逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
- 新标点和合本 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
- 和合本2010(神版-简体) - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
- 当代译本 - 要把我们从仇敌手中拯救出来, 使我们一生一世在圣洁和公义中坦然无惧地事奉祂。
- 圣经新译本 - 把我们从仇敌手中救拔出来, 叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义, 在他面前一生一世敬拜他。
- 中文标准译本 - 使我们从敌人 的手中被救出,
- 现代标点和合本 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
- 和合本(拼音版) - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
- New International Version - to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
- New International Reader's Version - He promised to save us from our enemies. Then we could serve him without fear.
- English Standard Version - that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
- New Living Translation - We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,
- Christian Standard Bible - having been rescued from the hand of our enemies, would serve him without fear
- New American Standard Bible - To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Would serve Him without fear,
- New King James Version - To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
- Amplified Bible - To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
- American Standard Version - To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
- King James Version - That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
- New English Translation - that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,
- World English Bible - to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
- 新標點和合本 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫我們既從仇敵手中被救出來, 就可以終身在他面前, 無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 叫我們既從仇敵手中被救出來, 就可以終身在他面前, 無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
- 當代譯本 - 要把我們從仇敵手中拯救出來, 使我們一生一世在聖潔和公義中坦然無懼地事奉祂。
- 聖經新譯本 - 把我們從仇敵手中救拔出來, 叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義, 在他面前一生一世敬拜他。
- 呂振中譯本 - 要使我們既得救援脫離了仇敵的手,
- 中文標準譯本 - 使我們從敵人 的手中被救出,
- 現代標點和合本 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
- 文理和合譯本 - 使我拯於敵手、
- 文理委辦譯本 - 謂將拯我於敵手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、賜我得拯於敵手、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既脫諸敵、俾我無懼、
- Nueva Versión Internacional - nos concedió que fuéramos libres del temor, al rescatarnos del poder de nuestros enemigos, para que le sirviéramos
- 현대인의 성경 - 우리를 원수들의 손에서 구해 내고
- Новый Русский Перевод - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
- Восточный перевод - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
- La Bible du Semeur 2015 - de nous accorder la faveur, ╵après nous avoir délivrés ╵de tous nos ennemis,
- リビングバイブル - 私たちを敵の手から解放し、 恐れず主に仕える者としてくださった。
- Nestle Aland 28 - ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
- Nova Versão Internacional - resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para o servirmos sem medo,
- Hoffnung für alle - Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi được giải thoát khỏi kẻ thù nghịch, cho chúng tôi được mạnh dạn phụng sự Đức Chúa Trời,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อช่วยเราให้พ้นจากเงื้อมมือของเหล่าศัตรู และให้เราสามารถรับใช้พระองค์โดยปราศจากความกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ช่วยเราให้หลุดรอดจากเงื้อมมือของเหล่าศัตรู และรับใช้พระองค์โดยไม่มีความกลัว
交叉引用
- Luke 1:71 - σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς;
- Romans 6:22 - νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
- Revelation 2:10 - μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ, μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν, ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.
- Hebrews 2:15 - καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
- Romans 8:15 - οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε Πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Ἀββά, ὁ Πατήρ!
- Hebrews 9:14 - πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι!
- 2 Timothy 1:7 - οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ.