逐节对照
- Hoffnung für alle - Aaron und seine Söhne befolgten alles, was ihnen der Herr durch Mose aufgetragen hatte.
- 新标点和合本 - 于是亚伦和他儿子行了耶和华藉着摩西所吩咐的一切事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,亚伦和他的儿子就做了耶和华藉着摩西所吩咐的一切事。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,亚伦和他的儿子就做了耶和华藉着摩西所吩咐的一切事。
- 当代译本 - 于是,亚伦父子们遵行了耶和华借摩西吩咐的一切。
- 圣经新译本 - 于是亚伦和他的儿子行了耶和华藉着摩西吩咐的一切事。
- 中文标准译本 - 于是亚伦和他的儿子们,遵行了耶和华藉着摩西所指示的一切事。
- 现代标点和合本 - 于是亚伦和他儿子行了耶和华藉着摩西所吩咐的一切事。
- 和合本(拼音版) - 于是亚伦和他儿子行了耶和华藉着摩西所吩咐的一切事。
- New International Version - So Aaron and his sons did everything the Lord commanded through Moses.
- New International Reader's Version - So Aaron and his sons did everything just as the Lord had commanded through Moses.
- English Standard Version - And Aaron and his sons did all the things that the Lord commanded by Moses.
- New Living Translation - So Aaron and his sons did everything the Lord had commanded through Moses.
- The Message - Aaron and his sons did everything that God had commanded by Moses.
- Christian Standard Bible - So Aaron and his sons did everything the Lord had commanded through Moses.
- New American Standard Bible - Aaron and his sons did all the things which the Lord had commanded through Moses.
- New King James Version - So Aaron and his sons did all the things that the Lord had commanded by the hand of Moses.
- Amplified Bible - So Aaron and his sons did all the things which the Lord had commanded through Moses.
- American Standard Version - And Aaron and his sons did all the things which Jehovah commanded by Moses.
- King James Version - So Aaron and his sons did all things which the Lord commanded by the hand of Moses.
- New English Translation - So Aaron and his sons did all the things the Lord had commanded through Moses.
- World English Bible - Aaron and his sons did all the things which Yahweh commanded by Moses.
- 新標點和合本 - 於是亞倫和他兒子行了耶和華藉着摩西所吩咐的一切事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,亞倫和他的兒子就做了耶和華藉着摩西所吩咐的一切事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,亞倫和他的兒子就做了耶和華藉着摩西所吩咐的一切事。
- 當代譯本 - 於是,亞倫父子們遵行了耶和華藉摩西吩咐的一切。
- 聖經新譯本 - 於是亞倫和他的兒子行了耶和華藉著摩西吩咐的一切事。
- 呂振中譯本 - 於是 亞倫 和他兒子們行了永恆主經 摩西 手所吩咐的一切事。
- 中文標準譯本 - 於是亞倫和他的兒子們,遵行了耶和華藉著摩西所指示的一切事。
- 現代標點和合本 - 於是亞倫和他兒子行了耶和華藉著摩西所吩咐的一切事。
- 文理和合譯本 - 亞倫及其子、悉循耶和華藉摩西所命之事而行、
- 文理委辦譯本 - 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 亞倫 與其諸子、遵主託 摩西 所命諸事而行、
- Nueva Versión Internacional - Y Aarón y sus hijos hicieron todo lo que el Señor había mandado por medio de Moisés.
- 현대인의 성경 - 그래서 아론과 그의 아들들은 여호와께서 모세에게 명령하신 모든 것을 그대로 행하였다.
- Новый Русский Перевод - Аарон и его сыновья сделали все, что повелел через Моисея Господь.
- Восточный перевод - Харун и его сыновья сделали всё, что повелел через Мусу Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Харун и его сыновья сделали всё, что повелел через Мусу Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорун и его сыновья сделали всё, что повелел через Мусо Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Aaron et ses fils se conformèrent à tout ce que l’Eternel leur avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse.
- リビングバイブル - アロンとその子らは、主がモーセに命じたことをみな行いました。
- Nova Versão Internacional - Arão e seus filhos fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn và các con trai người vâng theo mọi lời Chúa Hằng Hữu đã phán bảo Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอาโรนกับบุตรชายจึงทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาผ่านทางโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอาโรนกับบุตรของท่านก็กระทำตามทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาโมเสส
交叉引用
- 2. Mose 40:16 - Mose führte alles so aus, wie der Herr es ihm befohlen hatte.
- 2. Mose 39:43 - Mose überprüfte die einzelnen Teile und sah, dass alles so war, wie der Herr es angeordnet hatte. Da segnete Mose die Israeliten.
- 1. Samuel 15:22 - Doch Samuel erwiderte: »Was denkst du, worüber freut sich der Herr mehr: über viele Brand- und Schlachtopfer oder über Gehorsam gegenüber seinen Weisungen? Ich sage dir eines: Gehorsam ist wichtiger als das Schlachten von Opfertieren. Es ist besser, auf den Herrn zu hören, als ihm das beste Opfer zu bringen.
- 5. Mose 4:2 - Fügt meinen Worten nichts hinzu und lasst nichts davon weg! Haltet euch an alle Gebote des Herrn, eures Gottes, die ich euch weitergebe.