Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:79 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 照亮活在黑暗和死荫里的人, 引导我们走上平安的路。”
  • 新标点和合本 - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到和平的路上。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到和平的路上。’”
  • 圣经新译本 - 光照那坐在黑暗中死荫里的人, 引导我们的脚,走上平安的路。”
  • 中文标准译本 - 照亮那些坐在黑暗 和死亡阴影中的人, 引导我们的脚步进入平安 之路。”
  • 现代标点和合本 - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。”
  • 和合本(拼音版) - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。”
  • New International Version - to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
  • New International Reader's Version - It will shine on those living in darkness and in the shadow of death. It will guide our feet on the path of peace.”
  • English Standard Version - to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
  • New Living Translation - to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, and to guide us to the path of peace.”
  • Christian Standard Bible - to shine on those who live in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
  • New American Standard Bible - To shine on those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
  • New King James Version - To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
  • Amplified Bible - To shine upon those who sit in darkness and in the shadow of death, To guide our feet [in a straight line] into the way of peace and serenity.”
  • American Standard Version - To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
  • King James Version - To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
  • New English Translation - to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
  • World English Bible - to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
  • 新標點和合本 - 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到和平的路上。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到和平的路上。』」
  • 當代譯本 - 照亮活在黑暗和死蔭裡的人, 引導我們走上平安的路。」
  • 聖經新譯本 - 光照那坐在黑暗中死蔭裡的人, 引導我們的腳,走上平安的路。”
  • 呂振中譯本 - 照亮那坐在黑暗中死陰影裏的人, 引導我們的腳進平安的路。』
  • 中文標準譯本 - 照亮那些坐在黑暗 和死亡陰影中的人, 引導我們的腳步進入平安 之路。」
  • 現代標點和合本 - 要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人, 把我們的腳引到平安的路上。」
  • 文理和合譯本 - 照夫居於幽暗及死蔭者、導我履平康之路、○
  • 文理委辦譯本 - 居幽暗陰翳者光照之、導我履平康之道矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以照居幽暗及死地陰翳之人、又引我履平康之道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑主慈腸、東方已曙;
  • Nueva Versión Internacional - para dar luz a los que viven en tinieblas, en la más terrible oscuridad, para guiar nuestros pasos por la senda de la paz».
  • 현대인의 성경 - 어두움과 죽음의 그늘에 사는 사람들을 비추고 우리를 평화의 길로 인도하리라.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
  • Восточный перевод - чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
  • La Bible du Semeur 2015 - pour éclairer tous ceux ╵qui habitent dans les ténèbres ╵et l’ombre de la mort , et pour guider nos pas ╵sur la voie de la paix.
  • リビングバイブル - その光は、 暗黒と死の陰にうずくまる者たちを照らし、 私たちを平和の道へと導くのだ。」
  • Nestle Aland 28 - ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις; τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
  • Nova Versão Internacional - para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz”.
  • Hoffnung für alle - Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - soi sáng người ngồi trong cõi tối tăm và dưới bóng tử vong, dìu dắt chúng ta vào nẻo an lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่องสว่างแก่บรรดาผู้อยู่ในความมืด และในเงาของความตาย เพื่อนำย่างเท้าของเราสู่ทางแห่งสันติสุข”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จะ​ส่อง​ให้​ผู้​ที่​นั่ง​อยู่​ใน​ความ​มืด และ​ใน​เงา​แห่ง​ความ​ตาย เพื่อ​จะ​นำ​ทาง​ให้​เรา​พบ​กับ​ทาง​สันติสุข”
交叉引用
  • 以赛亚书 48:17 - 你的救赎主——以色列的圣者耶和华说: “我是你的上帝耶和华, 我教导你,使你受益, 我引导你走当行的路。
  • 箴言 8:20 - 我在公义的道上奔走, 在公平的路上前行。
  • 诗篇 85:10 - 慈爱和忠信相遇, 公义与平安相亲。
  • 诗篇 85:11 - 忠信从地上生出, 公义从天上俯视。
  • 诗篇 85:12 - 耶和华赐下福祉, 我们的土地就出产丰富。
  • 诗篇 85:13 - 公义要行在祂面前,为祂开路。
  • 约伯记 3:5 - 愿那日被幽暗和浓浓的黑影笼罩, 被密云覆盖, 被阴暗淹没。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:4 - 然而,弟兄姊妹,你们不是活在黑暗里,因此那日子不会像贼一样突然临到你们。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:5 - 你们都是光明之子,白昼之子。我们既不属于黑夜,也不属于黑暗。
  • 以赛亚书 48:22 - 耶和华说:“恶人得不到平安。”
  • 诗篇 23:4 - 我纵使走过死亡的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在, 你的杖和竿带给我安慰。
  • 路加福音 2:32 - 这救恩是启示外族人的光, 也是你以色列子民的荣耀。”
  • 以赛亚书 42:16 - 我要带领盲人走他们不认识的路, 引导他们走陌生的道。 我要把他们面前的黑暗变为光明, 坎坷之地变得平坦。 我必行这些事,我必不离弃他们。
  • 以赛亚书 60:1 - 起来,发光吧!因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀光照你。
  • 以赛亚书 60:2 - 看啊,黑暗遮盖大地, 幽暗笼罩万民, 但耶和华必光照你, 祂的荣耀必显在你身上。
  • 以赛亚书 60:3 - 万国要来就你的光, 君王要来就你的曙光。
  • 约翰福音 1:9 - 那照亮世人的真光来到了世上。
  • 以赛亚书 49:6 - 祂对我说:“我不单单只是让你做我的仆人, 去复兴雅各的众支派, 使以色列得保全的人重归故土。 我还要使你成为外族人的光, 好把我的救恩带到地极。”
  • 箴言 3:17 - 她的路上有福乐, 她的道上有平安。
  • 约翰福音 9:5 - 我在世上的时候,是世界的光。”
  • 约伯记 10:22 - 那里一片漆黑,幽暗混乱; 那里的光犹如黑暗。’”
  • 耶利米书 2:6 - 他们从不问, ‘耶和华曾带我们出埃及, 引导我们走过沙漠纵横、 深坑满布、干旱幽暗、 杳无人迹的旷野, 祂如今在哪里呢?’
  • 耶利米书 6:16 - 耶和华说: “你们要站在路口观看, 寻访古道, 找到正路并行在其上, 便会得到心灵的安宁。” 但他们却说:“我们不要这样行。”
  • 以赛亚书 59:8 - 你们不知道平安之路, 你们的行径毫无公正; 你们走歪门邪道, 跟从你们的必不知何为平安。
  • 罗马书 3:17 - 他们不知道平安之路;
  • 马太福音 11:28 - “所有劳苦困乏、背负重担的人啊,到我这里来吧!我要赐给你们安息。
  • 马太福音 11:29 - 我心柔和谦卑,你们要负我的轭,向我学习,这样你们的心灵必得享安息。
  • 诗篇 25:8 - 耶和华良善公正, 祂教导罪人走正路。
  • 诗篇 25:9 - 祂指引谦卑人追求公义, 教导他们行祂的道。
  • 诗篇 25:10 - 遵守祂的约和法度的人, 耶和华总以慈爱和信实相待。
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光,凡跟从我的,必不会走在黑暗里,必要得到生命的光。”
  • 以赛亚书 49:9 - 你要对被囚禁的人说, ‘出来吧!’ 要对黑暗中的人说, ‘你们自由了。’ 他们在路上必有吃的, 光秃的山岭上必有食物。
  • 以赛亚书 57:19 - 使他们开口赞美。 愿平安临到远近各方的人! 我要医治他们。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 57:20 - 然而,恶人就像波涛汹涌、 难以平静的大海, 海浪中涌出淤泥和污物。”
  • 以赛亚书 57:21 - 我的上帝说:“恶人必得不到平安。”
  • 诗篇 44:19 - 你在豺狼出没的地方压碎我们, 使死亡的阴影笼罩我们。
  • 诗篇 25:12 - 凡敬畏耶和华的人, 耶和华必指示他当走的路。
  • 诗篇 107:10 - 有些人坐在黑暗里, 在死亡的阴影下, 被铁链捆绑, 痛苦不堪,
  • 诗篇 107:14 - 祂带领他们脱离黑暗和死亡的阴影, 断开他们的锁链。
  • 以赛亚书 42:7 - 使你开盲人的眼睛、 从监牢中释放囚犯、 领出坐在黑暗中的人。
  • 以弗所书 5:8 - 你们从前活在黑暗中,现在既然活在主的光明中,行事为人就该像光明的儿女。
  • 约翰福音 12:46 - 我来是要作世界的光,好叫信我的人脱离黑暗。
  • 使徒行传 26:18 - 去开启他们的眼睛,使他们弃暗投明,脱离魔鬼的权势,归向上帝,好叫他们的罪得到赦免,与所有因信我而圣洁的人同得基业。’
  • 马太福音 4:16 - 那住在黑暗中的人看见了大光, 活在死荫之地的人被光照亮了!”
