Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 MSG
逐节对照
  • The Message - “Good answer!” said Jesus. “Do it and you’ll live.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你答得对,照着做就得生命。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • New International Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
  • New International Reader's Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do that, and you will live.”
  • English Standard Version - And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • New Living Translation - “Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
  • Christian Standard Bible - “You’ve answered correctly,” he told him. “Do this and you will live.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”
  • New King James Version - And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this habitually and you will live.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • King James Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • New English Translation - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • World English Bible - He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你答得對,照著做就得生命。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你回答的正對;你這樣行,就必得 永 生。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是。你這樣行,就必得永生。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
  • 文理委辦譯本 - 曰爾之言然、行此則生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾所答是也、行此則生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『善哉對!但遵此行、爾則生矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Bien contestado —le dijo Jesús—. Haz eso y vivirás.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 “네 말이 옳다. 그대로 실천하여라. 그러면 네가 살 것이다” 하고 말씀하셨으나
  • Новый Русский Перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Правильно ты ответил, – сказал ему Исо. – Делай так, и ты будешь жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu as bien répondu, lui dit Jésus : fais cela, et tu auras la vie.
  • リビングバイブル - 「そう、そのとおりにすればいいのです。そうすれば、永遠のいのちを得られます。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης. τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso e viverá”.
  • Hoffnung für alle - »Richtig!«, erwiderte Jesus. »Tu das, und du wirst leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Đúng! Cứ làm theo đó, ông sẽ được sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงไปทำเช่นนั้น แล้วท่านจะได้ชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​ตอบ​ได้​ถูกต้อง​แล้ว จง​ทำ​อย่าง​นั้น​แล้ว​จะ​ได้​ชีวิต”
交叉引用
  • Ezekiel 20:21 - “‘But the children also rebelled against me. They neither followed my statutes nor kept my laws for living upright and well. And they desecrated my Sabbaths. I seriously considered dumping my anger on them, right there in the desert. But I thought better of it and acted out of who I was, not by what I felt, so that I might be honored and not blasphemed by the nations who had seen me bring them out.
  • Ezekiel 20:13 - “‘But Israel rebelled against me in the desert. They didn’t follow my statutes. They despised my laws for living well and obediently in the ways I had set out. And they totally desecrated my holy Sabbaths. I seriously considered unleashing my anger on them right there in the desert. But I thought better of it and acted out of who I was, not by what I felt, so that I might be honored and not blasphemed by the nations who had seen me bring them out. But I did lift my hand in a solemn oath there in the desert and promise them that I would not bring them into the country flowing with milk and honey that I had chosen for them, that jewel among all lands. I canceled my promise because they despised my laws for living obediently, wouldn’t follow my statutes, and went ahead and desecrated my holy Sabbaths. They preferred living by their no-god idols. But I didn’t go all the way: I didn’t wipe them out, didn’t finish them off in the desert.
  • Mark 12:34 - When Jesus realized how insightful he was, he said, “You’re almost there, right on the border of God’s kingdom.” After that, no one else dared ask a question. * * *
  • Luke 7:43 - Simon answered, “I suppose the one who was forgiven the most.” “That’s right,” said Jesus. Then turning to the woman, but speaking to Simon, he said, “Do you see this woman? I came to your home; you provided no water for my feet, but she rained tears on my feet and dried them with her hair. You gave me no greeting, but from the time I arrived she hasn’t quit kissing my feet. You provided nothing for freshening up, but she has soothed my feet with perfume. Impressive, isn’t it? She was forgiven many, many sins, and so she is very, very grateful. If the forgiveness is minimal, the gratitude is minimal.”
  • Romans 10:4 - The earlier revelation was intended simply to get us ready for the Messiah, who then puts everything right for those who trust him to do it. Moses wrote that anyone who insists on using the law code to live right before God soon discovers it’s not so easy—every detail of life regulated by fine print! But trusting God to shape the right living in us is a different story—no precarious climb up to heaven to recruit the Messiah, no dangerous descent into hell to rescue the Messiah. So what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It’s the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching. Say the welcoming word to God—“Jesus is my Master”—embracing, body and soul, God’s work of doing in us what he did in raising Jesus from the dead. That’s it. You’re not “doing” anything; you’re simply calling out to God, trusting him to do it for you. That’s salvation. With your whole being you embrace God setting things right, and then you say it, right out loud: “God has set everything right between him and me!”
  • Matthew 19:17 - Jesus said, “Why do you question me about what’s good? God is the One who is good. If you want to enter the life of God, just do what he tells you.”
  • Ezekiel 20:11 - “‘I gave them laws for living, showed them how to live well and obediently before me. I also gave them my weekly holy rest days, my “Sabbaths,” a kind of signpost erected between me and them to show them that I, God, am in the business of making them holy.
