Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 摩西 把 亞倫 和他兒子們帶來 ,用水給他們洗,
  • 新标点和合本 - 摩西带了亚伦和他儿子来,用水洗了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西领了亚伦和他儿子前来,用水洗他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西领了亚伦和他儿子前来,用水洗他们。
  • 当代译本 - 他把亚伦父子们带来,用水洗他们。
  • 圣经新译本 - 摩西领亚伦和他的儿子来,用水给他们洗身。
  • 中文标准译本 - 摩西让亚伦和他的儿子们上前来,用水洗净他们。
  • 现代标点和合本 - 摩西带了亚伦和他儿子来,用水洗了他们,
  • 和合本(拼音版) - 摩西带了亚伦和他儿子来,用水洗了他们。
  • New International Version - Then Moses brought Aaron and his sons forward and washed them with water.
  • New International Reader's Version - Then Moses brought Aaron and his sons to the people. He washed Aaron and his sons with water.
  • English Standard Version - And Moses brought Aaron and his sons and washed them with water.
  • New Living Translation - Then he presented Aaron and his sons and washed them with water.
  • The Message - Moses brought Aaron and his sons forward and washed them with water. He put the tunic on Aaron and tied it around him with a sash. Then he put the robe on him and placed the Ephod on him. He fastened the Ephod with a woven belt, making it snug. He put the Breastpiece on him and put the Urim and Thummim in the pouch of the Breastpiece. He placed the turban on his head with the gold plate fixed to the front of it, the holy crown, just as God had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - Then Moses presented Aaron and his sons and washed them with water.
  • New American Standard Bible - Then Moses had Aaron and his sons come near, and he washed them with water.
  • New King James Version - Then Moses brought Aaron and his sons and washed them with water.
  • Amplified Bible - Then Moses brought Aaron and his sons and washed them with water.
  • American Standard Version - And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
  • King James Version - And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
  • New English Translation - So Moses brought Aaron and his sons forward and washed them with water.
  • World English Bible - Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
  • 新標點和合本 - 摩西帶了亞倫和他兒子來,用水洗了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西領了亞倫和他兒子前來,用水洗他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西領了亞倫和他兒子前來,用水洗他們。
  • 當代譯本 - 他把亞倫父子們帶來,用水洗他們。
  • 聖經新譯本 - 摩西領亞倫和他的兒子來,用水給他們洗身。
  • 中文標準譯本 - 摩西讓亞倫和他的兒子們上前來,用水洗淨他們。
  • 現代標點和合本 - 摩西帶了亞倫和他兒子來,用水洗了他們,
  • 文理和合譯本 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 攜 亞倫 與其諸子來前、以水濯之、
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, Moisés hizo que se acercaran Aarón y sus hijos, y los lavó con agua.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 모세는 아론과 그의 아들들을 데려다가 물로 씻기고
  • Новый Русский Перевод - Моисей вывел Аарона и его сыновей вперед и омыл их водой.
  • Восточный перевод - Муса вывел Харуна и его сыновей вперёд и омыл их водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вывел Харуна и его сыновей вперёд и омыл их водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вывел Хоруна и его сыновей вперёд и омыл их водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit avancer Aaron et ses fils, pour les laver avec de l’eau .
