Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对会众说:“这是耶和华所吩咐当做的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对会众说:“这是耶和华所吩咐当做的事。”
  • 当代译本 - 摩西告诉会众:“这是耶和华吩咐我做的事。”
  • 圣经新译本 - 摩西对会众说:“这是耶和华吩咐我作的事。”
  • 中文标准译本 - 摩西对会众说:“耶和华指示要做以下的事。”
  • 现代标点和合本 - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
  • New International Version - Moses said to the assembly, “This is what the Lord has commanded to be done.”
  • New International Reader's Version - Moses said to the people, “Here is what the Lord has commanded us to do.”
  • English Standard Version - And Moses said to the congregation, “This is the thing that the Lord has commanded to be done.”
  • New Living Translation - Moses announced to them, “This is what the Lord has commanded us to do!”
  • The Message - Moses addressed the congregation: “This is what God has commanded to be done.”
  • Christian Standard Bible - Moses said to them, “This is what the Lord has commanded to be done.”
  • New American Standard Bible - Moses said to the congregation, “This is the thing which the Lord has commanded us to do.”
  • New King James Version - And Moses said to the congregation, “This is what the Lord commanded to be done.”
  • Amplified Bible - Moses said to the congregation, “This is what the Lord has commanded us to do.”
  • American Standard Version - And Moses said unto the congregation, This is the thing which Jehovah hath commanded to be done.
  • King James Version - And Moses said unto the congregation, This is the thing which the Lord commanded to be done.
  • New English Translation - Then Moses said to the congregation: “This is what the Lord has commanded to be done.”
  • World English Bible - Moses said to the congregation, “This is the thing which Yahweh has commanded to be done.”
  • 新標點和合本 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對會眾說:「這是耶和華所吩咐當做的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對會眾說:「這是耶和華所吩咐當做的事。」
  • 當代譯本 - 摩西告訴會眾:「這是耶和華吩咐我做的事。」
  • 聖經新譯本 - 摩西對會眾說:“這是耶和華吩咐我作的事。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對會眾說:『永恆主所吩咐行的事乃是這樣。』
  • 中文標準譯本 - 摩西對會眾說:「耶和華指示要做以下的事。」
  • 現代標點和合本 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
  • 文理和合譯本 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告會眾曰、是乃主所命當行者、
  • Nueva Versión Internacional - Allí Moisés les dijo: «Esto es lo que el Señor nos ha ordenado hacer».
  • 현대인의 성경 - “지금부터 내가 하려고 하는 일은 여호와께서 명령하신 것입니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал собравшимся: – Это повелел сделать Господь.
  • Восточный перевод - Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse transmit à la communauté ces ordres que l’Eternel lui avait donnés.
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés disse à comunidade: “Foi isto que o Senhor mandou fazer”;
