Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:28 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Danach nahm Mose es wieder zurück und legte es zu dem Brandopfer auf dem Altar ins Feuer. Dieses wohlriechende Opfer zur Priesterweihe nahm der Herr gerne an.
  • 新标点和合本 - 摩西从他们的手上拿下来,烧在坛上的燔祭上,都是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西从他们的手上把这些祭物拿来,放在坛的燔祭上烧,这就是圣职礼中献给耶和华馨香的火祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西从他们的手上把这些祭物拿来,放在坛的燔祭上烧,这就是圣职礼中献给耶和华馨香的火祭。
  • 当代译本 - 随后,他从他们手上拿过这些祭物,放在祭坛的燔祭上焚烧,作为授圣职时献的祭。这是蒙耶和华悦纳的馨香火祭。
  • 圣经新译本 - 然后,摩西从他们的手上接过来,焚烧在祭坛的燔祭上;这些是承受圣职祭,是献给耶和华馨香的火祭。
  • 中文标准译本 - 然后,摩西从他们手上把这些接过来,连同燔祭在祭坛上烧献为烟;这些是馨香的圣职祭,是献给耶和华的火祭。
  • 现代标点和合本 - 摩西从他们的手上拿下来,烧在坛上的燔祭上,都是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。
  • 和合本(拼音版) - 摩西从他们的手上拿下来,烧在坛上的燔祭上,都是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。
  • New International Version - Then Moses took them from their hands and burned them on the altar on top of the burnt offering as an ordination offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord.
  • New International Reader's Version - Then Moses took it from their hands. He burned it on the altar on top of the burnt offering. It was the offering that was sacrificed to prepare the priests for serving the Lord. It had a pleasant smell. It was a food offering presented to the Lord.
  • English Standard Version - Then Moses took them from their hands and burned them on the altar with the burnt offering. This was an ordination offering with a pleasing aroma, a food offering to the Lord.
  • New Living Translation - Moses then took all the offerings back from them and burned them on the altar on top of the burnt offering. This was the ordination offering. It was a pleasing aroma, a special gift presented to the Lord.
  • Christian Standard Bible - Then Moses took them from their hands and burned them on the altar with the burnt offering. This was an ordination offering for a pleasing aroma, a food offering to the Lord.
  • New American Standard Bible - Then Moses took them from their hands and offered them up in smoke on the altar with the burnt offering. They were an ordination offering for a soothing aroma; it was an offering by fire to the Lord.
  • New King James Version - Then Moses took them from their hands and burned them on the altar, on the burnt offering. They were consecration offerings for a sweet aroma. That was an offering made by fire to the Lord.
  • Amplified Bible - Then Moses took these things from their hands and offered them up in smoke on the altar with the burnt offering. They were a consecration (ordination) offering for a sweet and soothing aroma, an offering by fire to the Lord.
  • American Standard Version - And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt-offering: they were a consecration for a sweet savor: it was an offering made by fire unto Jehovah.
  • King James Version - And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the Lord.
  • New English Translation - Moses then took them from their palms and offered them up in smoke on the altar on top of the burnt offering – they were an ordination offering for a soothing aroma; it was a gift to the Lord.
