逐节对照
- 文理和合譯本 - 天使入曰、沐恩者安、主偕爾矣、
- 新标点和合本 - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,你好,主和你同在!”
- 和合本2010(神版-简体) - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,你好,主和你同在!”
- 当代译本 - 天使到了玛丽亚那里,说:“恭喜你,蒙大恩的女子,主与你同在!”
- 圣经新译本 - 天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
- 中文标准译本 - 天使 来到她面前,说:“蒙大恩的女子,愿你欢喜,主与你同在! ”
- 现代标点和合本 - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
- 和合本(拼音版) - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
- New International Version - The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
- New International Reader's Version - The angel greeted her and said, “The Lord has blessed you in a special way. He is with you.”
- English Standard Version - And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”
- New Living Translation - Gabriel appeared to her and said, “Greetings, favored woman! The Lord is with you! ”
- Christian Standard Bible - And the angel came to her and said, “Greetings, favored woman! The Lord is with you.”
- New American Standard Bible - And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
- New King James Version - And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!”
- Amplified Bible - And coming to her, the angel said, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
- American Standard Version - And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
- King James Version - And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
- New English Translation - The angel came to her and said, “Greetings, favored one, the Lord is with you!”
- World English Bible - Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
- 新標點和合本 - 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,你好,主和你同在!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,你好,主和你同在!」
- 當代譯本 - 天使到了瑪麗亞那裡,說:「恭喜你,蒙大恩的女子,主與你同在!」
- 聖經新譯本 - 天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”
- 呂振中譯本 - 天使進去,對她說:『蒙大恩的啊,恭喜!主與你同在!』
- 中文標準譯本 - 天使 來到她面前,說:「蒙大恩的女子,願你歡喜,主與你同在! 」
- 現代標點和合本 - 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
- 文理委辦譯本 - 天使入告曰、受恩之女安、主佑爾、諸女中惟爾見寵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使入告之曰、蒙寵之女安、主與爾偕、諸女中爾福哉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神入室朝見曰:『申爾福、滿被聖寵者、主與爾偕焉、』
- Nueva Versión Internacional - El ángel se acercó a ella y le dijo: —¡Te saludo, tú que has recibido el favor de Dios! El Señor está contigo.
- 현대인의 성경 - 천사가 그 집에 들어가 마리아에게 “은혜를 받은 처녀여, 기뻐하여라. 주님께서 너와 함께 계신다” 라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Ангел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
- Восточный перевод - Ангел пришёл к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! Вечный с тобой!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел пришёл к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! Вечный с тобой!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел пришёл к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! Вечный с тобой!
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange entra chez elle et lui dit : Réjouis-toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur : le Seigneur est avec toi.
- リビングバイブル - ガブリエルはマリヤに声をかけました。「おめでとう、恵まれた女よ。主が共におられます。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν, ὁ ἄγγελος εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη! ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
- Nova Versão Internacional - O anjo, aproximando-se dela, disse: “Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você!”
- Hoffnung für alle - Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ nói: “Chào cô, người được ơn của Chúa! Chúa ở với cô!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์นั้นไปหามารีย์และกล่าวว่า “หญิงเอ๋ย พระเจ้าทรงโปรดปรานเธอยิ่งนัก! องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเธอ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อทูตสวรรค์ไปถึงก็ได้บอกมารีย์ว่า “สันติสุขจงอยู่กับท่าน ท่านเป็นที่โปรดปรานอย่างยิ่ง พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับท่าน”
交叉引用
- 耶利米書 1:18 - 我是日使爾對於猶大通國、君王牧伯、祭司庶民、為堅城鐵柱銅垣、
- 耶利米書 1:19 - 彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
- 路加福音 1:42 - 大聲呼曰、諸女中爾福矣、爾所妊者亦福矣、
- 馬太福音 12:48 - 耶穌謂之曰、孰為我母我兄弟乎、
- 士師記 5:24 - 基尼人希百妻雅億、較眾婦尤為有福、較居幕之婦尤為有福、
- 何西阿書 14:2 - 以言歸耶和華曰、宥我諸愆、以恩納我、我則以言代犢、奉獻於爾、
- 以賽亞書 43:5 - 勿懼、我偕爾、必自東方攜爾之裔、自西方集爾之眾、
- 路加福音 11:27 - 言時、眾中一婦、揚聲謂之曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、
- 路加福音 11:28 - 耶穌曰、未若聽上帝道而守之者福也、○
- 使徒行傳 18:10 - 蓋我偕爾、無人擊爾害爾、因我有多民於此邑也、
- 箴言 31:29 - 曰、賢女甚多、惟爾為冠、
- 箴言 31:30 - 美姿屬偽、豔色為虛、惟寅畏耶和華之婦、必得稱揚、
- 箴言 31:31 - 以其操作之果效歸之、願其工作於邑門榮之、
- 以弗所書 1:6 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
- 士師記 6:12 - 耶和華之使者見曰、英武之人歟、耶和華偕爾、
- 路加福音 1:30 - 天使曰、馬利亞勿懼、爾獲恩於上帝矣、
- 但以理書 9:21 - 祈禱之際、獻晚祭時、我前於異象中、所見之加百列、疾飛詣我、
- 但以理書 9:22 - 與我言而誨我曰、但以理歟、今我出而至此、錫爾聰明智慧、
- 但以理書 9:23 - 爾始祈時、有命出、我則來示爾、蓋爾大蒙眷愛、當思維斯事、而明其異象、
- 但以理書 10:19 - 曰、大蒙眷愛者歟、勿懼、願爾平康、強乃心、壯乃志、彼與我言、我則得力、曰、請我主言之、以爾壯我也、