  • Hoffnung für alle - sagte er zu ihnen: »Nun werde ich tun, was der Herr befohlen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se tuyên bố: “Những điều tôi sắp làm đây đều theo lệnh Chúa Hằng Hữu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวกับชุมนุมประชากรว่า “นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งให้ทำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กล่าว​แก่​ที่​ประชุม​ว่า “ต่อ​ไป​นี้​คือ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ให้​ทำ”
交叉引用
  • 出エジプト記 29:4 - 入口のところでアロンとその子らに沐浴させる。
  • 出エジプト記 29:5 - 次に、アロンに上着を着させ、長服、エポデ、胸当て、帯をつけさせ、
  • 出エジプト記 29:6 - 頭には金のプレートつきのターバンをかぶらせる。
  • 出エジプト記 29:7 - 次に、特別に選ばれた者に注ぐ注ぎの油を、彼の頭に注ぐ。
  • 出エジプト記 29:8 - さらに、彼の息子たちにも上着を着させ、
  • 出エジプト記 29:9 - 織って作った帯をつけさせ、頭に帽子をかぶらせる。こうして、彼らは永遠に祭司となる。あなたは、アロンとその子らを祭司職に任命しなさい。
  • 出エジプト記 29:10 - まず、あなたが若い雄牛を幕屋に引いて来なさい。アロンとその子らは手を牛の頭に置き、
  • 出エジプト記 29:11 - あなたが幕屋の入口、主の前でそれをほふる。
  • 出エジプト記 29:12 - 血は指で祭壇の角に塗り、残りは祭壇の土台に注ぐ。
  • 出エジプト記 29:13 - 内臓を覆う脂肪の全部と、胆のうと二つの腎臓と、それらを包む脂肪を、祭壇の上で焼きなさい。
  • 出エジプト記 29:14 - 死体は皮や汚物ごと野営地の外へ持って行き、罪の赦しのためのいけにえとして焼かなければならない。
  • 出エジプト記 29:15 - 次に、あなたは雄羊の一頭を引いて来なさい。アロンと息子たちがその頭に手を置いたら、あなたがこれをほふり、その血を集めて祭壇に振りかける。
  • 出エジプト記 29:17 - 死体を切り開いて内臓を取り出し、足を切り取る。それらをきれいに洗い、頭や体のほかの部分といっしょに置きなさい。
  • 出エジプト記 29:18 - こうして、羊を全部、祭壇の上で焼く。それは主にささげる焼き尽くすいけにえで、神に大いに喜ばれるものである。
  • 出エジプト記 29:19 - もう一頭の雄羊もほふる。その前に、アロンとその子らは手を羊の頭に置かなければならない。あなたは血を集めて、その一部分をアロンとその子らの右の耳たぶと手足の右親指につけ、残りは祭壇に振りかける。
  • 出エジプト記 29:21 - 続いて祭壇の上の血を取り、注ぎの油といっしょに、アロンとその子ら、また彼らの服に振りかける。このようにして彼らと彼らの服を、主のために選ばれたものとしてきよめなければならない。
  • 出エジプト記 29:22 - 次に、その雄羊の脂肪を取る。あぶら尾、内臓を覆う脂肪、さらに胆のうと二つの腎臓、それらの回りの脂肪、右のもも肉である。これは、アロンとその子らを祭司に任命する雄羊だからである。
  • 出エジプト記 29:23 - さらに一かたまりのパン、油を混ぜた輪型のパン一個、薄焼きパン一枚を、主の前に置かれた種を入れないパンのかごから取る。
  • 出エジプト記 29:24 - これらをアロンとその子らの手に載せ、彼らは奉納物として主にささげる。
  • 出エジプト記 29:25 - そのあと、もう一度それらを受け取り、神への香ばしい焼き尽くすいけにえとして、祭壇の上で焼く。
  • 出エジプト記 29:26 - それから、アロンの任職用の雄羊の胸肉を取り、奉納物として主にささげる。それはあなたの受ける分となる。
  • 出エジプト記 29:27 - 雄羊の胸とももは、アロンとその子らに与えなさい。イスラエル人はいつでも、和解のための感謝のいけにえのうち、胸とももは主へのささげ物として、アロンとその子らに与えなければならない。
  • 出エジプト記 29:29 - アロンの神聖な服は、跡を継ぐ息子たちのために取っておかなければならない。こののち何代にもわたって、大祭司の油注ぎの儀式に用いるのだ。
  • 出エジプト記 29:30 - アロンの次の大祭司がだれであろうと、その者は幕屋と聖所で務めを始める前に、七日間この服を着なければならない。
  • 出エジプト記 29:31 - 祭司の任職式にささげた雄羊の肉を、神聖な場所で煮なさい。
  • 出エジプト記 29:32 - アロンとその子らはその肉とかごの中のパンとを、天幕の入口で食べなければならない。
  • 出エジプト記 29:33 - 彼らの罪を赦し、祭司として特別に選んで任命する儀式に用いられたこれらのものは、彼らだけが食べる。ほかの者は食べてはならない。これらはきよめ分けられたものだからである。
  • 出エジプト記 29:34 - 肉やパンが翌日まで残ったら焼き捨てなさい。食べてはならない。それは聖なるものである。
  • 出エジプト記 29:35 - このようにして、アロンとその子らを祭司に任じなさい。任職式は七日間続く。
  • 出エジプト記 29:36 - 毎日、罪の赦しのためのいけにえとして、若い雄牛を一頭ささげなければならない。祭壇をきよめるために、罪の赦しのためのいけにえをささげ、その上にオリーブ油を注ぎなさい。
  • 出エジプト記 29:37 - 七日間、毎日それを続け、神のための祭壇としてきよめ分けなさい。それで祭壇は最も神聖なものとなり、それに触れるものは、主のために選び分けられ、きよめられたものとなる。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对会众说:“这是耶和华所吩咐当做的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对会众说:“这是耶和华所吩咐当做的事。”
  • 当代译本 - 摩西告诉会众:“这是耶和华吩咐我做的事。”
  • 圣经新译本 - 摩西对会众说:“这是耶和华吩咐我作的事。”
  • 中文标准译本 - 摩西对会众说:“耶和华指示要做以下的事。”
  • 现代标点和合本 - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
  • New International Version - Moses said to the assembly, “This is what the Lord has commanded to be done.”