  • World English Bible - Moses took them from their hands, and burned them on the altar on the burnt offering. They were a consecration offering for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 摩西從他們的手上拿下來,燒在壇上的燔祭上,都是為承接聖職獻給耶和華馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西從他們的手上把這些祭物拿來,放在壇的燔祭上燒,這就是聖職禮中獻給耶和華馨香的火祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西從他們的手上把這些祭物拿來,放在壇的燔祭上燒,這就是聖職禮中獻給耶和華馨香的火祭。
  • 當代譯本 - 隨後,他從他們手上拿過這些祭物,放在祭壇的燔祭上焚燒,作為授聖職時獻的祭。這是蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 聖經新譯本 - 然後,摩西從他們的手上接過來,焚燒在祭壇的燔祭上;這些是承受聖職祭,是獻給耶和華馨香的火祭。
  • 呂振中譯本 - 然後 摩西 就從他們的手掌上接過來,把這些物品燻在祭壇上燔祭品上面;這些是承受聖職 獻 為怡神之香氣的;這是獻與永恆主的火祭。
  • 中文標準譯本 - 然後,摩西從他們手上把這些接過來,連同燔祭在祭壇上燒獻為煙;這些是馨香的聖職祭,是獻給耶和華的火祭。
  • 現代標點和合本 - 摩西從他們的手上拿下來,燒在壇上的燔祭上,都是為承接聖職獻給耶和華馨香的火祭。
  • 文理和合譯本 - 摩西自其手接之、爇於壇、在燔祭之上、是為任聖職之馨香、奉於耶和華之火祭、
  • 文理委辦譯本 - 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫為祭司之燔祭、取其馨香、奉事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 自其掌取下、焚於祭臺、火焚祭之上、是為立 亞倫 與諸子 為祭司時所獻之祭、為馨香、為獻於主之火祭、
  • Nueva Versión Internacional - Después se lo entregaron a Moisés, quien lo quemó en el altar, junto con el holocausto, como un sacrificio de ordenación de aroma grato, como una ofrenda presentada por fuego al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 모세는 그들에게서 그것들을 다시 받아 번제물과 함께 단에서 불로 태워 여호와께 바쳤다. 이것은 여호와를 기쁘게 하는 향기로운 위임식 제사이며 불로 태워 바친 화제였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Моисей взял это у них из рук и сжег на жертвеннике, сверху жертвы всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Господу.
  • Восточный перевод - Затем Муса взял это у них из рук и сжёг на жертвеннике, сверху всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Муса взял это у них из рук и сжёг на жертвеннике, сверху всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Мусо взял это у них из рук и сжёг на жертвеннике, сверху всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite Moïse reprit ces offrandes de leurs mains et les fit brûler sur l’autel au-dessus de l’holocauste. C’était un sacrifice d’investiture à l’odeur apaisante, consumé par le feu pour l’Eternel.
  • リビングバイブル - モーセはそれをもう一度もらい受け、焼き尽くすいけにえといっしょに、祭壇で焼きました。これが祭司任職のいけにえで、主に受け入れられるささげ物です。
  • Nova Versão Internacional - Depois Moisés os pegou de volta das mãos deles e queimou tudo no altar, em cima do holocausto, como uma oferta de ordenação, preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong, họ trao các món ấy lại cho Môi-se, để ông đem đốt trên bàn thờ chung với sinh tế lễ thiêu, dùng lửa dâng hương thơm lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสรับของทั้งหมดคืนจากมือของพวกเขา นำมาวางบนเครื่องเผาบูชาและเผาบนแท่นบูชา เป็นเครื่องบูชาในพิธีสถาปนา เป็นกลิ่นหอมที่พอพระทัย เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​โมเสส​ก็​หยิบ​คืน​จาก​มือ​ของ​พวก​ท่าน และ​เผา​บน​แท่น​บูชา​พร้อม​กับ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย เป็น​ของ​ถวาย​ใน​พิธี​แต่ง​ตั้ง ส่ง​กลิ่น​หอม​อัน​น่า​พอ​ใจ เป็น​ของ​ถวาย​ด้วย​ไฟ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Psalm 22:13 - Viele Feinde kesseln mich ein, umringen mich wie wilde Stiere.
  • Psalm 22:14 - Sie reißen ihr Maul auf wie brüllende Löwen, die ihre Beute zerfleischen wollen.
  • Sacharja 13:7 - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: »Schwert, schlag zu! Töte den Hirten, den Mann, der mir nahesteht, damit die Schafe auseinanderlaufen! Ja, das Schwert soll selbst die Kleinen und Schwachen aus meiner Herde treffen.
  • Hebräer 10:14 - Für immer und ewig hat Christus mit dem einen Opfer alle Menschen, die zu Gott gehören sollen, in eine vollkommene Gemeinschaft mit ihm gebracht.