  • リビングバイブル - こう言うと、アロンとその子らを呼び寄せ、彼らの体を水で洗い、
  • Nova Versão Internacional - e levou Arão e seus filhos à frente e mandou-os banhar-se com água;
  • Hoffnung für alle - Mose ließ Aaron und seine Söhne herantreten und wusch sie mit Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lấy nước rửa cho A-rôn và các con trai người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสนำอาโรนและบรรดาบุตรชายของเขามาชำระกายด้วยน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​ก็​นำ​อาโรน​กับ​บุตร​ของ​ท่าน​มา และ​ชำระ​ล้าง​ร่างกาย​พวก​เขา​ด้วย​น้ำ
交叉引用
  • 啓示錄 7:14 - 我對他說:『我主,你是知道的; 我不知道 。』他對我說:『這些人是從那大苦難中出來的;他們曾在羔羊血中 把他們的袍子洗到白白。
  • 約翰福音 13:8 - 彼得 對耶穌說:『你決不可洗我的腳,永遠 不可 !』耶穌回答他說:『我若不洗你,你就不是和我一同有分了。』
  • 約翰福音 13:9 - 西門 彼得 對耶穌說:『那麼主啊、不單我的腳,還有手和頭呢!』
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌對他說:『洗了澡的人、除了腳以外 是無需乎再洗的;他乃是完全潔淨了;你們是潔淨,然而不都是。』
  • 詩篇 51:7 - 求你用牛膝草給我除罪污,我就潔淨; 給我洗清,我就比雪更白。
  • 出埃及記 30:19 - 亞倫 和他的兒子們要在那裏洗手洗腳。
  • 以西結書 36:25 - 我必用清水灑洗你們,你們就潔淨、沒有任何污穢;我必潔淨你們、除掉你們一切的偶像。
  • 詩篇 51:2 - 將我的罪孽完全洗淨, 而潔除我的罪哦。
  • 出埃及記 40:12 - 要把 亞倫 和他的兒子們帶到會棚的出入處,用水給他們洗,
  • 撒迦利亞書 13:1 - 『當那日必有個泉源給 大衛 家和 耶路撒冷 的居民開出來、以洗滌罪惡與污穢。
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗澡、使自己純潔; 從我眼前除掉你們行為之敗壞; 要止住作惡,
  • 希伯來人書 9:10 - 只是關於飲食和幾樣不同的洗濯、不過是屬肉身的律例、制定着到改正時期為止罷了。
  • 啓示錄 1:5 - 又從耶穌基督、那忠信的捨生作證者、死人中 活起來 的首生者、地上諸王的元首、 得恩惠平安 。 他愛我們,用他的血解放了我們脫離我們的罪;
  • 啓示錄 1:6 - 又使我們成國為祭司、可親近他的父上帝。願榮耀權能歸於他、世世無窮!阿們 。
  • 詩篇 26:6 - 永恆主啊,我要洗手表明無辜, 才來繞行你的祭壇,
  • 希伯來人書 10:22 - 我們就可以用真心、本着堅確的信心、進前去朝拜,心被 血 灑過、除去邪惡的意識,身體也用清水洗淨過。
  • 以弗所人書 5:26 - 用水的洗、用話語來潔淨她、好奉獻她為聖;
  • 出埃及記 29:4 - 要把 亞倫 和他兒子們帶到會棚出入處,用水給他們洗。
  • 哥林多人前書 6:11 - 你們中間也有人從前是這樣。但如今呢、在主耶穌基督名內、又在我們上帝之靈 的感動 中、已經洗淨,已成聖別,已稱為義了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 摩西 把 亞倫 和他兒子們帶來 ,用水給他們洗,
  • 新标点和合本 - 摩西带了亚伦和他儿子来,用水洗了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西领了亚伦和他儿子前来,用水洗他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西领了亚伦和他儿子前来,用水洗他们。
  • 当代译本 - 他把亚伦父子们带来,用水洗他们。
  • 圣经新译本 - 摩西领亚伦和他的儿子来,用水给他们洗身。
  • 中文标准译本 - 摩西让亚伦和他的儿子们上前来,用水洗净他们。
  • 现代标点和合本 - 摩西带了亚伦和他儿子来,用水洗了他们,
  • 和合本(拼音版) - 摩西带了亚伦和他儿子来,用水洗了他们。
  • New International Version - Then Moses brought Aaron and his sons forward and washed them with water.
  • New International Reader's Version - Then Moses brought Aaron and his sons to the people. He washed Aaron and his sons with water.
  • English Standard Version - And Moses brought Aaron and his sons and washed them with water.
  • New Living Translation - Then he presented Aaron and his sons and washed them with water.
  • The Message - Moses brought Aaron and his sons forward and washed them with water. He put the tunic on Aaron and tied it around him with a sash. Then he put the robe on him and placed the Ephod on him. He fastened the Ephod with a woven belt, making it snug. He put the Breastpiece on him and put the Urim and Thummim in the pouch of the Breastpiece. He placed the turban on his head with the gold plate fixed to the front of it, the holy crown, just as God had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - Then Moses presented Aaron and his sons and washed them with water.
  • New American Standard Bible - Then Moses had Aaron and his sons come near, and he washed them with water.
  • New King James Version - Then Moses brought Aaron and his sons and washed them with water.
  • Amplified Bible - Then Moses brought Aaron and his sons and washed them with water.
  • American Standard Version - And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
  • King James Version - And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
  • New English Translation - So Moses brought Aaron and his sons forward and washed them with water.
