逐节对照
- 現代標點和合本 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
- 新标点和合本 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
- 和合本2010(神版-简体) - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
- 当代译本 - 要把我们从仇敌手中拯救出来, 使我们一生一世在圣洁和公义中坦然无惧地事奉祂。
- 圣经新译本 - 把我们从仇敌手中救拔出来, 叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义, 在他面前一生一世敬拜他。
- 中文标准译本 - 使我们从敌人 的手中被救出,
- 现代标点和合本 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
- 和合本(拼音版) - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
- New International Version - to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
- New International Reader's Version - He promised to save us from our enemies. Then we could serve him without fear.
- English Standard Version - that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
- New Living Translation - We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,
- Christian Standard Bible - having been rescued from the hand of our enemies, would serve him without fear
- New American Standard Bible - To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Would serve Him without fear,
- New King James Version - To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
- Amplified Bible - To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
- American Standard Version - To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
- King James Version - That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
- New English Translation - that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,
- World English Bible - to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
- 新標點和合本 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫我們既從仇敵手中被救出來, 就可以終身在他面前, 無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 叫我們既從仇敵手中被救出來, 就可以終身在他面前, 無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
- 當代譯本 - 要把我們從仇敵手中拯救出來, 使我們一生一世在聖潔和公義中坦然無懼地事奉祂。
- 聖經新譯本 - 把我們從仇敵手中救拔出來, 叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義, 在他面前一生一世敬拜他。
- 呂振中譯本 - 要使我們既得救援脫離了仇敵的手,
- 中文標準譯本 - 使我們從敵人 的手中被救出,
- 文理和合譯本 - 使我拯於敵手、
- 文理委辦譯本 - 謂將拯我於敵手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、賜我得拯於敵手、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既脫諸敵、俾我無懼、
- Nueva Versión Internacional - nos concedió que fuéramos libres del temor, al rescatarnos del poder de nuestros enemigos, para que le sirviéramos
- 현대인의 성경 - 우리를 원수들의 손에서 구해 내고
- Новый Русский Перевод - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
- Восточный перевод - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
- La Bible du Semeur 2015 - de nous accorder la faveur, ╵après nous avoir délivrés ╵de tous nos ennemis,
- リビングバイブル - 私たちを敵の手から解放し、 恐れず主に仕える者としてくださった。
- Nestle Aland 28 - ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
- Nova Versão Internacional - resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para o servirmos sem medo,
- Hoffnung für alle - Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi được giải thoát khỏi kẻ thù nghịch, cho chúng tôi được mạnh dạn phụng sự Đức Chúa Trời,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อช่วยเราให้พ้นจากเงื้อมมือของเหล่าศัตรู และให้เราสามารถรับใช้พระองค์โดยปราศจากความกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ช่วยเราให้หลุดรอดจากเงื้อมมือของเหล่าศัตรู และรับใช้พระองค์โดยไม่มีความกลัว
交叉引用
- 路加福音 1:71 - 拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手;
- 以賽亞書 45:17 - 唯有以色列必蒙耶和華的拯救, 得永遠的救恩。 你們必不蒙羞,也不抱愧, 直到永世無盡。
- 以賽亞書 65:21 - 他們要建造房屋,自己居住; 栽種葡萄園,吃其中的果子。
- 以賽亞書 65:22 - 他們建造的,別人不得住; 他們栽種的,別人不得吃。 因為我民的日子必像樹木的日子, 我選民親手勞碌得來的必長久享用。
- 以賽亞書 65:23 - 他們必不徒然勞碌, 所生產的也不遭災害, 因為都是蒙耶和華賜福的後裔, 他們的子孫也是如此。
- 以賽亞書 65:24 - 他們尚未求告,我就應允; 正說話的時候,我就垂聽。
- 以賽亞書 65:25 - 豺狼必與羊羔同食, 獅子必吃草與牛一樣, 塵土必做蛇的食物。 在我聖山的遍處, 這一切都不傷人,不害物。」 這是耶和華說的。
- 羅馬書 6:22 - 但現今,你們既從罪裡得了釋放,做了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。
- 以西結書 39:28 - 因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華他們的神。我必不再留他們一人在外邦。
- 以西結書 39:29 - 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」
- 以賽亞書 35:9 - 在那裡必沒有獅子, 猛獸也不登這路, 在那裡都遇不見, 只有贖民在那裡行走。
- 以賽亞書 35:10 - 並且耶和華救贖的民必歸回, 歌唱來到錫安, 永樂必歸到他們的頭上。 他們必得著歡喜快樂, 憂愁嘆息盡都逃避。
- 以西結書 34:25 - 「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。
- 以西結書 34:26 - 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。
- 以西結書 34:27 - 田野的樹必結果,地也必有出產,他們必在故土安然居住。我折斷他們所負的軛,救他們脫離那以他們為奴之人的手,那時他們就知道我是耶和華。
- 以西結書 34:28 - 他們必不再做外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們,卻要安然居住,無人驚嚇。
- 啟示錄 2:10 - 『你將要受的苦你不用怕。魔鬼要把你們中間幾個人下在監裡,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你那生命的冠冕。
- 希伯來書 2:15 - 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
- 羅馬書 8:15 - 你們所受的不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的乃是兒子的心,因此我們呼叫:「阿爸!父!」
- 撒迦利亞書 9:8 - 「我必在我家的四圍安營, 使敵軍不得任意往來, 暴虐的人也不再經過, 因為我親眼看顧我的家。
- 撒迦利亞書 9:9 - 「錫安的民哪,應當大大喜樂! 耶路撒冷的民哪,應當歡呼! 看哪,你的王來到你這裡, 他是公義的,並且施行拯救, 謙謙和和地騎著驢, 就是騎著驢的駒子。
- 撒迦利亞書 9:10 - 我必除滅以法蓮的戰車 和耶路撒冷的戰馬, 爭戰的弓也必除滅。 他必向列國講和平, 他的權柄必從這海管到那海, 從大河管到地極。
- 希伯來書 9:14 - 何況基督藉著永遠的靈,將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的心 ,除去你們的死行,使你們侍奉那永生神嗎?
- 提摩太後書 1:7 - 因為神賜給我們不是膽怯的心,乃是剛強、仁愛、謹守的心。
- 以賽亞書 54:13 - 你的兒女都要受耶和華的教訓, 你的兒女必大享平安。
- 以賽亞書 54:14 - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,不致害怕。 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
- 西番雅書 3:15 - 耶和華已經除去你的刑罰, 趕出你的仇敵。 以色列的王耶和華在你中間, 你必不再懼怕災禍。
- 西番雅書 3:16 - 當那日,必有話向耶路撒冷說: 「不要懼怕!錫安哪, 不要手軟!
- 西番雅書 3:17 - 耶和華你的神是施行拯救、 大有能力的主, 他在你中間必因你歡欣喜樂, 默然愛你,且因你喜樂而歡呼。