逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 導民於正、福音是布;蕩污滌穢、宿罪攸除。
- 新标点和合本 - 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因我们上帝怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
- 和合本2010(神版-简体) - 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
- 当代译本 - 由于上帝的怜悯, 晨光必从高天普照我们,
- 圣经新译本 - 因我们 神的怜悯, 使清晨的阳光从高天临到我们,
- 中文标准译本 - 因着我们神怜悯的心肠 , 黎明的曙光将从高天临到 我们,
- 现代标点和合本 - 因我们神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
- 和合本(拼音版) - 因我们上帝怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
- New International Version - because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
- New International Reader's Version - All of that will happen because our God is tender and caring. His kindness will bring the rising sun to us from heaven.
- English Standard Version - because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit us from on high
- New Living Translation - Because of God’s tender mercy, the morning light from heaven is about to break upon us,
- Christian Standard Bible - Because of our God’s merciful compassion, the dawn from on high will visit us
- New American Standard Bible - Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
- New King James Version - Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;
- Amplified Bible - Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise (the Messiah) from on high will dawn and visit us,
- American Standard Version - Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
- King James Version - Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
- New English Translation - Because of our God’s tender mercy the dawn will break upon us from on high
- World English Bible - because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
- 新標點和合本 - 因我們神憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因我們 神憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
- 當代譯本 - 由於上帝的憐憫, 晨光必從高天普照我們,
- 聖經新譯本 - 因我們 神的憐憫, 使清晨的陽光從高天臨到我們,
- 呂振中譯本 - 這 都是 因了我們的上帝憐憫的心腸; 由於此、昇起來的光就要 從高處眷顧我們,
- 中文標準譯本 - 因著我們神憐憫的心腸 , 黎明的曙光將從高天臨到 我們,
- 現代標點和合本 - 因我們神憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
- 文理和合譯本 - 即因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、
- 文理委辦譯本 - 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我天主矜恤、使晨光自上臨我、
- Nueva Versión Internacional - gracias a la entrañable misericordia de nuestro Dios. Así nos visitará desde el cielo el sol naciente,
- 현대인의 성경 - 이 모든 일은 우리 하나님의 자비로 된 것이니 하늘에서 떠오르는 태양이 우리를 찾아와
- Новый Русский Перевод - по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
- Восточный перевод - по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлёт нам Утреннюю Зарю с небес ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлёт нам Утреннюю Зарю с небес ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлёт нам Утреннюю Зарю с небес ,
- La Bible du Semeur 2015 - Car notre Dieu ╵est plein de compassion ╵et de bonté, et c’est pourquoi l’astre levant ╵viendra pour nous d’en haut,
- リビングバイブル - これはみな、ただ神の深いあわれみによることだ。 天の夜明けがいま訪れようとしている。
- Nestle Aland 28 - διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
- Nova Versão Internacional - por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente,
- Hoffnung für alle - Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi lòng thương xót của Đức Chúa Trời, mà ánh bình minh sắp chiếu trên chúng ta,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะโดยพระเมตตาอันอ่อนโยนของพระเจ้าของเรา รุ่งอรุณจากฟ้าสวรรค์จึงมาเยือนเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าพระเจ้าของเรามีใจเมตตาอย่างลึกล้ำ โดยที่ว่าอรุณรุ่งจากสวรรค์จะมาเยือนเรา
交叉引用
- 詩篇 25:6 - 爾心存慈愛。振古已如此。
- 以弗所書 2:4 - 然富於慈悲之天主、按其愛人之大德、
- 以弗所書 2:5 - 緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
- 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
- 啟示錄 22:16 - 我耶穌親遣天神以諸事示爾者、乃為眾教區之益。吾乃 大維 之根苗、光明燦爛之晨星。」
- 腓立比書 1:8 - 因是予仰體基督耶穌之慈心、切慕爾眾、有如飢渴;耿耿此心、主實鑒之。
- 腓立比書 2:1 - 夫爾等既宗基督、能無所興奮乎?既懷愛德、能無所慰勉乎?既有聖神、能無感應乎?既有心肝、能無同情乎?
- 歌羅西書 3:12 - 爾等既為天主寵愛之子民、亟宜以慈善、謙恭、忍耐為佩、寬容大量、彼此體諒、
- 以弗所書 5:14 - 故曰: 睡者其興、死者其起! 惟彼基督、光明照爾。
- 彼得後書 1:19 - 吾儕因是愈益確信先知之言、爾等於此亦宜三致意焉。蓋先知之言、猶黑夜之明燈、所以待旭日之東升、與晨星之興於爾心也。