  • Hebräer 10:15 - Das bezeugt uns auch der Heilige Geist. Denn in der Schrift heißt es zunächst:
  • Hebräer 10:16 - »Der neue Bund, den ich dann mit meinem Volk Israel schließen werde, wird ganz anders aussehen, spricht der Herr. Ich schreibe mein Gesetz in ihr Herz, es soll ihr ganzes Denken und Handeln bestimmen.«
  • Hebräer 10:17 - Und dann heißt es: »Ich vergebe ihnen ihre Schuld und denke nicht mehr an ihre Sünden.«
  • Hebräer 10:18 - Sind aber die Sünden vergeben, dann ist kein Opfer mehr nötig.
  • Hebräer 10:19 - Und so, liebe Brüder und Schwestern, können wir jetzt durch das Blut, das Jesus Christus am Kreuz für uns vergossen hat, frei und ungehindert ins Allerheiligste eintreten.
  • Hebräer 10:20 - Christus hat den Tod auf sich genommen und damit den Vorhang niedergerissen, der uns von Gott trennte. Durch seinen geopferten Leib hat er uns einen neuen Weg gebahnt, der zum Leben führt.
  • Hebräer 10:21 - Er ist unser Hoherpriester und herrscht nun über das Haus Gottes, seine Gemeinde.
  • Hebräer 10:22 - Darum wollen wir zu Gott kommen mit aufrichtigem Herzen und im festen Glauben; denn das Blut von Jesus Christus hat uns von unserem schlechten Gewissen befreit, und unser Körper wurde mit reinem Wasser von aller Schuld reingewaschen.
  • 2. Mose 29:25 - Dann nimm alles wieder an dich und verbrenn es auf dem Altar, auf dem auch schon der erste Schafbock dargebracht wurde! Dies ist ein wohlriechendes Brandopfer, das mir, dem Herrn, gefällt.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Danach nahm Mose es wieder zurück und legte es zu dem Brandopfer auf dem Altar ins Feuer. Dieses wohlriechende Opfer zur Priesterweihe nahm der Herr gerne an.
  • 新标点和合本 - 摩西从他们的手上拿下来,烧在坛上的燔祭上,都是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西从他们的手上把这些祭物拿来,放在坛的燔祭上烧,这就是圣职礼中献给耶和华馨香的火祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西从他们的手上把这些祭物拿来,放在坛的燔祭上烧,这就是圣职礼中献给耶和华馨香的火祭。
  • 当代译本 - 随后,他从他们手上拿过这些祭物,放在祭坛的燔祭上焚烧,作为授圣职时献的祭。这是蒙耶和华悦纳的馨香火祭。
  • 圣经新译本 - 然后,摩西从他们的手上接过来,焚烧在祭坛的燔祭上;这些是承受圣职祭,是献给耶和华馨香的火祭。
  • 中文标准译本 - 然后,摩西从他们手上把这些接过来,连同燔祭在祭坛上烧献为烟;这些是馨香的圣职祭,是献给耶和华的火祭。
  • 现代标点和合本 - 摩西从他们的手上拿下来,烧在坛上的燔祭上,都是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。
  • 和合本(拼音版) - 摩西从他们的手上拿下来,烧在坛上的燔祭上,都是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。
  • New International Version - Then Moses took them from their hands and burned them on the altar on top of the burnt offering as an ordination offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord.
  • New International Reader's Version - Then Moses took it from their hands. He burned it on the altar on top of the burnt offering. It was the offering that was sacrificed to prepare the priests for serving the Lord. It had a pleasant smell. It was a food offering presented to the Lord.
  • English Standard Version - Then Moses took them from their hands and burned them on the altar with the burnt offering. This was an ordination offering with a pleasing aroma, a food offering to the Lord.
  • New Living Translation - Moses then took all the offerings back from them and burned them on the altar on top of the burnt offering. This was the ordination offering. It was a pleasing aroma, a special gift presented to the Lord.
