逐节对照
- World English Bible - Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
- 新标点和合本 - 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我主的母亲到我这里来,为何这事临到我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我主的母亲到我这里来,为何这事临到我呢?
- 当代译本 - 我主的母亲来探望我,我怎么敢当呢?
- 圣经新译本 - 我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
- 中文标准译本 - 我主的母亲竟然到我这里来,这事怎么会临到我呢?
- 现代标点和合本 - 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
- 和合本(拼音版) - 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
- New International Version - But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
- New International Reader's Version - But why is God so kind to me? Why has the mother of my Lord come to me?
- English Standard Version - And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
- New Living Translation - Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?
- Christian Standard Bible - How could this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?
- New American Standard Bible - And how has it happened to me that the mother of my Lord would come to me?
- New King James Version - But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
- Amplified Bible - And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
- American Standard Version - And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
- King James Version - And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
- New English Translation - And who am I that the mother of my Lord should come and visit me?
- 新標點和合本 - 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主的母親到我這裏來,為何這事臨到我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我主的母親到我這裏來,為何這事臨到我呢?
- 當代譯本 - 我主的母親來探望我,我怎麼敢當呢?
- 聖經新譯本 - 我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?
- 呂振中譯本 - 我主的母親來找我,這是從哪裏來給我的呢?
- 中文標準譯本 - 我主的母親竟然到我這裡來,這事怎麼會臨到我呢?
- 現代標點和合本 - 我主的母到我這裡來,這是從哪裡得的呢?
- 文理和合譯本 - 我主之母臨我、何由得此、
- 文理委辦譯本 - 主之母臨余、何由而得此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主之母來就我、何由而得此、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾亦何幸、而蒙吾主之母相顧耶?
- Nueva Versión Internacional - Pero ¿cómo es esto, que la madre de mi Señor venga a verme?
- 현대인의 성경 - 내 주님의 어머니가 나를 찾아오다니 이 얼마나 영광스러운 일인가!
- Новый Русский Перевод - Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
- Восточный перевод - Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя?
- La Bible du Semeur 2015 - Comment ai-je mérité l’honneur que la mère de mon Seigneur vienne me voir ?
- リビングバイブル - 主のお母様がおいでくださるとは光栄です。
- Nestle Aland 28 - καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?
- Nova Versão Internacional - Mas por que sou tão agraciada, ao ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
- Hoffnung für alle - Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật vinh dự cho tôi vì được mẹ Chúa tôi đến thăm!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหตุใดข้าพเจ้าจึงได้รับความโปรดปรานถึงเพียงนี้ที่มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้ามาเยี่ยมข้าพเจ้า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นไปได้อย่างไรที่มารดาของพระผู้เป็นเจ้าของฉันมาเยี่ยมฉัน
交叉引用
- Luke 7:7 - Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
- Philippians 3:8 - Yes most certainly, and I count all things to be a loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ
- Matthew 3:14 - But John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”
- John 13:13 - You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
- Ruth 2:10 - Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?”
- Luke 20:42 - David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
- Luke 20:43 - until I make your enemies the footstool of your feet.”’
- Luke 20:44 - “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
- Luke 2:11 - For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
- John 13:5 - Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
- John 13:6 - Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
- John 13:7 - Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
- John 13:8 - Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”
- 1 Samuel 25:41 - She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, “Behold, your servant is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
- Psalms 110:1 - Yahweh says to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool for your feet.”
- Philippians 2:3 - doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
- John 20:28 - Thomas answered him, “My Lord and my God!”