Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:29 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Pero él quería justificarse, así que le preguntó a Jesús: —¿Y quién es mi prójimo?
  • 新标点和合本 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 当代译本 - 律法教师想证明自己有理,就问:“那么,谁是我的邻居呢?”
  • 圣经新译本 - 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 中文标准译本 - 那个人却要显示自己为义,就对耶稣说:“那么,谁是我的邻人呢?”
  • 现代标点和合本 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • New International Version - But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New International Reader's Version - But the man wanted to make himself look good. So he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • English Standard Version - But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New Living Translation - The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • The Message - Looking for a loophole, he asked, “And just how would you define ‘neighbor’?”
  • Christian Standard Bible - But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New American Standard Bible - But wanting to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New King James Version - But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Amplified Bible - But he, wishing to justify and vindicate himself, asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • American Standard Version - But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
  • King James Version - But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
  • New English Translation - But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • World English Bible - But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
  • 新標點和合本 - 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 當代譯本 - 律法教師想證明自己有理,就問:「那麼,誰是我的鄰居呢?」
  • 聖經新譯本 - 那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的鄰舍呢?”
  • 呂振中譯本 - 那人想要自顯為對,就對耶穌說:『誰是我的鄰舍呢?』
  • 中文標準譯本 - 那個人卻要顯示自己為義,就對耶穌說:「那麼,誰是我的鄰人呢?」
  • 現代標點和合本 - 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼欲自義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 文理委辦譯本 - 彼欲自稱為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼欲自表為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生又強辯曰:『誰為吾鄰?』
  • 현대인의 성경 - 그 율법학자는 자기가 옳다는 것을 보이려고 “그러면 누가 내 이웃입니까?” 하고 예수님께 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод - Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но учитель Таврота, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit : Oui, mais qui donc est mon prochain ?
  • リビングバイブル - しかし律法の専門家は、自分がある人々を愛していないことを正当化しようと、「隣人とはだれのことですか?」と聞き返しました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον?
  • Nova Versão Internacional - Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”
  • Hoffnung für alle - Aber der Mann wollte sich verteidigen und fragte weiter: »Wer gehört denn eigentlich zu meinen Mitmenschen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thầy dạy luật muốn biện hộ là người công chính, nên hỏi lại Chúa Giê-xu: “Ai là người lân cận tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนนั้นอยากจะพิสูจน์ว่าตนเองถูกต้อง จึงทูลถามพระเยซูว่า “แล้วใครคือเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ต้องการ​จะ​แก้ตัว ฉะนั้น​เขา​ถาม​ต่อ​ไป​ว่า “แล้ว​ใคร​คือ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • Mateo 5:43 - »Ustedes han oído que se dijo: “Ama a tu prójimo y odia a tu enemigo”.
  • Mateo 5:44 - Pero yo les digo: Amen a sus enemigos y oren por quienes los persiguen,
  • Romanos 10:3 - No conociendo la justicia que proviene de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios.
  • Job 32:2 - Pero Eliú hijo de Baraquel de Buz, de la familia de Ram, se enojó mucho con Job porque, en vez de justificar a Dios, se había justificado a sí mismo.
  • Lucas 18:9 - A algunos que, confiando en sí mismos, se creían justos y que despreciaban a los demás, Jesús les contó esta parábola:
  • Lucas 18:10 - «Dos hombres subieron al templo a orar; uno era fariseo, y el otro, recaudador de impuestos.
  • Lucas 18:11 - El fariseo se puso a orar consigo mismo: “Oh Dios, te doy gracias porque no soy como otros hombres —ladrones, malhechores, adúlteros— ni mucho menos como ese recaudador de impuestos.
  • Santiago 2:24 - Como pueden ver, a una persona se la declara justa por las obras, y no solo por la fe.
  • Lucas 10:36 - ¿Cuál de estos tres piensas que demostró ser el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?
  • Romanos 4:2 - En realidad, si Abraham hubiera sido justificado por las obras, habría tenido de qué jactarse, pero no delante de Dios.
  • Gálatas 3:11 - Ahora bien, es evidente que por la ley nadie es justificado delante de Dios, porque «el justo vivirá por la fe».
  • Levítico 19:34 - Al contrario, trátenlo como si fuera uno de ustedes. Ámenlo como a ustedes mismos, porque también ustedes fueron extranjeros en Egipto. Yo soy el Señor y Dios de Israel.
  • Lucas 16:15 - Él les dijo: «Ustedes se hacen los buenos ante la gente, pero Dios conoce sus corazones. Dense cuenta de que aquello que la gente tiene en gran estima es detestable delante de Dios.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Pero él quería justificarse, así que le preguntó a Jesús: —¿Y quién es mi prójimo?