  • World English Bible - Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
  • 新標點和合本 - 摩西帶了亞倫和他兒子來,用水洗了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西領了亞倫和他兒子前來,用水洗他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西領了亞倫和他兒子前來,用水洗他們。
  • 當代譯本 - 他把亞倫父子們帶來,用水洗他們。
  • 聖經新譯本 - 摩西領亞倫和他的兒子來,用水給他們洗身。
  • 中文標準譯本 - 摩西讓亞倫和他的兒子們上前來,用水洗淨他們。
  • 現代標點和合本 - 摩西帶了亞倫和他兒子來,用水洗了他們,
  • 文理和合譯本 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 攜 亞倫 與其諸子來前、以水濯之、
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, Moisés hizo que se acercaran Aarón y sus hijos, y los lavó con agua.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 모세는 아론과 그의 아들들을 데려다가 물로 씻기고
  • Новый Русский Перевод - Моисей вывел Аарона и его сыновей вперед и омыл их водой.
  • Восточный перевод - Муса вывел Харуна и его сыновей вперёд и омыл их водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вывел Харуна и его сыновей вперёд и омыл их водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вывел Хоруна и его сыновей вперёд и омыл их водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit avancer Aaron et ses fils, pour les laver avec de l’eau .
  • リビングバイブル - こう言うと、アロンとその子らを呼び寄せ、彼らの体を水で洗い、
  • Nova Versão Internacional - e levou Arão e seus filhos à frente e mandou-os banhar-se com água;
  • Hoffnung für alle - Mose ließ Aaron und seine Söhne herantreten und wusch sie mit Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lấy nước rửa cho A-rôn và các con trai người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสนำอาโรนและบรรดาบุตรชายของเขามาชำระกายด้วยน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​ก็​นำ​อาโรน​กับ​บุตร​ของ​ท่าน​มา และ​ชำระ​ล้าง​ร่างกาย​พวก​เขา​ด้วย​น้ำ
  • 啓示錄 7:14 - 我對他說:『我主,你是知道的; 我不知道 。』他對我說:『這些人是從那大苦難中出來的;他們曾在羔羊血中 把他們的袍子洗到白白。
  • 約翰福音 13:8 - 彼得 對耶穌說:『你決不可洗我的腳,永遠 不可 !』耶穌回答他說:『我若不洗你,你就不是和我一同有分了。』
  • 約翰福音 13:9 - 西門 彼得 對耶穌說:『那麼主啊、不單我的腳,還有手和頭呢!』
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌對他說:『洗了澡的人、除了腳以外 是無需乎再洗的;他乃是完全潔淨了;你們是潔淨,然而不都是。』
  • 詩篇 51:7 - 求你用牛膝草給我除罪污,我就潔淨; 給我洗清,我就比雪更白。
  • 出埃及記 30:19 - 亞倫 和他的兒子們要在那裏洗手洗腳。
  • 以西結書 36:25 - 我必用清水灑洗你們,你們就潔淨、沒有任何污穢;我必潔淨你們、除掉你們一切的偶像。
  • 詩篇 51:2 - 將我的罪孽完全洗淨, 而潔除我的罪哦。
  • 出埃及記 40:12 - 要把 亞倫 和他的兒子們帶到會棚的出入處,用水給他們洗,
  • 撒迦利亞書 13:1 - 『當那日必有個泉源給 大衛 家和 耶路撒冷 的居民開出來、以洗滌罪惡與污穢。
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗澡、使自己純潔; 從我眼前除掉你們行為之敗壞; 要止住作惡,
  • 希伯來人書 9:10 - 只是關於飲食和幾樣不同的洗濯、不過是屬肉身的律例、制定着到改正時期為止罷了。
  • 啓示錄 1:5 - 又從耶穌基督、那忠信的捨生作證者、死人中 活起來 的首生者、地上諸王的元首、 得恩惠平安 。 他愛我們,用他的血解放了我們脫離我們的罪;
  • 啓示錄 1:6 - 又使我們成國為祭司、可親近他的父上帝。願榮耀權能歸於他、世世無窮!阿們 。
  • 詩篇 26:6 - 永恆主啊,我要洗手表明無辜, 才來繞行你的祭壇,
  • 希伯來人書 10:22 - 我們就可以用真心、本着堅確的信心、進前去朝拜,心被 血 灑過、除去邪惡的意識,身體也用清水洗淨過。
  • 以弗所人書 5:26 - 用水的洗、用話語來潔淨她、好奉獻她為聖;
  • 出埃及記 29:4 - 要把 亞倫 和他兒子們帶到會棚出入處,用水給他們洗。
  • 哥林多人前書 6:11 - 你們中間也有人從前是這樣。但如今呢、在主耶穌基督名內、又在我們上帝之靈 的感動 中、已經洗淨,已成聖別,已稱為義了。
圣经
资源
计划
奉献