Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 宰犢與羊、為民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周。
  • 新标点和合本 - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就把血洒在坛的周围;
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就把血洒在坛的周围;
  • 当代译本 - 然后,他宰了公牛和公绵羊,为民众献平安祭。他儿子们把祭牲的血递给他,他把血洒在祭坛四周。
  • 圣经新译本 - 亚伦又宰杀了那为人民作平安祭的公牛和公绵羊;亚伦的儿子把血递给他,泼在祭坛的周围。
  • 中文标准译本 - 接着,他把为百姓作平安祭的公牛和公绵羊宰杀了。亚伦的儿子们把血递给他,他就洒在祭坛的四壁。
  • 现代标点和合本 - 亚伦宰了那给百姓做平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。
  • New International Version - He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar.
  • New International Reader's Version - Aaron killed the ox and the ram as the friendship offering for the people. His sons handed him the blood. He splashed it against the sides of the altar.
  • English Standard Version - Then he killed the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings for the people. And Aaron’s sons handed him the blood, and he threw it against the sides of the altar.
  • New Living Translation - Then Aaron slaughtered the bull and the ram for the people’s peace offering. His sons brought him the blood, and he splattered it against all sides of the altar.
  • Christian Standard Bible - Finally, he slaughtered the ox and the ram as the people’s fellowship sacrifice. Aaron’s sons brought him the blood, and he splattered it on all sides of the altar.
  • New American Standard Bible - Then he slaughtered the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings which was for the people; and Aaron’s sons brought the blood to him, and he sprinkled it around on the altar.
  • New King James Version - He also killed the bull and the ram as sacrifices of peace offerings, which were for the people. And Aaron’s sons presented to him the blood, which he sprinkled all around on the altar,
  • Amplified Bible - He also killed the bull and the ram, the sacrifice of peace offerings which was for the people; and Aaron’s sons handed the blood to him and he sprinkled it around on the altar,
  • American Standard Version - He slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace-offerings, which was for the people: and Aaron’s sons delivered unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
  • King James Version - He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
  • New English Translation - Then he slaughtered the ox and the ram – the peace offering sacrifices which were for the people – and Aaron’s sons handed the blood to him and he splashed it against the altar’s sides.
  • World English Bible - He also killed the bull and the ram, the sacrifice of peace offerings, which was for the people. Aaron’s sons delivered to him the blood, which he sprinkled around on the altar;
  • 新標點和合本 - 亞倫宰了那給百姓作平安祭的公牛和公綿羊。他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫宰了那給百姓作平安祭的公牛和公綿羊,他兒子把血遞給他,他就把血灑在壇的周圍;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫宰了那給百姓作平安祭的公牛和公綿羊,他兒子把血遞給他,他就把血灑在壇的周圍;
  • 當代譯本 - 然後,他宰了公牛和公綿羊,為民眾獻平安祭。他兒子們把祭牲的血遞給他,他把血灑在祭壇四周。
  • 聖經新譯本 - 亞倫又宰殺了那為人民作平安祭的公牛和公綿羊;亞倫的兒子把血遞給他,潑在祭壇的周圍。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 宰了那給人民做平安祭的公牛和公綿羊, 亞倫 的兒子們把血遞給他,他就潑在祭壇的四圍;
  • 中文標準譯本 - 接著,他把為百姓作平安祭的公牛和公綿羊宰殺了。亞倫的兒子們把血遞給他,他就灑在祭壇的四壁。
  • 現代標點和合本 - 亞倫宰了那給百姓做平安祭的公牛和公綿羊,他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍。
  • 文理和合譯本 - 宰牡牛與牡羊、為民作酬恩祭、其子奉血、亞倫沃於壇四周、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宰牡牛及牡羊、以為民之平安祭、 亞倫 諸子奉血於 亞倫 、灑於祭臺四周、
  • Nueva Versión Internacional - Después degolló el toro y el carnero como sacrificio de comunión por el pueblo. Sus hijos le llevaron la sangre, y él la derramó alrededor del altar.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 아론은 백성을 위해 화목제의 수소와 숫양을 잡았다. 그의 아들들이 그 피를 받아오자 그는 그것을 단 사면에 뿌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он заколол вола и барана в жертву примирения народа. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • Восточный перевод - Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il immola le taureau et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Ses fils lui présentèrent le sang dont il aspergea l’autel sur tous ses côtés.