  • Christian Standard Bible - Then Moses took them from their hands and burned them on the altar with the burnt offering. This was an ordination offering for a pleasing aroma, a food offering to the Lord.
  • New American Standard Bible - Then Moses took them from their hands and offered them up in smoke on the altar with the burnt offering. They were an ordination offering for a soothing aroma; it was an offering by fire to the Lord.
  • New King James Version - Then Moses took them from their hands and burned them on the altar, on the burnt offering. They were consecration offerings for a sweet aroma. That was an offering made by fire to the Lord.
  • Amplified Bible - Then Moses took these things from their hands and offered them up in smoke on the altar with the burnt offering. They were a consecration (ordination) offering for a sweet and soothing aroma, an offering by fire to the Lord.
  • American Standard Version - And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt-offering: they were a consecration for a sweet savor: it was an offering made by fire unto Jehovah.
  • King James Version - And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the Lord.
  • New English Translation - Moses then took them from their palms and offered them up in smoke on the altar on top of the burnt offering – they were an ordination offering for a soothing aroma; it was a gift to the Lord.
  • World English Bible - Moses took them from their hands, and burned them on the altar on the burnt offering. They were a consecration offering for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 摩西從他們的手上拿下來,燒在壇上的燔祭上,都是為承接聖職獻給耶和華馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西從他們的手上把這些祭物拿來,放在壇的燔祭上燒,這就是聖職禮中獻給耶和華馨香的火祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西從他們的手上把這些祭物拿來,放在壇的燔祭上燒,這就是聖職禮中獻給耶和華馨香的火祭。
  • 當代譯本 - 隨後,他從他們手上拿過這些祭物,放在祭壇的燔祭上焚燒,作為授聖職時獻的祭。這是蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 聖經新譯本 - 然後,摩西從他們的手上接過來,焚燒在祭壇的燔祭上;這些是承受聖職祭,是獻給耶和華馨香的火祭。
  • 呂振中譯本 - 然後 摩西 就從他們的手掌上接過來,把這些物品燻在祭壇上燔祭品上面;這些是承受聖職 獻 為怡神之香氣的;這是獻與永恆主的火祭。
  • 中文標準譯本 - 然後,摩西從他們手上把這些接過來,連同燔祭在祭壇上燒獻為煙;這些是馨香的聖職祭,是獻給耶和華的火祭。
  • 現代標點和合本 - 摩西從他們的手上拿下來,燒在壇上的燔祭上,都是為承接聖職獻給耶和華馨香的火祭。
  • 文理和合譯本 - 摩西自其手接之、爇於壇、在燔祭之上、是為任聖職之馨香、奉於耶和華之火祭、
  • 文理委辦譯本 - 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫為祭司之燔祭、取其馨香、奉事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 自其掌取下、焚於祭臺、火焚祭之上、是為立 亞倫 與諸子 為祭司時所獻之祭、為馨香、為獻於主之火祭、
  • Nueva Versión Internacional - Después se lo entregaron a Moisés, quien lo quemó en el altar, junto con el holocausto, como un sacrificio de ordenación de aroma grato, como una ofrenda presentada por fuego al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 모세는 그들에게서 그것들을 다시 받아 번제물과 함께 단에서 불로 태워 여호와께 바쳤다. 이것은 여호와를 기쁘게 하는 향기로운 위임식 제사이며 불로 태워 바친 화제였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Моисей взял это у них из рук и сжег на жертвеннике, сверху жертвы всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Господу.
  • Восточный перевод - Затем Муса взял это у них из рук и сжёг на жертвеннике, сверху всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Муса взял это у них из рук и сжёг на жертвеннике, сверху всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Мусо взял это у них из рук и сжёг на жертвеннике, сверху всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite Moïse reprit ces offrandes de leurs mains et les fit brûler sur l’autel au-dessus de l’holocauste. C’était un sacrifice d’investiture à l’odeur apaisante, consumé par le feu pour l’Eternel.