  • New International Reader's Version - Moses said to the people, “Here is what the Lord has commanded us to do.”
  • English Standard Version - And Moses said to the congregation, “This is the thing that the Lord has commanded to be done.”
  • New Living Translation - Moses announced to them, “This is what the Lord has commanded us to do!”
  • The Message - Moses addressed the congregation: “This is what God has commanded to be done.”
  • Christian Standard Bible - Moses said to them, “This is what the Lord has commanded to be done.”
  • New American Standard Bible - Moses said to the congregation, “This is the thing which the Lord has commanded us to do.”
  • New King James Version - And Moses said to the congregation, “This is what the Lord commanded to be done.”
  • Amplified Bible - Moses said to the congregation, “This is what the Lord has commanded us to do.”
  • American Standard Version - And Moses said unto the congregation, This is the thing which Jehovah hath commanded to be done.
  • King James Version - And Moses said unto the congregation, This is the thing which the Lord commanded to be done.
  • New English Translation - Then Moses said to the congregation: “This is what the Lord has commanded to be done.”
  • World English Bible - Moses said to the congregation, “This is the thing which Yahweh has commanded to be done.”
  • 新標點和合本 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對會眾說:「這是耶和華所吩咐當做的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對會眾說:「這是耶和華所吩咐當做的事。」
  • 當代譯本 - 摩西告訴會眾:「這是耶和華吩咐我做的事。」
  • 聖經新譯本 - 摩西對會眾說:“這是耶和華吩咐我作的事。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對會眾說:『永恆主所吩咐行的事乃是這樣。』
  • 中文標準譯本 - 摩西對會眾說:「耶和華指示要做以下的事。」
  • 現代標點和合本 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
  • 文理和合譯本 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告會眾曰、是乃主所命當行者、
  • Nueva Versión Internacional - Allí Moisés les dijo: «Esto es lo que el Señor nos ha ordenado hacer».
  • 현대인의 성경 - “지금부터 내가 하려고 하는 일은 여호와께서 명령하신 것입니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал собравшимся: – Это повелел сделать Господь.
  • Восточный перевод - Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse transmit à la communauté ces ordres que l’Eternel lui avait donnés.
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés disse à comunidade: “Foi isto que o Senhor mandou fazer”;
