逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、
- 新标点和合本 - 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 照祭司的规矩抽签,进到主的殿里烧香。
- 和合本2010(神版-简体) - 照祭司的规矩抽签,进到主的殿里烧香。
- 当代译本 - 他们按照祭司的规矩抽签,抽中撒迦利亚到主的殿里去烧香。
- 圣经新译本 - 照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
- 中文标准译本 - 照着祭司职务的规矩,抽中了签就进入主的圣所烧香。
- 现代标点和合本 - 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
- 和合本(拼音版) - 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
- New International Version - he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
- New International Reader's Version - He happened to be chosen, in the usual way, to go into the temple of the Lord. There he was supposed to burn incense.
- English Standard Version - according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
- New Living Translation - As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
- Christian Standard Bible - it happened that he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
- New American Standard Bible - according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
- New King James Version - according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
- Amplified Bible - as was the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter [the sanctuary of] the temple of the Lord and burn incense [on the altar of incense].
- American Standard Version - according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
- King James Version - According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
- New English Translation - he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the holy place of the Lord and burn incense.
- World English Bible - according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
- 新標點和合本 - 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 照祭司的規矩抽籤,進到主的殿裏燒香。
- 和合本2010(神版-繁體) - 照祭司的規矩抽籤,進到主的殿裏燒香。
- 當代譯本 - 他們按照祭司的規矩抽籤,抽中撒迦利亞到主的殿裡去燒香。
- 聖經新譯本 - 照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。
- 呂振中譯本 - 照祭司職任的規矩抓鬮,該進主的殿堂燒香。
- 中文標準譯本 - 照著祭司職務的規矩,抽中了籤就進入主的聖所燒香。
- 現代標點和合本 - 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
- 文理和合譯本 - 循祭司例掣籤、入主殿焚香、
- 文理委辦譯本 - 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 循司祭例掣籤、得進聖殿獻香。
- Nueva Versión Internacional - le tocó en suerte, según la costumbre del sacerdocio, entrar en el santuario del Señor para quemar incienso.
- 현대인의 성경 - 제사장직의 관습대로 제비를 뽑은 결과 사가랴가 성전에 들어가 분향하는 일을 맡게 되었다.
- Новый Русский Перевод - В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония .
- Восточный перевод - В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония .
- La Bible du Semeur 2015 - Suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
- リビングバイブル - 祭司職の習慣に従ってくじを引いたところ、聖所に入って主の前に香をたくという光栄ある務めが当たりました。
- Nestle Aland 28 - κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
- Hoffnung für alle - Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt thăm nhằm phần việc dâng hương cho Chúa trong Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้รับเลือกโดยการจับฉลากตามธรรมเนียมของปุโรหิตที่จะเข้าไปเผาเครื่องหอมบูชาในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามประเพณีของเหล่าปุโรหิต เขาได้รับเลือกโดยการจับฉลากให้เป็นผู้ที่เผาเครื่องหอมในพระวิหารของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 出埃及記 37:25 - 以什停木作焚香臺、長一尺、廣一尺、其製維方、高二尺、臺之四隅各出一角、
- 出埃及記 37:26 - 臺之上面與四旁並臺角、皆蔽以金、又於臺之四周作金緣、
- 出埃及記 37:27 - 作金環二、置於緣下、在其兩旁、貫杠以舁之、
- 出埃及記 37:28 - 以什停木作杠、以金蔽之、
- 出埃及記 37:29 - 又按和香之法、製聖膏與清潔之香、
- 歷代志下 26:16 - 強盛則心驕、以招禍患、干犯主其天主、擅入主殿、欲焚香於焚香臺、
- 歷代志上 6:49 - 亞倫 及其子孫、在火焚祭臺、焚香臺、獻祭焚香、又在至聖所供役、為 以色列 人贖罪、循天主之僕 摩西 凡所命者、○
- 希伯來書 9:6 - 諸物既備、則眾祭司常入前幕、以行崇奉之事、
- 民數記 16:40 - 為 以色列 人作誌、免外族人、非 亞倫 之子孫、來主前焚香、恐遇 可拉 與其黨所遭之害、即主託 摩西 預告彼眾必遭之害、
- 撒母耳記上 2:28 - 在 以色列 眾支派中、選爾祖為我之祭司、於我祭臺上獻祭焚香、 於我祭臺上獻祭焚香原文作上我祭臺焚香 衣以弗得於我前、以 以色列 人所獻之祭、 祭原文作火祭 賜爾祖之家、
- 歷代志上 23:13 - 暗蘭 子 摩西 、 亞倫 、 亞倫 及其子為至聖所區別為聖、在主前焚香奉事、以主之名為民祝福、至於永遠、
- 出埃及記 30:7 - 每朝、 亞倫 修燈時、當焚香於臺上、
- 出埃及記 30:8 - 暮、 亞倫 燃燈時、亦焚香於其上、當歷代恆焚香於主前、
- 歷代志下 29:11 - 我子歟、今勿懈怠、蓋主選爾曹、侍立其前、奉事焚香、