逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 以色列 多人轉而歸主、即其天主、
- 新标点和合本 - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
- 当代译本 - 他将使许多以色列人回心转意,归顺主——他们的上帝。
- 圣经新译本 - 他要使许多以色列人转向主他们的 神。
- 中文标准译本 - 他将使许多以色列子民 归向主——他们的神。
- 现代标点和合本 - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的神。
- 和合本(拼音版) - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的上帝。
- New International Version - He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
- New International Reader's Version - He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
- English Standard Version - And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
- New Living Translation - And he will turn many Israelites to the Lord their God.
- Christian Standard Bible - He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
- New American Standard Bible - And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
- New King James Version - And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
- Amplified Bible - He will turn many of the sons of Israel back [from sin] to [love and serve] the Lord their God.
- American Standard Version - And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
- King James Version - And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
- New English Translation - He will turn many of the people of Israel to the Lord their God.
- World English Bible - He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
- 新標點和合本 - 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要使許多以色列人回轉,歸於主—他們的 神。
- 當代譯本 - 他將使許多以色列人回心轉意,歸順主——他們的上帝。
- 聖經新譯本 - 他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
- 呂振中譯本 - 他必使許多 以色列 人回轉 歸向主他們的上帝;
- 中文標準譯本 - 他將使許多以色列子民 歸向主——他們的神。
- 現代標點和合本 - 他要使許多以色列人回轉,歸於主他們的神。
- 文理和合譯本 - 將使以色列多人、轉而歸主、即其上帝也、
- 文理委辦譯本 - 令以色列人、多轉而歸主、即其上帝焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將引 義塞 子孫群歸其所天之主、
- Nueva Versión Internacional - Hará que muchos israelitas se vuelvan al Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 많은 이스라엘 사람을 그들의 주 하나님께로 돌아오게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
- Восточный перевод - Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многих исроильтян он обратит к Вечному, их Богу.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu.
- リビングバイブル - やがて多くのユダヤ人を神に立ち返らせるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con trẻ sẽ dìu dắt nhiều người Ít-ra-ên trở về với Chúa là Đức Chúa Trời của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะนำชนอิสราเอลมากมายกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะนำชาวอิสราเอลจำนวนมากให้กลับใจเข้าหาพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเขาทั้งปวง
交叉引用
- 路加福音 1:76 - 惟汝嬰兒、必稱為至上者之先知、因爾將為主前驅、以備其路、
- 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主曰、我將遣我使者、備道於我前、爾所求之主、將忽至其殿、盟約之天使、爾所慕者、視哉速至、 爾所求之主將忽至其殿盟約之天使爾所慕者視哉速至或作爾曹所尋求之主立約之天使爾所迎慕者必忽入其殿必速涖臨
- 但以理書 12:3 - 有智慧者、必耀若天光、訓眾歸善者、必如明星、直至永遠、
- 馬太福音 3:1 - 維時有施洗 約翰 來、在 猶太 曠野宣道曰、
- 馬太福音 3:2 - 爾當悔改、因天國近矣、
- 馬太福音 3:3 - 此人乃先知 以賽亞 所指者曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、
- 馬太福音 3:4 - 約翰 衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
- 馬太福音 3:5 - 斯時 耶路撒冷 、 猶太 徧境、及 約但 一帶之人、咸出就之、
- 馬太福音 3:6 - 各認己罪、在 約但 受洗於 約翰 、
- 以賽亞書 40:3 - 有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
- 以賽亞書 40:4 - 一切窪地 一切窪地或作諸谷 必升高、一切山岡必降卑、屈曲必直、崎嶇必平、
- 以賽亞書 40:5 - 主之榮光必顯、凡有血氣者必得瞻望、蓋主口已言之矣、
- 馬太福音 21:32 - 蓋 約翰 以義道就爾、爾不信之、而稅吏與妓女信之、且爾見此、仍不悔改以信、○