  • リビングバイブル - ついで、雄牛と雄羊をほふりました。民のための和解のいけにえです。アロンの息子たちがその血をアロンのところに持って行き、アロンは祭壇の回りに振りかけました。
  • Nova Versão Internacional - Matou o boi e o carneiro como sacrifício de comunhão pelo povo. Seus filhos levaram-lhe o sangue, e ele o derramou nos lados do altar.
  • Hoffnung für alle - Dann schlachtete er den Stier und den Schafbock für das Friedensopfer des Volkes. Seine Söhne reichten ihm das Blut, und er sprengte es ringsum an den Altar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, A-rôn giết con bò và con chiên; đây là lễ vật tạ ơn của dân chúng. Các con ông hứng lấy máu để ông đem rảy khắp trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นอาโรนฆ่าวัวและแกะผู้ซึ่งเป็นเครื่องสันติบูชาของประชากร บุตรชายทั้งหลายของเขานำเลือดมาให้เขาพรมรอบๆ แท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ฆ่า​โค​และ​แกะ​ตัว​ผู้​เป็น​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม​สำหรับ​ประชาชน บรรดา​บุตร​ของ​อาโรน​นำ​เลือด​มา​ให้​ท่าน​สาด​ลง​ที่​แท่น​และ​รอบๆ แท่น​บูชา
交叉引用
  • 羅馬書 5:10 - 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、況以其生得救乎、
  • 利未記 3:1 - 如欲獻牛以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、奉於我耶和華前、
  • 利未記 3:2 - 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫為祭司、灑血於壇四周、
  • 利未記 3:3 - 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、腰間左右腎與其脂、及肝片、悉燔以獻我、為酬恩之祭。
  • 利未記 3:5 - 亞倫子孫必置脂於壇、陳於柴、與日獻祭物、同爇以火、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
  • 利未記 3:6 - 如欲獻羊以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、以奉於我。
  • 利未記 3:7 - 或獻羔羊、必攜至我前、
  • 利未記 3:8 - 按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、
  • 利未記 3:9 - 割尾去脂、以離其尻、亦取蓋臟之脂、腹中所有之脂、
  • 利未記 3:10 - 腰間左右腎、與其脂、及肝片、燔而獻我、為酬恩之祭。
  • 利未記 3:11 - 祭司悉焚於壇、是為燔祭、用以享我。○
  • 利未記 3:12 - 如欲獻山羊、以奉於我、
  • 利未記 3:13 - 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、
  • 利未記 3:14 - 以為燔祭、取蓋臟之脂、腹中所有之脂、
  • 利未記 3:15 - 腰間左右腎、與其脂、及肝片、
  • 利未記 3:16 - 祭司悉焚於壇、為燔祭以享、取其馨香、而奉事我。
  • 利未記 3:17 - 犧牲所有之脂與血、爾勿食之、必獻於我、著為永例、歷世勿替、隨往勿易。
  • 利未記 7:11 - 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、
  • 利未記 7:12 - 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、
  • 利未記 7:13 - 獻餅酬恩而外、必獻酵餅為禮物、
  • 利未記 7:14 - 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。
  • 利未記 7:15 - 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。
  • 利未記 7:16 - 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。
  • 利未記 7:17 - 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。
  • 利未記 7:18 - 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必為可憎、食之者有罪。
  • 以弗所書 2:14 - 彼和我儕、去藩籬之隔、使二為一、
  • 以弗所書 2:15 - 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二為一、而相和如新造之人、
  • 以弗所書 2:16 - 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者為一體、俾得親於上帝、
  • 以弗所書 2:17 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、
  • 羅馬書 5:1 - 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌 基督得親於上帝、
  • 歌羅西書 1:20 - 既流血於十字架、致人平康、父緣此令天地萬有、得親於己、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 宰犢與羊、為民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周。
  • 新标点和合本 - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就把血洒在坛的周围;
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就把血洒在坛的周围;
  • 当代译本 - 然后,他宰了公牛和公绵羊,为民众献平安祭。他儿子们把祭牲的血递给他,他把血洒在祭坛四周。
  • 圣经新译本 - 亚伦又宰杀了那为人民作平安祭的公牛和公绵羊;亚伦的儿子把血递给他,泼在祭坛的周围。
  • 中文标准译本 - 接着,他把为百姓作平安祭的公牛和公绵羊宰杀了。亚伦的儿子们把血递给他,他就洒在祭坛的四壁。
  • 现代标点和合本 - 亚伦宰了那给百姓做平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。
  • New International Version - He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar.
