逐节对照
- King James Version - According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
- 新标点和合本 - 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 照祭司的规矩抽签,进到主的殿里烧香。
- 和合本2010(神版-简体) - 照祭司的规矩抽签,进到主的殿里烧香。
- 当代译本 - 他们按照祭司的规矩抽签,抽中撒迦利亚到主的殿里去烧香。
- 圣经新译本 - 照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
- 中文标准译本 - 照着祭司职务的规矩,抽中了签就进入主的圣所烧香。
- 现代标点和合本 - 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
- 和合本(拼音版) - 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
- New International Version - he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
- New International Reader's Version - He happened to be chosen, in the usual way, to go into the temple of the Lord. There he was supposed to burn incense.
- English Standard Version - according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
- New Living Translation - As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
- Christian Standard Bible - it happened that he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
- New American Standard Bible - according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
- New King James Version - according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
- Amplified Bible - as was the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter [the sanctuary of] the temple of the Lord and burn incense [on the altar of incense].
- American Standard Version - according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
- New English Translation - he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the holy place of the Lord and burn incense.
- World English Bible - according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
- 新標點和合本 - 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 照祭司的規矩抽籤,進到主的殿裏燒香。
- 和合本2010(神版-繁體) - 照祭司的規矩抽籤,進到主的殿裏燒香。
- 當代譯本 - 他們按照祭司的規矩抽籤,抽中撒迦利亞到主的殿裡去燒香。
- 聖經新譯本 - 照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。
- 呂振中譯本 - 照祭司職任的規矩抓鬮,該進主的殿堂燒香。
- 中文標準譯本 - 照著祭司職務的規矩,抽中了籤就進入主的聖所燒香。
- 現代標點和合本 - 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
- 文理和合譯本 - 循祭司例掣籤、入主殿焚香、
- 文理委辦譯本 - 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 循司祭例掣籤、得進聖殿獻香。
- Nueva Versión Internacional - le tocó en suerte, según la costumbre del sacerdocio, entrar en el santuario del Señor para quemar incienso.
- 현대인의 성경 - 제사장직의 관습대로 제비를 뽑은 결과 사가랴가 성전에 들어가 분향하는 일을 맡게 되었다.
- Новый Русский Перевод - В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония .
- Восточный перевод - В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония .
- La Bible du Semeur 2015 - Suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
- リビングバイブル - 祭司職の習慣に従ってくじを引いたところ、聖所に入って主の前に香をたくという光栄ある務めが当たりました。
- Nestle Aland 28 - κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
- Hoffnung für alle - Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt thăm nhằm phần việc dâng hương cho Chúa trong Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้รับเลือกโดยการจับฉลากตามธรรมเนียมของปุโรหิตที่จะเข้าไปเผาเครื่องหอมบูชาในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามประเพณีของเหล่าปุโรหิต เขาได้รับเลือกโดยการจับฉลากให้เป็นผู้ที่เผาเครื่องหอมในพระวิหารของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Exodus 37:25 - And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.
- Exodus 37:26 - And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.
- Exodus 37:27 - And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
- Exodus 37:28 - And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
- Exodus 37:29 - And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.
- 2 Chronicles 26:16 - But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the Lord his God, and went into the temple of the Lord to burn incense upon the altar of incense.
- 1 Chronicles 6:49 - But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
- Hebrews 9:6 - Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
- Numbers 16:40 - To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the Lord; that he be not as Korah, and as his company: as the Lord said to him by the hand of Moses.
- 1 Samuel 2:28 - And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
- 1 Chronicles 23:13 - The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the Lord, to minister unto him, and to bless in his name for ever.
- Exodus 30:7 - And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
- Exodus 30:8 - And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
- 2 Chronicles 29:11 - My sons, be not now negligent: for the Lord hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.