逐节对照
- 呂振中譯本 - 照祭司職任的規矩抓鬮,該進主的殿堂燒香。
- 新标点和合本 - 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 照祭司的规矩抽签,进到主的殿里烧香。
- 和合本2010(神版-简体) - 照祭司的规矩抽签,进到主的殿里烧香。
- 当代译本 - 他们按照祭司的规矩抽签,抽中撒迦利亚到主的殿里去烧香。
- 圣经新译本 - 照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
- 中文标准译本 - 照着祭司职务的规矩,抽中了签就进入主的圣所烧香。
- 现代标点和合本 - 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
- 和合本(拼音版) - 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
- New International Version - he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
- New International Reader's Version - He happened to be chosen, in the usual way, to go into the temple of the Lord. There he was supposed to burn incense.
- English Standard Version - according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
- New Living Translation - As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
- Christian Standard Bible - it happened that he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
- New American Standard Bible - according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
- New King James Version - according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
- Amplified Bible - as was the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter [the sanctuary of] the temple of the Lord and burn incense [on the altar of incense].
- American Standard Version - according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
- King James Version - According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
- New English Translation - he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the holy place of the Lord and burn incense.
- World English Bible - according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
- 新標點和合本 - 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 照祭司的規矩抽籤,進到主的殿裏燒香。
- 和合本2010(神版-繁體) - 照祭司的規矩抽籤,進到主的殿裏燒香。
- 當代譯本 - 他們按照祭司的規矩抽籤,抽中撒迦利亞到主的殿裡去燒香。
- 聖經新譯本 - 照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。
- 中文標準譯本 - 照著祭司職務的規矩,抽中了籤就進入主的聖所燒香。
- 現代標點和合本 - 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
- 文理和合譯本 - 循祭司例掣籤、入主殿焚香、
- 文理委辦譯本 - 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 循司祭例掣籤、得進聖殿獻香。
- Nueva Versión Internacional - le tocó en suerte, según la costumbre del sacerdocio, entrar en el santuario del Señor para quemar incienso.
- 현대인의 성경 - 제사장직의 관습대로 제비를 뽑은 결과 사가랴가 성전에 들어가 분향하는 일을 맡게 되었다.
- Новый Русский Перевод - В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония .
- Восточный перевод - В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония .
- La Bible du Semeur 2015 - Suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
- リビングバイブル - 祭司職の習慣に従ってくじを引いたところ、聖所に入って主の前に香をたくという光栄ある務めが当たりました。
- Nestle Aland 28 - κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
- Hoffnung für alle - Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt thăm nhằm phần việc dâng hương cho Chúa trong Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้รับเลือกโดยการจับฉลากตามธรรมเนียมของปุโรหิตที่จะเข้าไปเผาเครื่องหอมบูชาในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามประเพณีของเหล่าปุโรหิต เขาได้รับเลือกโดยการจับฉลากให้เป็นผู้ที่เผาเครื่องหอมในพระวิหารของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 出埃及記 37:25 - 他用皂莢木作一座香壇、是四方的;長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四 角 和壇接連一塊。
- 出埃及記 37:26 - 他用淨金包它,把它的頂、它四圍的邊 和它的角 都包 ;四圍還給它作金牙邊。
- 出埃及記 37:27 - 又給它作兩個金環、在牙邊以下、它的兩旁面 、就是它的兩邊、做穿杠的所在、用來抬壇。
- 出埃及記 37:28 - 他用皂莢木作兩根杠,用金包它。
- 出埃及記 37:29 - 他也作聖膏油、和純淨芬芳的香, 按 作香物者的作法 作成的 。
- 歷代志下 26:16 - 他既強盛,就心驕氣傲,以致行事腐敗,對永恆主他的上帝不忠實,進永恆主的殿堂、要在香壇上燒香。
- 歷代志上 6:49 - 但是 亞倫 和他的子孫卻在燔祭壇和香壇上燻祭燒香,作至聖所一切的工,為 以色列 人除罪,都照上帝的僕人 摩西 所吩咐的。
- 希伯來人書 9:6 - 這些物件既這樣裝備齊了,第一間帳幕、祭司們不斷地進去,行盡事奉之禮。
- 民數記 16:40 - 給 以色列 人做記念物,叫那不是 亞倫 後裔的平常人不至於走近前來、在永恆主面前燒香,免得像 可拉 和他一黨的人那樣子: 這是 照永恆主由 摩西 經手所告訴 以利亞撒 的。
- 撒母耳記上 2:28 - 我不是在 以色列 眾族派中揀選了他 們 做我的祭司,上我的祭壇,燻肉香,在我面前帶着以弗得 麼?又不是將 以色列 人 所獻 的火祭都賜給你祖宗的家麼?
- 歷代志上 23:13 - 暗蘭 的兒子是 亞倫 、 摩西 。 亞倫 和他的子孫是被分別出來的,好長期祝聖至聖之物,好在永恆主面前燻祭,伺候他,永遠奉他的名而祝福。
- 出埃及記 30:7 - 亞倫 要燒芬芳的香在壇上:早晨修整燈的時候、他要燒這香;
- 出埃及記 30:8 - 傍晚時分、 亞倫 點燈的時候,他也要燒這香,做你們在永恆主面前代代不斷的香。
- 歷代志下 29:11 - 我的眾子啊,現在你們不要懈怠,因為永恆主是揀選了你們站在他面前伺候他,做伺候他向他燻祭的人。』