  • New International Reader's Version - Aaron killed the ox and the ram as the friendship offering for the people. His sons handed him the blood. He splashed it against the sides of the altar.
  • English Standard Version - Then he killed the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings for the people. And Aaron’s sons handed him the blood, and he threw it against the sides of the altar.
  • New Living Translation - Then Aaron slaughtered the bull and the ram for the people’s peace offering. His sons brought him the blood, and he splattered it against all sides of the altar.
  • Christian Standard Bible - Finally, he slaughtered the ox and the ram as the people’s fellowship sacrifice. Aaron’s sons brought him the blood, and he splattered it on all sides of the altar.
  • New American Standard Bible - Then he slaughtered the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings which was for the people; and Aaron’s sons brought the blood to him, and he sprinkled it around on the altar.
  • New King James Version - He also killed the bull and the ram as sacrifices of peace offerings, which were for the people. And Aaron’s sons presented to him the blood, which he sprinkled all around on the altar,
  • Amplified Bible - He also killed the bull and the ram, the sacrifice of peace offerings which was for the people; and Aaron’s sons handed the blood to him and he sprinkled it around on the altar,
  • American Standard Version - He slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace-offerings, which was for the people: and Aaron’s sons delivered unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
  • King James Version - He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
  • New English Translation - Then he slaughtered the ox and the ram – the peace offering sacrifices which were for the people – and Aaron’s sons handed the blood to him and he splashed it against the altar’s sides.
  • World English Bible - He also killed the bull and the ram, the sacrifice of peace offerings, which was for the people. Aaron’s sons delivered to him the blood, which he sprinkled around on the altar;
  • 新標點和合本 - 亞倫宰了那給百姓作平安祭的公牛和公綿羊。他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫宰了那給百姓作平安祭的公牛和公綿羊,他兒子把血遞給他,他就把血灑在壇的周圍;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫宰了那給百姓作平安祭的公牛和公綿羊,他兒子把血遞給他,他就把血灑在壇的周圍;
  • 當代譯本 - 然後,他宰了公牛和公綿羊,為民眾獻平安祭。他兒子們把祭牲的血遞給他,他把血灑在祭壇四周。
  • 聖經新譯本 - 亞倫又宰殺了那為人民作平安祭的公牛和公綿羊;亞倫的兒子把血遞給他,潑在祭壇的周圍。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 宰了那給人民做平安祭的公牛和公綿羊, 亞倫 的兒子們把血遞給他,他就潑在祭壇的四圍;
  • 中文標準譯本 - 接著,他把為百姓作平安祭的公牛和公綿羊宰殺了。亞倫的兒子們把血遞給他,他就灑在祭壇的四壁。
  • 現代標點和合本 - 亞倫宰了那給百姓做平安祭的公牛和公綿羊,他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍。
  • 文理和合譯本 - 宰牡牛與牡羊、為民作酬恩祭、其子奉血、亞倫沃於壇四周、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宰牡牛及牡羊、以為民之平安祭、 亞倫 諸子奉血於 亞倫 、灑於祭臺四周、
  • Nueva Versión Internacional - Después degolló el toro y el carnero como sacrificio de comunión por el pueblo. Sus hijos le llevaron la sangre, y él la derramó alrededor del altar.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 아론은 백성을 위해 화목제의 수소와 숫양을 잡았다. 그의 아들들이 그 피를 받아오자 그는 그것을 단 사면에 뿌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он заколол вола и барана в жертву примирения народа. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • Восточный перевод - Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il immola le taureau et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Ses fils lui présentèrent le sang dont il aspergea l’autel sur tous ses côtés.