  • リビングバイブル - モーセはそれをもう一度もらい受け、焼き尽くすいけにえといっしょに、祭壇で焼きました。これが祭司任職のいけにえで、主に受け入れられるささげ物です。
  • Nova Versão Internacional - Depois Moisés os pegou de volta das mãos deles e queimou tudo no altar, em cima do holocausto, como uma oferta de ordenação, preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong, họ trao các món ấy lại cho Môi-se, để ông đem đốt trên bàn thờ chung với sinh tế lễ thiêu, dùng lửa dâng hương thơm lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสรับของทั้งหมดคืนจากมือของพวกเขา นำมาวางบนเครื่องเผาบูชาและเผาบนแท่นบูชา เป็นเครื่องบูชาในพิธีสถาปนา เป็นกลิ่นหอมที่พอพระทัย เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​โมเสส​ก็​หยิบ​คืน​จาก​มือ​ของ​พวก​ท่าน และ​เผา​บน​แท่น​บูชา​พร้อม​กับ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย เป็น​ของ​ถวาย​ใน​พิธี​แต่ง​ตั้ง ส่ง​กลิ่น​หอม​อัน​น่า​พอ​ใจ เป็น​ของ​ถวาย​ด้วย​ไฟ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Psalm 22:13 - Viele Feinde kesseln mich ein, umringen mich wie wilde Stiere.
  • Psalm 22:14 - Sie reißen ihr Maul auf wie brüllende Löwen, die ihre Beute zerfleischen wollen.
  • Sacharja 13:7 - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: »Schwert, schlag zu! Töte den Hirten, den Mann, der mir nahesteht, damit die Schafe auseinanderlaufen! Ja, das Schwert soll selbst die Kleinen und Schwachen aus meiner Herde treffen.
  • Hebräer 10:14 - Für immer und ewig hat Christus mit dem einen Opfer alle Menschen, die zu Gott gehören sollen, in eine vollkommene Gemeinschaft mit ihm gebracht.
  • Hebräer 10:15 - Das bezeugt uns auch der Heilige Geist. Denn in der Schrift heißt es zunächst:
  • Hebräer 10:16 - »Der neue Bund, den ich dann mit meinem Volk Israel schließen werde, wird ganz anders aussehen, spricht der Herr. Ich schreibe mein Gesetz in ihr Herz, es soll ihr ganzes Denken und Handeln bestimmen.«
  • Hebräer 10:17 - Und dann heißt es: »Ich vergebe ihnen ihre Schuld und denke nicht mehr an ihre Sünden.«
  • Hebräer 10:18 - Sind aber die Sünden vergeben, dann ist kein Opfer mehr nötig.
  • Hebräer 10:19 - Und so, liebe Brüder und Schwestern, können wir jetzt durch das Blut, das Jesus Christus am Kreuz für uns vergossen hat, frei und ungehindert ins Allerheiligste eintreten.
  • Hebräer 10:20 - Christus hat den Tod auf sich genommen und damit den Vorhang niedergerissen, der uns von Gott trennte. Durch seinen geopferten Leib hat er uns einen neuen Weg gebahnt, der zum Leben führt.
  • Hebräer 10:21 - Er ist unser Hoherpriester und herrscht nun über das Haus Gottes, seine Gemeinde.
  • Hebräer 10:22 - Darum wollen wir zu Gott kommen mit aufrichtigem Herzen und im festen Glauben; denn das Blut von Jesus Christus hat uns von unserem schlechten Gewissen befreit, und unser Körper wurde mit reinem Wasser von aller Schuld reingewaschen.
  • 2. Mose 29:25 - Dann nimm alles wieder an dich und verbrenn es auf dem Altar, auf dem auch schon der erste Schafbock dargebracht wurde! Dies ist ein wohlriechendes Brandopfer, das mir, dem Herrn, gefällt.
圣经
资源
计划
奉献