message - “A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man’s condition, his heart went out to him. He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable. In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill—I’ll pay you on my way back.’
- Christian Standard Bible - But a Samaritan on his journey came up to him, and when he saw the man, he had compassion.
- New American Standard Bible - But a Samaritan who was on a journey came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
- New King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
- Amplified Bible - But a Samaritan (foreigner), who was traveling, came upon him; and when he saw him, he was deeply moved with compassion [for him],
- American Standard Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
- King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
- New English Translation - But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
- World English Bible - But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
- 新標點和合本 - 惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
- 當代譯本 - 「後來,有位撒瑪利亞人 經過,看見那人,就動了慈心,
- 聖經新譯本 - 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
- 呂振中譯本 - 但是有一個 撒瑪利亞 人、行路來到他那裏,看見就動了憐憫的心,
- 中文標準譯本 - 可是,有一個撒馬利亞人行路來到他那裡,看見他,就動了憐憫之心,
- 現代標點和合本 - 唯有一個撒馬利亞人行路來到那裡,看見他,就動了慈心,
- 文理和合譯本 - 惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
- 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一 撒瑪利亞 人行路、至其地、見之則憐憫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有 沙瑪里 人、順道過此、見而愍焉;
- Nueva Versión Internacional - Pero un samaritano que iba de viaje llegó adonde estaba el hombre y, viéndolo, se compadeció de él.
- 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사마리아 사람은 여행 중에 그 길로 지나다가 그를 보고 불쌍한 생각이 들었다.
- Новый Русский Перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Восточный перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо сомарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais un Samaritain qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyant, il fut pris de compassion.
- リビングバイブル - ところが、常日頃ユダヤ人に軽蔑されていたサマリヤ人がたまたま通りかかり、旅人を見つけました。その人をかわいそうに思ったサマリヤ人は、
- Nestle Aland 28 - Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη
- Nova Versão Internacional - Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
- Hoffnung für alle - Dann kam einer der verachteten Samariter vorbei. Als er den Verletzten sah, hatte er Mitleid mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến lượt người Sa-ma-ri qua đường nhìn thấy nạn nhân thì động lòng thương xót,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางมาถึงที่ที่คนนั้นอยู่ เมื่อเห็นเขาก็สงสาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางผ่านมาจนมาใกล้ชายคนนั้น เมื่อเห็นเขาแล้วก็เกิดความสงสาร
交叉引用
- Luke 9:52 - He sent messengers on ahead. They went into a Samaritan village to get things ready for him.
- Luke 9:53 - But the people there did not welcome Jesus. That was because he was heading for Jerusalem.
- Luke 17:16 - He threw himself at Jesus’ feet and thanked him. The man was a Samaritan.
- Luke 17:17 - Jesus asked, “Weren’t all ten healed? Where are the other nine?
- Luke 17:18 - Didn’t anyone else return and give praise to God except this outsider?”
- John 4:9 - The Samaritan woman said to him, “You are a Jew. I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” She said this because Jews don’t have anything to do with Samaritans.
- Jeremiah 39:16 - “Go. Speak to Ebed-Melek the Cushite. Tell him, ‘The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “I am about to make the words I spoke against this city come true. I will not give success to it. Instead, I will bring horrible trouble on it. At that time my words will come true. You will see it with your own eyes.
- Jeremiah 39:17 - But I will save you on that day,” announces the Lord. “You will not be handed over to those you are afraid of.
- Jeremiah 39:18 - I will save you. You will not be killed by a sword. Instead, you will escape with your life. That’s because you trust in me,” announces the Lord.’ ”
- John 8:48 - The Jews answered Jesus, “Aren’t we right when we say you are a Samaritan? Aren’t you controlled by a demon?”
- Exodus 2:6 - When she opened it, Pharaoh’s daughter saw the baby. He was crying. She felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.
- Matthew 18:33 - Shouldn’t you have had mercy on the other servant just as I had mercy on you?’
- Matthew 10:5 - Jesus sent these 12 out with the following orders. “Do not go among the Gentiles,” he said. “Do not enter any town of the Samaritans.
- Jeremiah 38:7 - Ebed-Melek was an official in the royal palace. He was from the land of Cush. He heard that Jeremiah had been put into the well. The king was sitting by the Benjamin Gate at that time.
- Jeremiah 38:8 - Ebed-Melek went out of the palace. He said to the king,
- Jeremiah 38:9 - “My king and master, everything these men have done to Jeremiah the prophet is evil. They have thrown him into an empty well. Soon there won’t be any more bread in the city. Then he’ll starve to death.”
- Jeremiah 38:10 - So the king gave an order to Ebed-Melek the Cushite. He said, “Take with you 30 men from here. Lift Jeremiah the prophet out of the well before he dies.”
- Jeremiah 38:11 - Then Ebed-Melek took the men with him. He went to a room in the palace. It was under the place where the treasures were stored. He got some old rags and worn-out clothes from there. Then he let them down with ropes to Jeremiah in the well.
- Jeremiah 38:12 - Ebed-Melek the Cushite told Jeremiah what to do. Ebed-Melek said, “Put these old rags and worn-out clothes under your arms. They’ll pad the ropes.” So Jeremiah did.
- Jeremiah 38:13 - Then the men pulled him up with the ropes. They lifted him out of the well. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
- Luke 7:13 - When the Lord saw her, he felt sorry for her. So he said, “Don’t cry.”
- 1 Kings 8:50 - Your people have sinned against you. Please forgive them. Forgive them for all the wrong things they’ve done against you. And make those who won the battle over them show mercy to them.
- Proverbs 27:10 - Don’t desert your friend or a friend of your family. And don’t go to your relative’s house when trouble strikes you. A neighbor nearby is better than a relative far away.