  • Hoffnung für alle - sagte er zu ihnen: »Nun werde ich tun, was der Herr befohlen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se tuyên bố: “Những điều tôi sắp làm đây đều theo lệnh Chúa Hằng Hữu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวกับชุมนุมประชากรว่า “นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งให้ทำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กล่าว​แก่​ที่​ประชุม​ว่า “ต่อ​ไป​นี้​คือ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ให้​ทำ”
  • 出エジプト記 29:4 - 入口のところでアロンとその子らに沐浴させる。
  • 出エジプト記 29:5 - 次に、アロンに上着を着させ、長服、エポデ、胸当て、帯をつけさせ、
  • 出エジプト記 29:6 - 頭には金のプレートつきのターバンをかぶらせる。
  • 出エジプト記 29:7 - 次に、特別に選ばれた者に注ぐ注ぎの油を、彼の頭に注ぐ。
  • 出エジプト記 29:8 - さらに、彼の息子たちにも上着を着させ、
  • 出エジプト記 29:9 - 織って作った帯をつけさせ、頭に帽子をかぶらせる。こうして、彼らは永遠に祭司となる。あなたは、アロンとその子らを祭司職に任命しなさい。
  • 出エジプト記 29:10 - まず、あなたが若い雄牛を幕屋に引いて来なさい。アロンとその子らは手を牛の頭に置き、
  • 出エジプト記 29:11 - あなたが幕屋の入口、主の前でそれをほふる。
  • 出エジプト記 29:12 - 血は指で祭壇の角に塗り、残りは祭壇の土台に注ぐ。
  • 出エジプト記 29:13 - 内臓を覆う脂肪の全部と、胆のうと二つの腎臓と、それらを包む脂肪を、祭壇の上で焼きなさい。
  • 出エジプト記 29:14 - 死体は皮や汚物ごと野営地の外へ持って行き、罪の赦しのためのいけにえとして焼かなければならない。
  • 出エジプト記 29:15 - 次に、あなたは雄羊の一頭を引いて来なさい。アロンと息子たちがその頭に手を置いたら、あなたがこれをほふり、その血を集めて祭壇に振りかける。
  • 出エジプト記 29:17 - 死体を切り開いて内臓を取り出し、足を切り取る。それらをきれいに洗い、頭や体のほかの部分といっしょに置きなさい。
  • 出エジプト記 29:18 - こうして、羊を全部、祭壇の上で焼く。それは主にささげる焼き尽くすいけにえで、神に大いに喜ばれるものである。
  • 出エジプト記 29:19 - もう一頭の雄羊もほふる。その前に、アロンとその子らは手を羊の頭に置かなければならない。あなたは血を集めて、その一部分をアロンとその子らの右の耳たぶと手足の右親指につけ、残りは祭壇に振りかける。
  • 出エジプト記 29:21 - 続いて祭壇の上の血を取り、注ぎの油といっしょに、アロンとその子ら、また彼らの服に振りかける。このようにして彼らと彼らの服を、主のために選ばれたものとしてきよめなければならない。
  • 出エジプト記 29:22 - 次に、その雄羊の脂肪を取る。あぶら尾、内臓を覆う脂肪、さらに胆のうと二つの腎臓、それらの回りの脂肪、右のもも肉である。これは、アロンとその子らを祭司に任命する雄羊だからである。
  • 出エジプト記 29:23 - さらに一かたまりのパン、油を混ぜた輪型のパン一個、薄焼きパン一枚を、主の前に置かれた種を入れないパンのかごから取る。
  • 出エジプト記 29:24 - これらをアロンとその子らの手に載せ、彼らは奉納物として主にささげる。
  • 出エジプト記 29:25 - そのあと、もう一度それらを受け取り、神への香ばしい焼き尽くすいけにえとして、祭壇の上で焼く。
  • 出エジプト記 29:26 - それから、アロンの任職用の雄羊の胸肉を取り、奉納物として主にささげる。それはあなたの受ける分となる。
  • 出エジプト記 29:27 - 雄羊の胸とももは、アロンとその子らに与えなさい。イスラエル人はいつでも、和解のための感謝のいけにえのうち、胸とももは主へのささげ物として、アロンとその子らに与えなければならない。
  • 出エジプト記 29:29 - アロンの神聖な服は、跡を継ぐ息子たちのために取っておかなければならない。こののち何代にもわたって、大祭司の油注ぎの儀式に用いるのだ。
  • 出エジプト記 29:30 - アロンの次の大祭司がだれであろうと、その者は幕屋と聖所で務めを始める前に、七日間この服を着なければならない。
  • 出エジプト記 29:31 - 祭司の任職式にささげた雄羊の肉を、神聖な場所で煮なさい。
  • 出エジプト記 29:32 - アロンとその子らはその肉とかごの中のパンとを、天幕の入口で食べなければならない。
  • 出エジプト記 29:33 - 彼らの罪を赦し、祭司として特別に選んで任命する儀式に用いられたこれらのものは、彼らだけが食べる。ほかの者は食べてはならない。これらはきよめ分けられたものだからである。
  • 出エジプト記 29:34 - 肉やパンが翌日まで残ったら焼き捨てなさい。食べてはならない。それは聖なるものである。
  • 出エジプト記 29:35 - このようにして、アロンとその子らを祭司に任じなさい。任職式は七日間続く。
  • 出エジプト記 29:36 - 毎日、罪の赦しのためのいけにえとして、若い雄牛を一頭ささげなければならない。祭壇をきよめるために、罪の赦しのためのいけにえをささげ、その上にオリーブ油を注ぎなさい。
  • 出エジプト記 29:37 - 七日間、毎日それを続け、神のための祭壇としてきよめ分けなさい。それで祭壇は最も神聖なものとなり、それに触れるものは、主のために選び分けられ、きよめられたものとなる。
圣经
资源
计划
奉献