Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:33 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Dann kam einer der verachteten Samariter vorbei. Als er den Verletzten sah, hatte er Mitleid mit ihm.
  • 新标点和合本 - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
  • 当代译本 - “后来,有位撒玛利亚人 经过,看见那人,就动了慈心,
  • 圣经新译本 - 只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
  • 中文标准译本 - 可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心,
  • 现代标点和合本 - 唯有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
  • 和合本(拼音版) - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
  • New International Version - But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
  • New International Reader's Version - But a Samaritan came to the place where the man was. When he saw the man, he felt sorry for him.
  • English Standard Version - But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
  • New Living Translation - “Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
  • The Message - “A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man’s condition, his heart went out to him. He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable. In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill—I’ll pay you on my way back.’
  • Christian Standard Bible - But a Samaritan on his journey came up to him, and when he saw the man, he had compassion.
  • New American Standard Bible - But a Samaritan who was on a journey came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
  • New King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
  • Amplified Bible - But a Samaritan (foreigner), who was traveling, came upon him; and when he saw him, he was deeply moved with compassion [for him],
  • American Standard Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
  • King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
  • New English Translation - But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
  • World English Bible - But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
  • 新標點和合本 - 惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
  • 當代譯本 - 「後來,有位撒瑪利亞人 經過,看見那人,就動了慈心,
  • 聖經新譯本 - 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
  • 呂振中譯本 - 但是有一個 撒瑪利亞 人、行路來到他那裏,看見就動了憐憫的心,
  • 中文標準譯本 - 可是,有一個撒馬利亞人行路來到他那裡,看見他,就動了憐憫之心,
  • 現代標點和合本 - 唯有一個撒馬利亞人行路來到那裡,看見他,就動了慈心,
  • 文理和合譯本 - 惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
  • 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一 撒瑪利亞 人行路、至其地、見之則憐憫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有 沙瑪里 人、順道過此、見而愍焉;
  • Nueva Versión Internacional - Pero un samaritano que iba de viaje llegó adonde estaba el hombre y, viéndolo, se compadeció de él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사마리아 사람은 여행 중에 그 길로 지나다가 그를 보고 불쌍한 생각이 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Восточный перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо сомарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais un Samaritain qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyant, il fut pris de compassion.
  • リビングバイブル - ところが、常日頃ユダヤ人に軽蔑されていたサマリヤ人がたまたま通りかかり、旅人を見つけました。その人をかわいそうに思ったサマリヤ人は、
  • Nestle Aland 28 - Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη
  • Nova Versão Internacional - Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến lượt người Sa-ma-ri qua đường nhìn thấy nạn nhân thì động lòng thương xót,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางมาถึงที่ที่คนนั้นอยู่ เมื่อเห็นเขาก็สงสาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ชาว​สะมาเรีย​คน​หนึ่ง​เดิน​ทาง​ผ่าน​มา​จน​มา​ใกล้​ชาย​คน​นั้น เมื่อ​เห็น​เขา​แล้ว​ก็​เกิด​ความ​สงสาร
交叉引用
  • Lukas 9:52 - Unterwegs schickte er Boten voraus. Diese kamen in ein Dorf in Samarien und wollten dort für eine Unterkunft sorgen.
  • Lukas 9:53 - Aber weil Jesus auf dem Weg nach Jerusalem war, weigerten sich die Bewohner, ihn aufzunehmen.
  • Lukas 17:16 - Er warf sich vor Jesus nieder und dankte ihm. Es war ein Mann aus Samarien.
  • Lukas 17:17 - Jesus fragte: »Waren es nicht zehn Männer, die gesund geworden sind? Wo sind denn die anderen neun?
  • Lukas 17:18 - Wie kann es sein, dass nur einer zurückkommt, um sich bei Gott zu bedanken, noch dazu ein Fremder?«
  • Johannes 4:9 - Die Frau war überrascht, denn normalerweise wollten die Juden nichts mit den Samaritern zu tun haben. Sie sagte: »Du bist doch ein Jude! Wieso bittest du mich um Wasser? Schließlich bin ich eine samaritische Frau!«
  • Jeremia 39:16 - »Geh zu dem Äthiopier Ebed-Melech und sag ihm: So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich habe nichts Gutes mit Jerusalem vor, sondern lasse all das Unheil über die Stadt hereinbrechen, das ich ihr angedroht habe! Du wirst es mit eigenen Augen sehen.
  • Jeremia 39:17 - Dich aber werde ich retten, das verspreche ich dir. Du wirst nicht in die Hände der Feinde fallen, vor denen du dich so sehr fürchtest.