  • 以赛亚书 9:2 - 走在黑暗中的人必看见大光, 活在死荫之地的人必被光照亮。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 照亮活在黑暗和死荫里的人, 引导我们走上平安的路。”
  • 新标点和合本 - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到和平的路上。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到和平的路上。’”
  • 圣经新译本 - 光照那坐在黑暗中死荫里的人, 引导我们的脚,走上平安的路。”
  • 中文标准译本 - 照亮那些坐在黑暗 和死亡阴影中的人, 引导我们的脚步进入平安 之路。”
  • 现代标点和合本 - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。”
  • 和合本(拼音版) - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。”
  • New International Version - to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
  • New International Reader's Version - It will shine on those living in darkness and in the shadow of death. It will guide our feet on the path of peace.”
  • English Standard Version - to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
  • New Living Translation - to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, and to guide us to the path of peace.”
  • Christian Standard Bible - to shine on those who live in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
  • New American Standard Bible - To shine on those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
  • New King James Version - To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
  • Amplified Bible - To shine upon those who sit in darkness and in the shadow of death, To guide our feet [in a straight line] into the way of peace and serenity.”
  • American Standard Version - To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
  • King James Version - To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
  • New English Translation - to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
  • World English Bible - to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
  • 新標點和合本 - 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到和平的路上。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到和平的路上。』」
  • 當代譯本 - 照亮活在黑暗和死蔭裡的人, 引導我們走上平安的路。」
  • 聖經新譯本 - 光照那坐在黑暗中死蔭裡的人, 引導我們的腳,走上平安的路。”
  • 呂振中譯本 - 照亮那坐在黑暗中死陰影裏的人, 引導我們的腳進平安的路。』
  • 中文標準譯本 - 照亮那些坐在黑暗 和死亡陰影中的人, 引導我們的腳步進入平安 之路。」
  • 現代標點和合本 - 要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人, 把我們的腳引到平安的路上。」
  • 文理和合譯本 - 照夫居於幽暗及死蔭者、導我履平康之路、○
  • 文理委辦譯本 - 居幽暗陰翳者光照之、導我履平康之道矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以照居幽暗及死地陰翳之人、又引我履平康之道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑主慈腸、東方已曙;
  • Nueva Versión Internacional - para dar luz a los que viven en tinieblas, en la más terrible oscuridad, para guiar nuestros pasos por la senda de la paz».
  • 현대인의 성경 - 어두움과 죽음의 그늘에 사는 사람들을 비추고 우리를 평화의 길로 인도하리라.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
  • Восточный перевод - чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
  • La Bible du Semeur 2015 - pour éclairer tous ceux ╵qui habitent dans les ténèbres ╵et l’ombre de la mort , et pour guider nos pas ╵sur la voie de la paix.
  • リビングバイブル - その光は、 暗黒と死の陰にうずくまる者たちを照らし、 私たちを平和の道へと導くのだ。」
  • Nestle Aland 28 - ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις; τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
