逐节对照
- 当代译本 - 住在周围的人都很惧怕,这消息很快就传遍了整个犹太山区。
- 新标点和合本 - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。
- 和合本2010(神版-简体) - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。
- 圣经新译本 - 住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
- 中文标准译本 - 于是住在他们周围的人都感到惧怕,整个犹太山区的人也都在谈论这一切事。
- 现代标点和合本 - 周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。
- 和合本(拼音版) - 周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。
- New International Version - All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
- New International Reader's Version - All his neighbors were filled with fear and wonder. Throughout Judea’s hill country, people were talking about all these things.
- English Standard Version - And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
- New Living Translation - Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
- The Message - A deep, reverential fear settled over the neighborhood, and in all that Judean hill country people talked about nothing else. Everyone who heard about it took it to heart, wondering, “What will become of this child? Clearly, God has his hand in this.”
- Christian Standard Bible - Fear came on all those who lived around them, and all these things were being talked about throughout the hill country of Judea.
- New American Standard Bible - And fear came on all those who lived around them; and all these matters were being talked about in the entire hill country of Judea.
- New King James Version - Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
- Amplified Bible - Then fear came on all their neighbors; and all these things were discussed throughout the hill country of Judea.
- American Standard Version - And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
- King James Version - And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
- New English Translation - All their neighbors were filled with fear, and throughout the entire hill country of Judea all these things were talked about.
- World English Bible - Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
- 新標點和合本 - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太山區。
- 和合本2010(神版-繁體) - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太山區。
- 當代譯本 - 住在周圍的人都很懼怕,這消息很快就傳遍了整個猶太山區。
- 聖經新譯本 - 住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
- 呂振中譯本 - 住在他們周圍的人都起了敬畏的心,這一切事便在 猶太 全山地談說遍了;
- 中文標準譯本 - 於是住在他們周圍的人都感到懼怕,整個猶太山區的人也都在談論這一切事。
- 現代標點和合本 - 周圍居住的人都懼怕。這一切的事就傳遍了猶太的山地。
- 文理和合譯本 - 鄰里皆驚、此言徧揚於猶太山地、
- 文理委辦譯本 - 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰里皆驚、此事徧揚 猶太 之山地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰里咸驚。此事風傳、遍及 猶太 山村、
- Nueva Versión Internacional - Todos los vecinos se llenaron de temor, y por toda la región montañosa de Judea se comentaba lo sucedido.
- 현대인의 성경 - 그래서 이웃 사람들이 다 두려워하였고 또 이 소문이 온 유대 산골에 쫙 퍼졌다.
- Новый Русский Перевод - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
- Восточный перевод - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les gens du voisinage furent remplis de crainte, et l’on parlait de tous ces événements dans toutes les montagnes de Judée.
- リビングバイブル - これには近所の人たちも驚き、このニュースはユダヤの山地一帯に広まりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς; καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia se falava sobre essas coisas.
- Hoffnung für alle - Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hàng xóm láng giềng đều kinh sợ, đồn việc ấy khắp miền đồi núi xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนบ้านของเขาล้วนเต็มไปด้วยความเกรงกลัวและผู้คนพากันโจษจันเรื่องนี้ทั่วแดนเทือกเขาแห่งยูเดีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนบ้านใกล้เคียงก็เกิดความยำเกรง เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็ถูกเล่าขานกันไปทั่วแถบเทือกเขาแห่งแคว้นยูเดีย
交叉引用
- 约书亚记 10:40 - 这样,约书亚征服了整个地区,包括山区、南地、丘陵和山坡及那里的众王。他按照以色列的上帝耶和华的吩咐,消灭了一切有生命气息的,一个没留。
- 使徒行传 2:43 - 大家都满心敬畏上帝。使徒又行了很多神迹奇事。
- 约书亚记 10:6 - 基遍人派人去吉甲告诉约书亚说:“住在山区的亚摩利众王正联合起来攻打我们,求你赶快来救我们!不要不顾你的仆人。”
- 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚听见这话,当场倒地而死。听见这件事的人都非常惧怕。
- 使徒行传 5:11 - 整个教会和听见这件事的人都非常惧怕。
- 启示录 11:11 - 三天半过后,从上帝而来的生命之气进入二人里面,他们便站立起来。看见的人都害怕极了。
- 使徒行传 19:17 - 住在以弗所的犹太人和希腊人知道了这件事,都惊惧不已。主耶稣的名因此大受尊崇。
- 路加福音 7:16 - 人们都惊惧万分,把荣耀归给上帝,说:“我们中间出了一位大先知!”又说:“上帝眷顾了祂的子民!”
- 路加福音 1:39 - 不久,玛丽亚便动身赶往犹太山区的一座城,