  • Jeremia 39:18 - Ich lasse dich entkommen, damit du nicht getötet wirst. Du sollst am Leben bleiben, weil du mir vertraut hast. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
  • Johannes 8:48 - »Also hatten wir doch recht«, schimpften die Juden. »Du bist ein Samariter, von bösen Geistern besessen!«
  • 2. Mose 2:6 - Als sie den Korb öffnete, sah sie den weinenden Jungen darin liegen. Sie bekam Mitleid und sagte: »Das ist bestimmt eins von den hebräischen Kindern.«
  • Matthäus 18:33 - Hättest du da nicht auch mit meinem anderen Verwalter Erbarmen haben müssen, so wie ich mit dir?‹
  • Matthäus 10:5 - Diese zwölf Jünger sandte Jesus aus und gab ihnen folgenden Auftrag: »Geht nicht zu den Nichtjuden oder in die Städte der Samariter,
  • Jeremia 38:7 - Doch der Äthiopier Ebed-Melech, ein Hofbeamter, erfuhr, was mit Jeremia geschehen war. Als der König im Benjamintor saß, um Gericht zu halten,
  • Jeremia 38:8 - verließ Ebed-Melech den Palast, ging zu Zedekia und sagte:
  • Jeremia 38:9 - »Mein Herr und König, was diese Männer dem Propheten Jeremia angetan haben, ist Unrecht! Sie haben ihn in die Zisterne geworfen, und dort muss er elendig verhungern, weil es fast kein Brot mehr in der Stadt gibt!«
  • Jeremia 38:10 - Da befahl der König dem Äthiopier Ebed-Melech: »Nimm dreißig Männer von hier mit, und dann zieht Jeremia aus der Zisterne, ehe er stirbt!«
  • Jeremia 38:11 - Ebed-Melech ging mit den Männern in einen Raum unter den Vorratskammern im Palast. Er nahm von dort Lumpen und zerrissene Kleider mit und ließ sie an Stricken zu Jeremia in die Zisterne hinab.
  • Jeremia 38:12 - »Leg dir die Lumpen unter die Achseln, damit die Stricke nicht einschneiden!«, rief er dem Propheten zu. Als Jeremia fertig war,
  • Jeremia 38:13 - zogen sie ihn an den Stricken aus der Zisterne heraus. Dann wurde er wieder im Wachhof gefangen gehalten.
  • Lukas 7:13 - Als Jesus, der Herr, die Frau sah, war er von ihrem Leid tief bewegt. »Weine nicht!«, tröstete er sie.
  • 1. Könige 8:50 - Vergib deinem Volk alles, was sie dir angetan haben, auch ihre Auflehnung gegen dich! Lass ihre Unterdrücker Erbarmen mit ihnen haben!
  • Sprüche 27:10 - Verlass niemals deinen Freund oder den Freund deines Vaters! Wenn du in Not gerätst, dann geh nicht bis zum Haus deines Bruders! Ein Nachbar in der Nähe kann dir besser helfen als der Bruder in der Ferne.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dann kam einer der verachteten Samariter vorbei. Als er den Verletzten sah, hatte er Mitleid mit ihm.
  • 新标点和合本 - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
  • 当代译本 - “后来,有位撒玛利亚人 经过,看见那人,就动了慈心,
  • 圣经新译本 - 只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
  • 中文标准译本 - 可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心,
  • 现代标点和合本 - 唯有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
  • 和合本(拼音版) - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
  • New International Version - But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
  • New International Reader's Version - But a Samaritan came to the place where the man was. When he saw the man, he felt sorry for him.
  • English Standard Version - But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
  • New Living Translation - “Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
  • The Message - “A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man’s condition, his heart went out to him. He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable. In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill—I’ll pay you on my way back.’
  • Christian Standard Bible - But a Samaritan on his journey came up to him, and when he saw the man, he had compassion.
  • New American Standard Bible - But a Samaritan who was on a journey came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
  • New King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
  • Amplified Bible - But a Samaritan (foreigner), who was traveling, came upon him; and when he saw him, he was deeply moved with compassion [for him],
  • American Standard Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
  • King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
  • New English Translation - But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
  • World English Bible - But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
  • 新標點和合本 - 惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
  • 當代譯本 - 「後來,有位撒瑪利亞人 經過,看見那人,就動了慈心,
  • 聖經新譯本 - 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
  • 呂振中譯本 - 但是有一個 撒瑪利亞 人、行路來到他那裏,看見就動了憐憫的心,
  • 中文標準譯本 - 可是,有一個撒馬利亞人行路來到他那裡,看見他,就動了憐憫之心,
  • 現代標點和合本 - 唯有一個撒馬利亞人行路來到那裡,看見他,就動了慈心,
  • 文理和合譯本 - 惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
  • 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一 撒瑪利亞 人行路、至其地、見之則憐憫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有 沙瑪里 人、順道過此、見而愍焉;
  • Nueva Versión Internacional - Pero un samaritano que iba de viaje llegó adonde estaba el hombre y, viéndolo, se compadeció de él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사마리아 사람은 여행 중에 그 길로 지나다가 그를 보고 불쌍한 생각이 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Восточный перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо сомарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais un Samaritain qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyant, il fut pris de compassion.
