逐节对照
- 呂振中譯本 - 『主在眷顧的日子這樣待我,要把我在人間的恥辱除掉。』
- 新标点和合本 - 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
- 和合本2010(神版-简体) - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
- 当代译本 - 她说:“主真是眷顾我,除掉了我在人群中的羞耻。”
- 圣经新译本 - “主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
- 中文标准译本 - “为了除去我在人间的耻辱,主在这些眷顾的日子里,这样看待了我。”
- 现代标点和合本 - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
- 和合本(拼音版) - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
- New International Version - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
- New International Reader's Version - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.”
- English Standard Version - “Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
- New Living Translation - “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
- Christian Standard Bible - “The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.”
- New American Standard Bible - “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among people.”
- New King James Version - “Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
- Amplified Bible - “This is how the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor on me, to take away my disgrace among men.”
- American Standard Version - Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
- King James Version - Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
- New English Translation - “This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people.”
- World English Bible - “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
- 新標點和合本 - 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
- 當代譯本 - 她說:「主真是眷顧我,除掉了我在人群中的羞恥。」
- 聖經新譯本 - “主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
- 中文標準譯本 - 「為了除去我在人間的恥辱,主在這些眷顧的日子裡,這樣看待了我。」
- 現代標點和合本 - 說:「主在眷顧我的日子這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
- 文理和合譯本 - 曰主於顧我之日待我若此、以滌我恥於人間、○
- 文理委辦譯本 - 主眷顧我、視我若此、俾得洒恥於人間、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主眷顧我、待我若此、俾除我辱於人間、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主於眷顧之日、為我雪恥於人間、 其厚我有如此者。』
- Nueva Versión Internacional - «Esto —decía ella— es obra del Señor, que ahora ha mostrado su bondad al quitarme la vergüenza que yo tenía ante los demás».
- 현대인의 성경 - “이처럼 주께서 나를 보살펴 주셔서 나에게 아이를 주심으로 모든 사람들이 다 아는 내 부끄러움을 씻어 주셨다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
- Восточный перевод - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
- La Bible du Semeur 2015 - C’est l’œuvre du Seigneur en ma faveur : il a décidé d’effacer ce qui faisait ma honte aux yeux de tous !
- リビングバイブル - エリサベツは、「主は私に子どもを与えて、恥を取り除いてくださった。なんとあわれみ深いお方でしょう」と言いました。
- Nestle Aland 28 - ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος, ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν, ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
- Nova Versão Internacional - E ela dizia: “Isto é obra do Senhor! Agora ele olhou para mim favoravelmente, para desfazer a minha humilhação perante o povo”.
- Hoffnung für alle - »Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà tự nhủ: “Chúa thật nhân từ, Ngài đã xóa bỏ sự nhục nhã cho ta rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำการนี้เพื่อข้าพเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงสำแดงความโปรดปรานและทรงขจัดความอดสูของข้าพเจ้าในหมู่ผู้คนไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดว่า “ในเวลานี้พระผู้เป็นเจ้าได้โปรดข้าพเจ้า พระองค์ได้กำจัดความอับอายของข้าพเจ้าท่ามกลางผู้คน”
交叉引用
- 路加福音 1:13 - 天使對他說,『 撒迦利亞 ,別怕了;因為你的祈求已蒙垂聽、你的妻子 以利沙伯 必給你生個兒子,你要給他起名叫 約翰 。
- 撒母耳記上 1:19 - 第二天 、他們清早起來,在永恆主面前敬拜,就回 拉瑪 ,到了家裏; 以利加拿 和妻子 哈拿 同房,永恆主眷念着 哈拿 ,
- 撒母耳記上 1:20 - 哈拿 就懷孕;日期到、便生了一個兒子,她就給他起名叫 撒母耳 ,因為她說:『他是我從永恆主求來的。』
- 創世記 25:21 - 以撒 因為他妻子不能生育,就為她懇求永恆主;永恆主應允他的懇求,他的妻子 利伯加 就懷了孕。
- 創世記 21:1 - 永恆主按先前所說的眷顧了 撒拉 ;永恆主照所應許過的給 撒拉 作成。
- 創世記 21:2 - 當 亞伯拉罕 年老的時候、 撒拉 懷了孕;到上帝所對他說到的時節就給 亞伯拉罕 生了一個兒子。
- 撒母耳記上 2:21 - 永恆主眷顧 哈拿 , 哈拿 就懷孕,生了三個兒子、兩個女兒。那孩子 撒母耳 和永恆主面同在、漸漸長大。
- 撒母耳記上 2:22 - 以利 非常老邁;常聽見他兩個兒子待 以色列 眾人的一切事,又 聽見 他們跟會棚出入處的女服役們同寢,
- 以賽亞書 54:1 - 『不能生育、沒生養過的啊,歡呼哦! 沒受過產痛的啊,爆發歡呼聲, 而尖聲高喊哦! 因為淒涼獨居者的兒女 比有丈夫者的兒女還多: 這是 永恆主說 的 。
- 以賽亞書 54:2 - 擴張你帳棚的地方哦! 張大你居所的幔子哦,不要限制! 拉長你的繩子, 把你的橛子釘堅固哦!
- 以賽亞書 54:3 - 因為你必向南向北突破疆界而開展; 你的後裔必擁有許多國以為業, 使荒涼的城有人居住。
- 以賽亞書 54:4 - 『不要懼怕,因為你必不至於蒙羞; 不要抱愧,因為你必不至於受辱; 因為你幼年的羞愧、你必忘記, 你寡居的羞辱、你必不再懷念。
- 希伯來人書 11:11 - 因着信、連 撒拉 雖過了 生育 歲數的時期,還能獲得能力而孕懷後裔,因為她以那發應許的為可信可靠;
- 撒母耳記上 1:6 - 只因永恆主閉着她的子宮,她的對頭就大大惹了她發怒,要使她大發雷霆。
- 創世記 30:22 - 上帝懷念着 拉結 , 垂 聽了她,就開她的子宮 使她受孕 。
- 創世記 30:23 - 拉結 懷孕生子,就說:『上帝把我的恥辱收拾掉了』;
- 以賽亞書 4:1 - 當那日子、七個女人必拉住一個男人, 說:『我們喫自己的飯,穿自己的衣裳; 但求稱為歸你名下好啦, 好把我們的恥辱除掉。』