  • Nova Versão Internacional - para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz”.
  • Hoffnung für alle - Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - soi sáng người ngồi trong cõi tối tăm và dưới bóng tử vong, dìu dắt chúng ta vào nẻo an lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่องสว่างแก่บรรดาผู้อยู่ในความมืด และในเงาของความตาย เพื่อนำย่างเท้าของเราสู่ทางแห่งสันติสุข”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จะ​ส่อง​ให้​ผู้​ที่​นั่ง​อยู่​ใน​ความ​มืด และ​ใน​เงา​แห่ง​ความ​ตาย เพื่อ​จะ​นำ​ทาง​ให้​เรา​พบ​กับ​ทาง​สันติสุข”
  • 以赛亚书 48:17 - 你的救赎主——以色列的圣者耶和华说: “我是你的上帝耶和华, 我教导你,使你受益, 我引导你走当行的路。
  • 箴言 8:20 - 我在公义的道上奔走, 在公平的路上前行。
  • 诗篇 85:10 - 慈爱和忠信相遇, 公义与平安相亲。
  • 诗篇 85:11 - 忠信从地上生出, 公义从天上俯视。
  • 诗篇 85:12 - 耶和华赐下福祉, 我们的土地就出产丰富。
  • 诗篇 85:13 - 公义要行在祂面前,为祂开路。
  • 约伯记 3:5 - 愿那日被幽暗和浓浓的黑影笼罩, 被密云覆盖, 被阴暗淹没。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:4 - 然而,弟兄姊妹,你们不是活在黑暗里,因此那日子不会像贼一样突然临到你们。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:5 - 你们都是光明之子,白昼之子。我们既不属于黑夜,也不属于黑暗。
  • 以赛亚书 48:22 - 耶和华说:“恶人得不到平安。”
  • 诗篇 23:4 - 我纵使走过死亡的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在, 你的杖和竿带给我安慰。
  • 路加福音 2:32 - 这救恩是启示外族人的光, 也是你以色列子民的荣耀。”
  • 以赛亚书 42:16 - 我要带领盲人走他们不认识的路, 引导他们走陌生的道。 我要把他们面前的黑暗变为光明, 坎坷之地变得平坦。 我必行这些事,我必不离弃他们。
  • 以赛亚书 60:1 - 起来,发光吧!因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀光照你。
  • 以赛亚书 60:2 - 看啊,黑暗遮盖大地, 幽暗笼罩万民, 但耶和华必光照你, 祂的荣耀必显在你身上。
  • 以赛亚书 60:3 - 万国要来就你的光, 君王要来就你的曙光。
  • 约翰福音 1:9 - 那照亮世人的真光来到了世上。
  • 以赛亚书 49:6 - 祂对我说:“我不单单只是让你做我的仆人, 去复兴雅各的众支派, 使以色列得保全的人重归故土。 我还要使你成为外族人的光, 好把我的救恩带到地极。”
  • 箴言 3:17 - 她的路上有福乐, 她的道上有平安。
  • 约翰福音 9:5 - 我在世上的时候,是世界的光。”
  • 约伯记 10:22 - 那里一片漆黑,幽暗混乱; 那里的光犹如黑暗。’”
  • 耶利米书 2:6 - 他们从不问, ‘耶和华曾带我们出埃及, 引导我们走过沙漠纵横、 深坑满布、干旱幽暗、 杳无人迹的旷野, 祂如今在哪里呢?’
  • 耶利米书 6:16 - 耶和华说: “你们要站在路口观看, 寻访古道, 找到正路并行在其上, 便会得到心灵的安宁。” 但他们却说:“我们不要这样行。”
  • 以赛亚书 59:8 - 你们不知道平安之路, 你们的行径毫无公正; 你们走歪门邪道, 跟从你们的必不知何为平安。
  • 罗马书 3:17 - 他们不知道平安之路;
  • 马太福音 11:28 - “所有劳苦困乏、背负重担的人啊,到我这里来吧!我要赐给你们安息。
  • 马太福音 11:29 - 我心柔和谦卑,你们要负我的轭,向我学习,这样你们的心灵必得享安息。
  • 诗篇 25:8 - 耶和华良善公正, 祂教导罪人走正路。
  • 诗篇 25:9 - 祂指引谦卑人追求公义, 教导他们行祂的道。
  • 诗篇 25:10 - 遵守祂的约和法度的人, 耶和华总以慈爱和信实相待。
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光,凡跟从我的,必不会走在黑暗里,必要得到生命的光。”
  • 以赛亚书 49:9 - 你要对被囚禁的人说, ‘出来吧!’ 要对黑暗中的人说, ‘你们自由了。’ 他们在路上必有吃的, 光秃的山岭上必有食物。
  • 以赛亚书 57:19 - 使他们开口赞美。 愿平安临到远近各方的人! 我要医治他们。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 57:20 - 然而,恶人就像波涛汹涌、 难以平静的大海, 海浪中涌出淤泥和污物。”
  • 以赛亚书 57:21 - 我的上帝说:“恶人必得不到平安。”
  • 诗篇 44:19 - 你在豺狼出没的地方压碎我们, 使死亡的阴影笼罩我们。
  • 诗篇 25:12 - 凡敬畏耶和华的人, 耶和华必指示他当走的路。
  • 诗篇 107:10 - 有些人坐在黑暗里, 在死亡的阴影下, 被铁链捆绑, 痛苦不堪,
  • 诗篇 107:14 - 祂带领他们脱离黑暗和死亡的阴影, 断开他们的锁链。
  • 以赛亚书 42:7 - 使你开盲人的眼睛、 从监牢中释放囚犯、 领出坐在黑暗中的人。
  • 以弗所书 5:8 - 你们从前活在黑暗中,现在既然活在主的光明中,行事为人就该像光明的儿女。
  • 约翰福音 12:46 - 我来是要作世界的光,好叫信我的人脱离黑暗。
  • 使徒行传 26:18 - 去开启他们的眼睛,使他们弃暗投明,脱离魔鬼的权势,归向上帝,好叫他们的罪得到赦免,与所有因信我而圣洁的人同得基业。’
  • 马太福音 4:16 - 那住在黑暗中的人看见了大光, 活在死荫之地的人被光照亮了!”
  • 以赛亚书 9:2 - 走在黑暗中的人必看见大光, 活在死荫之地的人必被光照亮。
圣经
资源
计划
奉献