  • リビングバイブル - ところが、常日頃ユダヤ人に軽蔑されていたサマリヤ人がたまたま通りかかり、旅人を見つけました。その人をかわいそうに思ったサマリヤ人は、
  • Nestle Aland 28 - Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη
  • Nova Versão Internacional - Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến lượt người Sa-ma-ri qua đường nhìn thấy nạn nhân thì động lòng thương xót,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางมาถึงที่ที่คนนั้นอยู่ เมื่อเห็นเขาก็สงสาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ชาว​สะมาเรีย​คน​หนึ่ง​เดิน​ทาง​ผ่าน​มา​จน​มา​ใกล้​ชาย​คน​นั้น เมื่อ​เห็น​เขา​แล้ว​ก็​เกิด​ความ​สงสาร
  • Lukas 9:52 - Unterwegs schickte er Boten voraus. Diese kamen in ein Dorf in Samarien und wollten dort für eine Unterkunft sorgen.
  • Lukas 9:53 - Aber weil Jesus auf dem Weg nach Jerusalem war, weigerten sich die Bewohner, ihn aufzunehmen.
  • Lukas 17:16 - Er warf sich vor Jesus nieder und dankte ihm. Es war ein Mann aus Samarien.
  • Lukas 17:17 - Jesus fragte: »Waren es nicht zehn Männer, die gesund geworden sind? Wo sind denn die anderen neun?
  • Lukas 17:18 - Wie kann es sein, dass nur einer zurückkommt, um sich bei Gott zu bedanken, noch dazu ein Fremder?«
  • Johannes 4:9 - Die Frau war überrascht, denn normalerweise wollten die Juden nichts mit den Samaritern zu tun haben. Sie sagte: »Du bist doch ein Jude! Wieso bittest du mich um Wasser? Schließlich bin ich eine samaritische Frau!«
  • Jeremia 39:16 - »Geh zu dem Äthiopier Ebed-Melech und sag ihm: So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich habe nichts Gutes mit Jerusalem vor, sondern lasse all das Unheil über die Stadt hereinbrechen, das ich ihr angedroht habe! Du wirst es mit eigenen Augen sehen.
  • Jeremia 39:17 - Dich aber werde ich retten, das verspreche ich dir. Du wirst nicht in die Hände der Feinde fallen, vor denen du dich so sehr fürchtest.
  • Jeremia 39:18 - Ich lasse dich entkommen, damit du nicht getötet wirst. Du sollst am Leben bleiben, weil du mir vertraut hast. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
  • Johannes 8:48 - »Also hatten wir doch recht«, schimpften die Juden. »Du bist ein Samariter, von bösen Geistern besessen!«
  • 2. Mose 2:6 - Als sie den Korb öffnete, sah sie den weinenden Jungen darin liegen. Sie bekam Mitleid und sagte: »Das ist bestimmt eins von den hebräischen Kindern.«
  • Matthäus 18:33 - Hättest du da nicht auch mit meinem anderen Verwalter Erbarmen haben müssen, so wie ich mit dir?‹
  • Matthäus 10:5 - Diese zwölf Jünger sandte Jesus aus und gab ihnen folgenden Auftrag: »Geht nicht zu den Nichtjuden oder in die Städte der Samariter,
  • Jeremia 38:7 - Doch der Äthiopier Ebed-Melech, ein Hofbeamter, erfuhr, was mit Jeremia geschehen war. Als der König im Benjamintor saß, um Gericht zu halten,
  • Jeremia 38:8 - verließ Ebed-Melech den Palast, ging zu Zedekia und sagte:
  • Jeremia 38:9 - »Mein Herr und König, was diese Männer dem Propheten Jeremia angetan haben, ist Unrecht! Sie haben ihn in die Zisterne geworfen, und dort muss er elendig verhungern, weil es fast kein Brot mehr in der Stadt gibt!«
  • Jeremia 38:10 - Da befahl der König dem Äthiopier Ebed-Melech: »Nimm dreißig Männer von hier mit, und dann zieht Jeremia aus der Zisterne, ehe er stirbt!«
  • Jeremia 38:11 - Ebed-Melech ging mit den Männern in einen Raum unter den Vorratskammern im Palast. Er nahm von dort Lumpen und zerrissene Kleider mit und ließ sie an Stricken zu Jeremia in die Zisterne hinab.
  • Jeremia 38:12 - »Leg dir die Lumpen unter die Achseln, damit die Stricke nicht einschneiden!«, rief er dem Propheten zu. Als Jeremia fertig war,
  • Jeremia 38:13 - zogen sie ihn an den Stricken aus der Zisterne heraus. Dann wurde er wieder im Wachhof gefangen gehalten.
  • Lukas 7:13 - Als Jesus, der Herr, die Frau sah, war er von ihrem Leid tief bewegt. »Weine nicht!«, tröstete er sie.
  • 1. Könige 8:50 - Vergib deinem Volk alles, was sie dir angetan haben, auch ihre Auflehnung gegen dich! Lass ihre Unterdrücker Erbarmen mit ihnen haben!
  • Sprüche 27:10 - Verlass niemals deinen Freund oder den Freund deines Vaters! Wenn du in Not gerätst, dann geh nicht bis zum Haus deines Bruders! Ein Nachbar in der Nähe kann dir besser helfen als der Bruder in der Ferne.
圣经
资源
计划
奉献