逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示其民知拯救、即其罪之得赦、
- 新标点和合本 - 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 叫他的百姓因罪得赦, 认识救恩;
- 和合本2010(神版-简体) - 叫他的百姓因罪得赦, 认识救恩;
- 当代译本 - 使百姓因罪得赦免而明白救恩的真谛。
- 圣经新译本 - 使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
- 中文标准译本 - 藉着罪得赦免, 赐给他的子民救恩的知识。
- 现代标点和合本 - 叫他的百姓因罪得赦 就知道救恩。
- 和合本(拼音版) - 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩;
- New International Version - to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
- New International Reader's Version - You will tell his people how they can be saved. You will tell them that their sins can be forgiven.
- English Standard Version - to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
- New Living Translation - You will tell his people how to find salvation through forgiveness of their sins.
- Christian Standard Bible - to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins.
- New American Standard Bible - To give His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
- New King James Version - To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,
- Amplified Bible - To give His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
- American Standard Version - To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
- King James Version - To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
- New English Translation - to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins.
- World English Bible - to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
- 新標點和合本 - 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫他的百姓因罪得赦, 認識救恩;
- 和合本2010(神版-繁體) - 叫他的百姓因罪得赦, 認識救恩;
- 當代譯本 - 使百姓因罪得赦免而明白救恩的真諦。
- 聖經新譯本 - 使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
- 呂振中譯本 - 將得救的經驗 ——即罪之得赦免—— 賜給他的子民;
- 中文標準譯本 - 藉著罪得赦免, 賜給他的子民救恩的知識。
- 現代標點和合本 - 叫他的百姓因罪得赦 就知道救恩。
- 文理和合譯本 - 使民知拯救、在罪之赦也、
- 文理委辦譯本 - 示民知拯救、即在赦罪也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兒乃先知、至尊遣汝;為主開道、預備厥路;
- Nueva Versión Internacional - Darás a conocer a su pueblo la salvación mediante el perdón de sus pecados,
- 현대인의 성경 - 죄를 용서받음으로써 얻는 구원의 길을 그의 백성들에게 전할 것이다.
- Новый Русский Перевод - возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
- Восточный перевод - возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
- La Bible du Semeur 2015 - en faisant savoir à son peuple ╵que Dieu lui donne le salut ╵et qu’il pardonne ses péchés.
- リビングバイブル - 主の民に、罪を赦され、 救われる道を教えるからだ。
- Nestle Aland 28 - τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
- Nova Versão Internacional - para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
- Hoffnung für alle - Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ chỉ cho dân Ngài biết con đường cứu rỗi nhờ sự tha tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้ประชากรของพระองค์รู้ถึงความรอด ผ่านการทรงอภัยบาปของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเพื่อบอกชนชาติของพระองค์ ให้มีความรู้ถึงความรอดพ้น อันเนื่องมาจากที่ได้รับการยกโทษบาปของเขา
交叉引用
- 羅馬書 4:6 - 人不因所行蒙天主稱義、 大衛 亦謂其有福、
- 羅馬書 4:7 - 大衛 曰、其過得赦、其罪得掩者福矣、
- 羅馬書 4:8 - 主不以其有罪者福矣、
- 約翰福音 1:15 - 約翰 為之證、呼曰、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
- 約翰福音 1:16 - 由其充滿、而我儕皆受恩寵、恩寵復加恩寵、
- 約翰福音 1:17 - 蓋律法授自 摩西 、恩寵及真理則由耶穌基督而至、
- 使徒行傳 19:4 - 保羅 曰、 約翰 施悔改之洗禮、告民當信後己而來者、即基督耶穌、
- 羅馬書 3:25 - 蓋天主立耶穌為贖罪之祭、使人由信其血而可得赦、天主以其寛容、免人已往之罪、而彰其義、
- 耶利米書 31:34 - 主曰、 當時 兄弟鄰里、毋需彼此復誨曰、當識主、蓋自長至幼、無不識我、我將赦其愆、不復記憶其罪、
- 使徒行傳 13:38 - 兄弟乎、爾當知賴此人可得罪赦、此道今傳於爾曹、
- 使徒行傳 13:39 - 爾恃 摩西 律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、
- 馬可福音 1:3 - 野有聲呼曰、備主道、直其徑、
- 馬可福音 1:4 - 約翰 在曠野施洗、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、
- 以弗所書 1:7 - 我儕賴彼、以其流血蒙救贖、得罪赦、循天主豐厚之恩寵、
- 約翰福音 1:34 - 我見而證其為天主之子、○
- 約翰福音 1:29 - 明日、 約翰 見耶穌就己、乃曰、觀天主之羔、負世之罪者、
- 使徒行傳 5:31 - 天主又升之於己右、為君、為救主、以賜 以色列 民悔改而罪得赦、
- 使徒行傳 3:19 - 故爾當悔改反正、使爾罪得抹、
- 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、必得見天主拯救云、
- 約翰福音 3:27 - 約翰 曰、非由天授、則人無所受、
- 約翰福音 3:28 - 爾曹可為我作證、我曾言我非基督、乃奉遣為其前驅、
- 約翰福音 3:29 - 娶新婦者即新郎、新郎之友、立而聽之、因聞新郎之聲、則喜、今我之喜滿矣、
- 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
- 約翰福音 3:31 - 自上臨者、在萬有之上、由地者屬地、其言亦屬地、由天臨者、在萬有之上、
- 約翰福音 3:32 - 彼以所見所聞者自證、而無人受其證、
- 約翰福音 3:33 - 受其證者、即如以印印證天主為真、
- 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、述天主之言、蓋天主賜之聖神無限量也、
- 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬物付其手、
- 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不信子者不見夫生、天主之怒、恆在其上矣、
- 使徒行傳 2:38 - 彼得 謂之曰、爾曹各當悔改、奉耶穌基督名領洗禮、俾罪得赦、如是、必蒙主賜爾聖神、
- 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之作證、言凡信之者、可賴其名而罪得赦、○
- 路加福音 7:47 - 是以我告爾、此婦多罪悉赦、因其愛多也、見赦少者、其愛亦少、
- 路加福音 7:48 - 乃語婦曰、爾罪赦矣、
- 路加福音 7:49 - 同席者心內云、此何人、亦赦罪乎、
- 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
- 路加福音 3:3 - 乃至 約但 河一帶之地、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、
- 約翰福音 1:7 - 彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、
- 約翰福音 1:8 - 約翰 非其光、特為光作證
- 約翰福音 1:9 - 是為真光、普照凡生於世之人者也、 或作是為真光臨世普照萬人者也