  • リビングバイブル - ついで、雄牛と雄羊をほふりました。民のための和解のいけにえです。アロンの息子たちがその血をアロンのところに持って行き、アロンは祭壇の回りに振りかけました。
  • Nova Versão Internacional - Matou o boi e o carneiro como sacrifício de comunhão pelo povo. Seus filhos levaram-lhe o sangue, e ele o derramou nos lados do altar.
  • Hoffnung für alle - Dann schlachtete er den Stier und den Schafbock für das Friedensopfer des Volkes. Seine Söhne reichten ihm das Blut, und er sprengte es ringsum an den Altar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, A-rôn giết con bò và con chiên; đây là lễ vật tạ ơn của dân chúng. Các con ông hứng lấy máu để ông đem rảy khắp trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นอาโรนฆ่าวัวและแกะผู้ซึ่งเป็นเครื่องสันติบูชาของประชากร บุตรชายทั้งหลายของเขานำเลือดมาให้เขาพรมรอบๆ แท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ฆ่า​โค​และ​แกะ​ตัว​ผู้​เป็น​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม​สำหรับ​ประชาชน บรรดา​บุตร​ของ​อาโรน​นำ​เลือด​มา​ให้​ท่าน​สาด​ลง​ที่​แท่น​และ​รอบๆ แท่น​บูชา
  • 羅馬書 5:10 - 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、況以其生得救乎、
  • 利未記 3:1 - 如欲獻牛以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、奉於我耶和華前、
  • 利未記 3:2 - 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫為祭司、灑血於壇四周、
  • 利未記 3:3 - 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、腰間左右腎與其脂、及肝片、悉燔以獻我、為酬恩之祭。
  • 利未記 3:5 - 亞倫子孫必置脂於壇、陳於柴、與日獻祭物、同爇以火、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
  • 利未記 3:6 - 如欲獻羊以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、以奉於我。
  • 利未記 3:7 - 或獻羔羊、必攜至我前、
  • 利未記 3:8 - 按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、
  • 利未記 3:9 - 割尾去脂、以離其尻、亦取蓋臟之脂、腹中所有之脂、
  • 利未記 3:10 - 腰間左右腎、與其脂、及肝片、燔而獻我、為酬恩之祭。
  • 利未記 3:11 - 祭司悉焚於壇、是為燔祭、用以享我。○
  • 利未記 3:12 - 如欲獻山羊、以奉於我、
  • 利未記 3:13 - 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、
  • 利未記 3:14 - 以為燔祭、取蓋臟之脂、腹中所有之脂、
  • 利未記 3:15 - 腰間左右腎、與其脂、及肝片、
  • 利未記 3:16 - 祭司悉焚於壇、為燔祭以享、取其馨香、而奉事我。
  • 利未記 3:17 - 犧牲所有之脂與血、爾勿食之、必獻於我、著為永例、歷世勿替、隨往勿易。
  • 利未記 7:11 - 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、
  • 利未記 7:12 - 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、
  • 利未記 7:13 - 獻餅酬恩而外、必獻酵餅為禮物、
  • 利未記 7:14 - 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。
  • 利未記 7:15 - 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。
  • 利未記 7:16 - 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。
  • 利未記 7:17 - 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。
  • 利未記 7:18 - 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必為可憎、食之者有罪。
  • 以弗所書 2:14 - 彼和我儕、去藩籬之隔、使二為一、
  • 以弗所書 2:15 - 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二為一、而相和如新造之人、
  • 以弗所書 2:16 - 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者為一體、俾得親於上帝、
  • 以弗所書 2:17 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、
  • 羅馬書 5:1 - 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌 基督得親於上帝、
  • 歌羅西書 1:20 - 既流血於十字架、致人平康、父緣此令天地萬有、得親於己、
圣经
资源
计划
奉献