逐节对照交叉引用
  • The Message - “Good answer!” said Jesus. “Do it and you’ll live.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你答得对,照着做就得生命。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
  • New International Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
  • New International Reader's Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do that, and you will live.”
  • English Standard Version - And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • New Living Translation - “Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
  • Christian Standard Bible - “You’ve answered correctly,” he told him. “Do this and you will live.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”
  • New King James Version - And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this habitually and you will live.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • King James Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • New English Translation - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
  • World English Bible - He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你答得對,照著做就得生命。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你回答的正對;你這樣行,就必得 永 生。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是。你這樣行,就必得永生。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
  • 文理委辦譯本 - 曰爾之言然、行此則生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾所答是也、行此則生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『善哉對!但遵此行、爾則生矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Bien contestado —le dijo Jesús—. Haz eso y vivirás.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 “네 말이 옳다. 그대로 실천하여라. 그러면 네가 살 것이다” 하고 말씀하셨으나
  • Новый Русский Перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Правильно ты ответил, – сказал ему Исо. – Делай так, и ты будешь жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu as bien répondu, lui dit Jésus : fais cela, et tu auras la vie.
  • リビングバイブル - 「そう、そのとおりにすればいいのです。そうすれば、永遠のいのちを得られます。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης. τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso e viverá”.
  • Hoffnung für alle - »Richtig!«, erwiderte Jesus. »Tu das, und du wirst leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Đúng! Cứ làm theo đó, ông sẽ được sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงไปทำเช่นนั้น แล้วท่านจะได้ชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​ตอบ​ได้​ถูกต้อง​แล้ว จง​ทำ​อย่าง​นั้น​แล้ว​จะ​ได้​ชีวิต”
  • Ezekiel 20:21 - “‘But the children also rebelled against me. They neither followed my statutes nor kept my laws for living upright and well. And they desecrated my Sabbaths. I seriously considered dumping my anger on them, right there in the desert. But I thought better of it and acted out of who I was, not by what I felt, so that I might be honored and not blasphemed by the nations who had seen me bring them out.
  • Ezekiel 20:13 - “‘But Israel rebelled against me in the desert. They didn’t follow my statutes. They despised my laws for living well and obediently in the ways I had set out. And they totally desecrated my holy Sabbaths. I seriously considered unleashing my anger on them right there in the desert. But I thought better of it and acted out of who I was, not by what I felt, so that I might be honored and not blasphemed by the nations who had seen me bring them out. But I did lift my hand in a solemn oath there in the desert and promise them that I would not bring them into the country flowing with milk and honey that I had chosen for them, that jewel among all lands. I canceled my promise because they despised my laws for living obediently, wouldn’t follow my statutes, and went ahead and desecrated my holy Sabbaths. They preferred living by their no-god idols. But I didn’t go all the way: I didn’t wipe them out, didn’t finish them off in the desert.
  • Mark 12:34 - When Jesus realized how insightful he was, he said, “You’re almost there, right on the border of God’s kingdom.” After that, no one else dared ask a question. * * *
  • Luke 7:43 - Simon answered, “I suppose the one who was forgiven the most.” “That’s right,” said Jesus. Then turning to the woman, but speaking to Simon, he said, “Do you see this woman? I came to your home; you provided no water for my feet, but she rained tears on my feet and dried them with her hair. You gave me no greeting, but from the time I arrived she hasn’t quit kissing my feet. You provided nothing for freshening up, but she has soothed my feet with perfume. Impressive, isn’t it? She was forgiven many, many sins, and so she is very, very grateful. If the forgiveness is minimal, the gratitude is minimal.”
  • Romans 10:4 - The earlier revelation was intended simply to get us ready for the Messiah, who then puts everything right for those who trust him to do it. Moses wrote that anyone who insists on using the law code to live right before God soon discovers it’s not so easy—every detail of life regulated by fine print! But trusting God to shape the right living in us is a different story—no precarious climb up to heaven to recruit the Messiah, no dangerous descent into hell to rescue the Messiah. So what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It’s the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching. Say the welcoming word to God—“Jesus is my Master”—embracing, body and soul, God’s work of doing in us what he did in raising Jesus from the dead. That’s it. You’re not “doing” anything; you’re simply calling out to God, trusting him to do it for you. That’s salvation. With your whole being you embrace God setting things right, and then you say it, right out loud: “God has set everything right between him and me!”
  • Matthew 19:17 - Jesus said, “Why do you question me about what’s good? God is the One who is good. If you want to enter the life of God, just do what he tells you.”
  • Ezekiel 20:11 - “‘I gave them laws for living, showed them how to live well and obediently before me. I also gave them my weekly holy rest days, my “Sabbaths,” a kind of signpost erected between me and them to show them that I, God, am in the business of making them holy.
圣经
资源
计划
奉献