逐节对照
- 當代譯本 - 有一天,輪到撒迦利亞那一班祭司在上帝面前司職,
- 新标点和合本 - 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒迦利亚按班次在上帝面前执行祭司的职务,
- 和合本2010(神版-简体) - 撒迦利亚按班次在 神面前执行祭司的职务,
- 当代译本 - 有一天,轮到撒迦利亚那一班祭司在上帝面前司职,
- 圣经新译本 - 有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
- 中文标准译本 - 有一次,当撒迦利亚的班组轮值的时候,撒迦利亚在神面前履行祭司的职务,
- 现代标点和合本 - 撒迦利亚按班次在神面前供祭司的职分,
- 和合本(拼音版) - 撒迦利亚按班次,在上帝面前供祭司的职分。
- New International Version - Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
- New International Reader's Version - One day Zechariah’s group was on duty. He was serving as a priest in God’s temple.
- English Standard Version - Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
- New Living Translation - One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
- The Message - It so happened that as Zachariah was carrying out his priestly duties before God, working the shift assigned to his regiment, it came his one turn in life to enter the sanctuary of God and burn incense. The congregation was gathered and praying outside the Temple at the hour of the incense offering. Unannounced, an angel of God appeared just to the right of the altar of incense. Zachariah was paralyzed in fear.
- Christian Standard Bible - When his division was on duty and he was serving as priest before God,
- New American Standard Bible - Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
- New King James Version - So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
- Amplified Bible - Now it happened while Zacharias was serving as priest before God in the appointed order of his priestly division,
- American Standard Version - Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
- King James Version - And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
- New English Translation - Now while Zechariah was serving as priest before God when his division was on duty,
- World English Bible - Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
- 新標點和合本 - 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒迦利亞按班次在上帝面前執行祭司的職務,
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒迦利亞按班次在 神面前執行祭司的職務,
- 聖經新譯本 - 有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,
- 呂振中譯本 - 有一天、 撒迦利亞 按他的班次在上帝面前供祭司的職分,
- 中文標準譯本 - 有一次,當撒迦利亞的班組輪值的時候,撒迦利亞在神面前履行祭司的職務,
- 現代標點和合本 - 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,
- 文理和合譯本 - 撒迦利亞依其班次、供祭司職於上帝前、
- 文理委辦譯本 - 時、撒加利亞、依其班列、行祭司事於上帝前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 撒迦利亞 按其班列、奉祭司職於天主前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會 沙加理 依其班次、供職主前。
- Nueva Versión Internacional - Un día en que Zacarías, por haber llegado el turno de su grupo, oficiaba como sacerdote delante de Dios,
- 현대인의 성경 - 사가랴가 자기 반의 차례에 따라 하나님 앞에서 제사장의 직무를 수행할 때였다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
- Восточный перевод - Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Zacharie assurait son service devant Dieu : c’était le tour de sa classe sacerdotale.
- リビングバイブル - さて、ザカリヤの組が週の当番となり、彼は神殿で祭司の務めをしていましたが、
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ,
- Nova Versão Internacional - Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
- Hoffnung für alle - Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Xa-cha-ri vào Đền Thờ lo việc tế lễ theo phiên thứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งเมื่อกองเวรของเศคาริยาห์เข้าประจำการและเขากำลังปฏิบัติหน้าที่ปุโรหิตต่อหน้าพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่ง ขณะที่กองเวรของเศคาริยาห์เข้าเวรและเขากำลังปฏิบัติหน้าที่ของปุโรหิตอยู่เบื้องหน้าพระเจ้า
交叉引用
- 歷代志上 24:2 - 拿答和亞比戶比父親先死,而且沒有留下兒子,因此以利亞撒和以他瑪做了祭司。
- 出埃及記 28:1 - 「你要從以色列民中把你的哥哥亞倫和他四個兒子拿答、亞比戶、以利亞撒和以他瑪帶到你身邊,立他們為祭司事奉我。
- 出埃及記 28:41 - 給你哥哥亞倫及其眾子穿上這些衣服後,你要用油膏立他們,使他們分別出來,做聖潔的祭司事奉我。
- 出埃及記 30:30 - 「你也要用這油來膏亞倫父子們,使他們分別出來,做聖潔的祭司事奉我。
- 民數記 18:7 - 你和你兒子要盡祭司的本分,負責祭壇和至聖所的一切事務。祭司的職分是我賞賜給你們的,外人若近前來,必被處死。」
- 歷代志下 31:19 - 至於住在各城郊野做祭司的亞倫子孫,各城都有指定的人把應得之份分給祭司中所有的男子和登記在家譜上的利未人。
- 出埃及記 29:44 - 「我要使會幕和祭壇聖潔,也要使亞倫父子們聖潔,做祭司事奉我。
- 出埃及記 29:1 - 「你要使亞倫父子們分別出來,做聖潔的祭司事奉我。做法如下:你要選一頭公牛犢和兩隻毫無殘疾的公綿羊,
- 以斯拉記 6:18 - 他們依照摩西律法書的規定,派祭司和利未人按班次在耶路撒冷事奉上帝。
- 歷代志下 11:14 - 利未人撇下他們的草場和產業,來到猶大和耶路撒冷,因為耶羅波安和他的眾子不准他們做祭司事奉耶和華。
- 出埃及記 29:9 - 為他們束上腰帶,戴上頭巾,他們就按永遠的律例得到祭司的職分。你要這樣把聖職授予他們。
- 路加福音 1:5 - 猶太王希律執政期間,亞比雅班裡有位祭司名叫撒迦利亞,他妻子伊莉莎白是亞倫的後裔。
- 歷代志下 31:2 - 希西迦分派祭司和利未人的班次,使他們各司其職,獻上燔祭和平安祭,在耶和華殿門內事奉,稱謝、頌讚耶和華。
- 歷代志上 24:19 - 他們照這班次,按以色列的上帝耶和華藉他們的祖先亞倫所定的條例,在耶和華的殿裡司職。
- 歷代志下 8:14 - 所羅門照著他父親大衛的定例,指派祭司分班供職,讓利未人負責頌讚並輔助祭司盡每天的職責,還指派殿門守衛分班守門。這些都是上帝的僕人大衛規定的。