  • 新标点和合本 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 当代译本 - 律法教师想证明自己有理,就问:“那么,谁是我的邻居呢?”
  • 圣经新译本 - 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 中文标准译本 - 那个人却要显示自己为义,就对耶稣说:“那么,谁是我的邻人呢?”
  • 现代标点和合本 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • New International Version - But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New International Reader's Version - But the man wanted to make himself look good. So he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • English Standard Version - But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New Living Translation - The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • The Message - Looking for a loophole, he asked, “And just how would you define ‘neighbor’?”
  • Christian Standard Bible - But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New American Standard Bible - But wanting to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New King James Version - But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Amplified Bible - But he, wishing to justify and vindicate himself, asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • American Standard Version - But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
  • King James Version - But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
  • New English Translation - But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • World English Bible - But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
  • 新標點和合本 - 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 當代譯本 - 律法教師想證明自己有理,就問:「那麼,誰是我的鄰居呢?」
  • 聖經新譯本 - 那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的鄰舍呢?”
  • 呂振中譯本 - 那人想要自顯為對,就對耶穌說:『誰是我的鄰舍呢?』
  • 中文標準譯本 - 那個人卻要顯示自己為義,就對耶穌說:「那麼,誰是我的鄰人呢?」
  • 現代標點和合本 - 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼欲自義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 文理委辦譯本 - 彼欲自稱為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼欲自表為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生又強辯曰:『誰為吾鄰?』
  • 현대인의 성경 - 그 율법학자는 자기가 옳다는 것을 보이려고 “그러면 누가 내 이웃입니까?” 하고 예수님께 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод - Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но учитель Таврота, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit : Oui, mais qui donc est mon prochain ?
  • リビングバイブル - しかし律法の専門家は、自分がある人々を愛していないことを正当化しようと、「隣人とはだれのことですか?」と聞き返しました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον?
  • Nova Versão Internacional - Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”
  • Hoffnung für alle - Aber der Mann wollte sich verteidigen und fragte weiter: »Wer gehört denn eigentlich zu meinen Mitmenschen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thầy dạy luật muốn biện hộ là người công chính, nên hỏi lại Chúa Giê-xu: “Ai là người lân cận tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนนั้นอยากจะพิสูจน์ว่าตนเองถูกต้อง จึงทูลถามพระเยซูว่า “แล้วใครคือเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ต้องการ​จะ​แก้ตัว ฉะนั้น​เขา​ถาม​ต่อ​ไป​ว่า “แล้ว​ใคร​คือ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า”
  • Mateo 5:43 - »Ustedes han oído que se dijo: “Ama a tu prójimo y odia a tu enemigo”.
  • Mateo 5:44 - Pero yo les digo: Amen a sus enemigos y oren por quienes los persiguen,
  • Romanos 10:3 - No conociendo la justicia que proviene de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios.
  • Job 32:2 - Pero Eliú hijo de Baraquel de Buz, de la familia de Ram, se enojó mucho con Job porque, en vez de justificar a Dios, se había justificado a sí mismo.
  • Lucas 18:9 - A algunos que, confiando en sí mismos, se creían justos y que despreciaban a los demás, Jesús les contó esta parábola:
  • Lucas 18:10 - «Dos hombres subieron al templo a orar; uno era fariseo, y el otro, recaudador de impuestos.
  • Lucas 18:11 - El fariseo se puso a orar consigo mismo: “Oh Dios, te doy gracias porque no soy como otros hombres —ladrones, malhechores, adúlteros— ni mucho menos como ese recaudador de impuestos.
  • Santiago 2:24 - Como pueden ver, a una persona se la declara justa por las obras, y no solo por la fe.
  • Lucas 10:36 - ¿Cuál de estos tres piensas que demostró ser el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?
  • Romanos 4:2 - En realidad, si Abraham hubiera sido justificado por las obras, habría tenido de qué jactarse, pero no delante de Dios.
  • Gálatas 3:11 - Ahora bien, es evidente que por la ley nadie es justificado delante de Dios, porque «el justo vivirá por la fe».
  • Levítico 19:34 - Al contrario, trátenlo como si fuera uno de ustedes. Ámenlo como a ustedes mismos, porque también ustedes fueron extranjeros en Egipto. Yo soy el Señor y Dios de Israel.
  • Lucas 16:15 - Él les dijo: «Ustedes se hacen los buenos ante la gente, pero Dios conoce sus corazones. Dense cuenta de que aquello que la gente tiene en gran estima es detestable delante de Dios.
圣经
资源
计划
奉献