逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 用示矜憐、於我列祖;以懷聖約、以踐誓許。
- 新标点和合本 - 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他向我们列祖施怜悯, 记得他的圣约,
- 和合本2010(神版-简体) - 他向我们列祖施怜悯, 记得他的圣约,
- 当代译本 - 祂怜悯我们的祖先, 持守自己的圣约,
- 圣经新译本 - 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
- 中文标准译本 - 向我们的祖先施怜悯, 不忘他神圣的约,
- 现代标点和合本 - 向我们列祖施怜悯、 记念他的圣约,
- 和合本(拼音版) - 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约,
- New International Version - to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
- New International Reader's Version - He has been kind to our people of long ago. He has remembered his holy covenant.
- English Standard Version - to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,
- New Living Translation - He has been merciful to our ancestors by remembering his sacred covenant—
- Christian Standard Bible - He has dealt mercifully with our ancestors and remembered his holy covenant —
- New American Standard Bible - To show mercy to our fathers, And to remember His holy covenant,
- New King James Version - To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,
- Amplified Bible - To show mercy [as He promised] to our fathers, And to remember His holy covenant [the promised blessing],
- American Standard Version - To show mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
- King James Version - To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
- New English Translation - He has done this to show mercy to our ancestors, and to remember his holy covenant –
- World English Bible - to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
- 新標點和合本 - 向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向我們列祖施憐憫, 記得他的聖約,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他向我們列祖施憐憫, 記得他的聖約,
- 當代譯本 - 祂憐憫我們的祖先, 持守自己的聖約,
- 聖經新譯本 - 向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
- 呂振中譯本 - 以便向我們列祖實施憐憫, 記念他的聖約,
- 中文標準譯本 - 向我們的祖先施憐憫, 不忘他神聖的約,
- 現代標點和合本 - 向我們列祖施憐憫、 記念他的聖約,
- 文理和合譯本 - 施矜恤於我列祖、念其聖約、
- 文理委辦譯本 - 矜恤我祖、念其聖命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 矜恤我祖、念其聖約、
- Nueva Versión Internacional - para mostrar misericordia a nuestros padres al acordarse de su santo pacto.
- 현대인의 성경 - 그가 우리 조상들에게 자비를 베풀고 그의 거룩한 계약을 기억하겠다고 말씀하셨으며
- Новый Русский Перевод - Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
- Восточный перевод - Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Своё священное соглашение,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Своё священное соглашение,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Своё священное соглашение,
- La Bible du Semeur 2015 - Il manifeste sa bonté ╵à l’égard de nos pères et il agit conformément ╵à son alliance sainte.
- リビングバイブル - 主は私たちの先祖をあわれみ、 特にアブラハムをあわれみ、 彼と結んだ聖なる契約を果たされた。
- Nestle Aland 28 - ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
- Hoffnung für alle - Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bày tỏ lòng thương xót tổ phụ chúng tôi, nhớ lại giao ước thánh của Ngài—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อทรงสำแดงพระเมตตาแก่บรรพบุรุษของเรา และเป็นการรำลึกถึงพันธสัญญาอันบริสุทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อที่จะแสดงความเมตตาต่อบรรพบุรุษของเรา และเพื่อที่จะระลึกถึงพันธสัญญาอันบริสุทธิ์ของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 111:5 - 眷戀虔誠者。恆念夙所言。
- 詩篇 98:3 - 救恩被邇遐。舉世所目擊。
- 路加福音 1:54 - 扶植僕 義塞 、舊恩依然在;
- 路加福音 1:55 - 每許我列祖、恩諾終不改;矜憐 亞伯漢 、苗裔永見愛。』
- 加拉太書 3:15 - 茲姑據人情、為兄弟言之。人之遺囑一經確立、則無人能使其無效、或有所增益。
- 加拉太書 3:16 - 夫天主所許之恩諾、早向 亞伯漢 為之、『以及其裔。』於此所當注意者、主未曰「及爾眾裔、」一若多數也者;但曰:「以及其裔、」裔一而已、基督是也。
- 加拉太書 3:17 - 故吾曰:主之恩諾既已確立於前、則產生於四百三十年後之律法、又安能廢棄之、而致前諾於無效乎?
- 羅馬書 11:28 - 以福音而論、若輩固因爾之故、而為天主之悖逆矣;若就簡選論之、則若輩托祖宗餘蔭依然為天主之所親也。
- 使徒行傳 3:25 - 爾曹乃先知之後;天主與我祖立約、亦為爾曹。
- 使徒行傳 3:26 - 天主曾語 亞伯漢 曰:「普天生靈、咸賴爾裔而獲福。」天主立子、先以福爾、欲爾自反、而脫罪惡耳。』
- 詩篇 105:8 - 所盟誓。將聖言。詔萬世。
- 詩篇 105:9 - 受盟者。 亞伯漢 。聞誓者。曰 義繖 。
- 詩篇 105:10 - 向 雅谷 。申舊命。俾吾族。永保定。
- 詩篇 106:45 - 追念宿盟。不為已甚。
- 希伯來書 6:13 - 方天主之授恩諾於 亞伯漢 也、憑己而誓曰:
- 希伯來書 6:14 - 『吾必介爾景福、錫爾多子。』其所以憑己而誓者、以無更大者足憑耳。
- 希伯來書 6:15 - 亞伯漢 乃寧靜恆忍以待、卒獲所諾。
- 希伯來書 6:16 - 夫人之立誓、必憑大於己者、所以昭慎重而杜爭議也。
- 希伯來書 6:17 - 天主之立誓、亦欲昭示承恩諾者、以其所諾乃一成不變云耳。
- 希伯來書 6:18 - 天主至誠無妄、又重之以一成不變之誓、與一成不變之諾、其所以慰藉吾人、安定吾人之心者、亦云備矣。