逐节对照
- 圣经新译本 - 按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
- 中文标准译本 - 就是照着从起初以来的目击者和做福音 仆人的那些人所传给我们的,
- New International Version - just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
- New International Reader's Version - Reports of these things were handed down to us. There were people who saw these things for themselves from the beginning. They saw them and then passed the word on.
- English Standard Version - just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
- New Living Translation - They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.
- Christian Standard Bible - just as the original eyewitnesses and servants of the word handed them down to us.
- New American Standard Bible - just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
- New King James Version - just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
- Amplified Bible - exactly as they were handed down to us by those [with personal experience] who from the beginning [of Christ’s ministry] were eyewitnesses and ministers of the word [that is, of the teaching concerning salvation through faith in Christ],
- American Standard Version - even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
- King James Version - Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
- New English Translation - like the accounts passed on to us by those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning.
- World English Bible - even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
- 聖經新譯本 - 按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
- 呂振中譯本 - 照那些從起初親自看見又在這道上當差事者所傳給我們的。
- 中文標準譯本 - 就是照著從起初以來的目擊者和做福音 僕人的那些人所傳給我們的,
- 文理和合譯本 - 乃依自始親見而為道役者、授於我儕、
- 文理委辦譯本 - 乃本傳道者自始親見、而授同人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃自始親見而為道之役者、傳授我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 就吾輩中既成事實、著手編纂、泐成紀錄、
- Nueva Versión Internacional - tal y como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos presenciales y servidores de la palabra.
- 현대인의 성경 - 씀을 직접 들은 사람들이 우리 가운데 전한 말을 그대로 기록하려고 붓을 든 사람이 많습니다.
- Новый Русский Перевод - на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
- Восточный перевод - на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести,
- La Bible du Semeur 2015 - d’après ce que nous ont transmis ceux qui en ont été les témoins oculaires depuis le début et qui sont devenus des serviteurs de la Parole de Dieu.
- Nestle Aland 28 - καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς, αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
- Nova Versão Internacional - conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
- Hoffnung für alle - so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ biên soạn theo lời tường thuật của các môn đệ đầu tiên và của nhiều nhân chứng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่สืบทอดมาถึงเราจากบรรดาผู้ที่ได้เห็นกับตาตั้งแต่ต้นและเป็นผู้รับใช้แห่งพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือรวบรวมเรื่องได้เหมือนกับบรรดาผู้รู้เห็นเหตุการณ์มาแต่แรก ซึ่งก็เป็นผู้ประกาศคำกล่าวที่ได้ถ่ายทอดเรื่องเหล่านี้ให้แก่เรา
交叉引用
- 以弗所书 4:11 - 祂赐恩让一些人做使徒,一些人做先知,一些人做传福音的,一些人做牧师和教师,
- 以弗所书 4:12 - 为要装备圣徒,使他们各尽其职,建立基督的身体,
- 罗马书 15:16 - 在外族人中做基督耶稣的仆人和上帝福音的祭司,好叫外族人借着圣灵得以圣洁,可以作上帝喜悦的祭物。
- 以弗所书 3:7 - 上帝运用大能赐给我恩典,叫我成为这福音的使者。
- 以弗所书 3:8 - 我本来比最卑微的圣徒还卑微,却蒙上帝赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外族人,
- 马可福音 4:14 - 农夫撒的是上帝的道。
- 哥林多前书 4:1 - 因此,人应该把我们当作是基督的仆人,是上帝奥秘事的管家。
- 歌罗西书 1:23 - 只是你们必须恒心持守所信的道,根基稳固,坚定不移,不要失去你们听到福音后所得到的盼望。这福音传给了天下万民。我保罗也做了这福音的使者。
- 歌罗西书 1:24 - 我现在因着能为你们受苦而欢喜,并且我是为基督的身体——教会的缘故,在自己身上补满基督未受尽的苦难。
- 歌罗西书 1:25 - 我受上帝的委派成为教会的仆人,要把上帝的道完整地传给你们。
- 路加福音 24:48 - “你们是这些事的见证人,
- 使徒行传 1:3 - 祂受难后用许多确据向使徒显明自己活着,在四十天之内屡次向他们显现,并谈论上帝的国。
- 使徒行传 10:39 - 我们亲眼目睹了耶稣在犹太全境和耶路撒冷的一切作为。可是,他们却把祂钉死在十字架上。
- 使徒行传 10:40 - 但第三天,上帝使祂从死里复活,并且向人显现,
- 使徒行传 10:41 - 不是向所有的人显现,而是向被上帝预先拣选为祂做见证的人显现,就是我们这些在祂复活以后与祂一同吃喝过的人。
- 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上后,你们必得到能力,在耶路撒冷、犹太全境和撒玛利亚,直到地极,做我的见证人。”
- 使徒行传 1:21 - 所以,我们必须另选一个人代替犹大,与我们一同为主耶稣的复活做见证。他必须是从主耶稣接受约翰的洗礼起一直到主升天,始终与我们在一起的人。”
- 使徒行传 4:20 - 我们耳闻目睹的,不能不说!”
- 彼得前书 5:1 - 我作为长老,也作为基督受苦的见证人和同享将要显明之荣耀的人,劝你们中间做长老的:
- 马可福音 1:1 - 有关上帝的儿子耶稣基督的福音是这样开始的,
- 彼得后书 1:16 - 我们从前告诉你们有关主耶稣基督的大能和祂降临的事,并非根据巧妙虚构的传说,而是我们亲眼见过祂的威荣。
- 使徒行传 26:16 - 你站起来。我向你显现,是要派你做我的仆人和见证人,把你所看见的和以后我将启示给你的事告诉世人。
- 希伯来书 2:3 - 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃避惩罚呢?这救恩首先由主亲口宣讲出来,后来由听见的人向我们证实了。
- 约翰福音 15:27 - 你们也要为我做见证,因为你们从开始就与我在一起。