逐节对照
- 현대인의 성경 - 그리고 모세는 번제물로 숫양을 끌고 와서 아론과 그의 아들들이 그 숫양의 머리에 손을 얹게 한 후에
- 新标点和合本 - 他奉上燔祭的公绵羊;亚伦和他儿子按手在羊的头上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
- 和合本2010(神版-简体) - 他把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
- 当代译本 - 然后,摩西献上作燔祭的公绵羊,亚伦父子们把手按在羊头上。
- 圣经新译本 - 摩西把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他的儿子按手在公绵羊的头上。
- 中文标准译本 - 接着,摩西把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他的儿子们按手在公绵羊的头上。
- 现代标点和合本 - 他奉上燔祭的公绵羊,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
- 和合本(拼音版) - 他奉上燔祭的公绵羊。亚伦和他儿子按手在羊的头上,
- New International Version - He then presented the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
- New International Reader's Version - Then Moses brought the ram for the burnt offering. Aaron and his sons placed their hands on its head.
- English Standard Version - Then he presented the ram of the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
- New Living Translation - Then Moses presented the ram for the burnt offering. Aaron and his sons laid their hands on the ram’s head,
- The Message - Moses presented the ram for the Whole-Burnt-Offering. Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram. Moses slaughtered it and splashed the blood against all sides of the Altar. He cut the ram up into pieces and then burned the head, the pieces, and the fat. He washed the entrails and the legs with water and then burned the whole ram on the Altar. It was a Whole-Burnt-Offering, a pleasing fragrance—a gift to God, just as God had commanded Moses.
- Christian Standard Bible - Then he presented the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
- New American Standard Bible - Then he presented the ram of the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
- New King James Version - Then he brought the ram as the burnt offering. And Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram,
- Amplified Bible - He brought the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
- American Standard Version - And he presented the ram of the burnt-offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
- King James Version - And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
- New English Translation - Then he presented the burnt offering ram and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram,
- World English Bible - He presented the ram of the burnt offering. Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
- 新標點和合本 - 他奉上燔祭的公綿羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
- 當代譯本 - 然後,摩西獻上作燔祭的公綿羊,亞倫父子們把手按在羊頭上。
- 聖經新譯本 - 摩西把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他的兒子按手在公綿羊的頭上。
- 呂振中譯本 - 他將燔祭的公綿羊牽來 ; 亞倫 和他的兒子們按手在那公綿羊頭上;
- 中文標準譯本 - 接著,摩西把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他的兒子們按手在公綿羊的頭上。
- 現代標點和合本 - 他奉上燔祭的公綿羊,亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
- 文理和合譯本 - 奉為燔祭之牡綿羊、亞倫與子按手其首、
- 文理委辦譯本 - 牽牡綿羊為燔祭、亞倫及其子按手其上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又牽火焚祭之牡羊、 亞倫 與其諸子、按手於羊首、
- Nueva Versión Internacional - Moisés mandó traer el carnero del holocausto, y Aarón y sus hijos pusieron las manos sobre la cabeza del carnero.
- Новый Русский Перевод - Он привел барана для всесожжения, а Аарон и его сыновья возложили руки ему на голову.
- Восточный перевод - Муса привёл барана для всесожжения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса привёл барана для всесожжения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо привёл барана для всесожжения, а Хорун и его сыновья возложили руки ему на голову.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il fit amener le bélier destiné à l’holocauste ; Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.
- リビングバイブル - 次にモーセは、焼き尽くすいけにえとして雄羊をささげました。アロンとその子らがその頭に手を置き、
- Nova Versão Internacional - Mandou trazer então o carneiro para o holocausto, e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
- Hoffnung für alle - Als Nächstes wurde der Schafbock für das Brandopfer geholt. Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf den Kopf des Schafbocks.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se dắt con chiên dùng làm sinh tế lễ thiêu đến. A-rôn và các con trai người đặt tay trên đầu nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาถวายแกะตัวผู้เป็นเครื่องเผาบูชา และให้อาโรนกับบุตรชายวางมือบนหัวแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านมอบแกะตัวผู้ที่ใช้เผาเป็นของถวาย อาโรนและบุตรของท่านก็วางมือบนหัวแกะ
交叉引用
- 레위기 1:4 - 제물을 바치는 자가 번제물의 머리에 손을 얹으면 내가 그것을 그의 죄를 대신 속죄하는 희생의 제물로 받을 것이다.
- 레위기 1:5 - 그는 나 여호와 앞에서 그 수송아지를 잡고 아론 자손의 제사장들은 그 피를 가져다가 성막 앞에 있는 제단 사면에 뿌려야 한다.
- 레위기 1:6 - 그리고 그는 그 제물의 가죽을 벗기고 각을 뜰 것이며
- 레위기 1:7 - 제사장 아론의 자손들은 제단 위에 불을 놓고 그 불 위에 나무를 벌여놓은 다음
- 레위기 1:8 - 머리와 기름을 포함하여 그 각 뜬 제물을 단의 불붙는 나무 위에 벌여놓아야 한다.
- 레위기 1:9 - 그리고 그 사람은 내장과 다리를 물로 씻을 것이며 제사장은 그 모든 제물을 단 위에서 불로 태워야 한다. 이것은 불로 태우는 화제이며 나 여호와를 기쁘게 하는 향기이다.
- 레위기 1:10 - “만일 그 제물이 양이나 염소를 잡아 불로 태워 바치는 번제라면 그것은 흠 없는 수컷이어야 한다.
- 레위기 1:11 - 그 제물을 가지고 온 사람은 나 여호와 앞 제단 북쪽에서 그 짐승을 잡아야 하며 아론의 자손 제사장들은 그 피를 단 사면에 뿌려야 한다.
- 레위기 1:12 - 그리고 그는 그 짐승의 각을 뜨고 제사장들은 머리와 기름을 포함하여 각 뜬 그 제물을 단의 불붙는 나무 위에 벌여놓아야 한다.
- 레위기 1:13 - 또 그 사람은 내장과 다리를 물로 씻어야 하며 제사장은 그 모든 제물을 단 위에서 불로 태워야 한다. 이것은 불로 태우는 화제이며 나 여호와를 기쁘게 하는 향기이다.
- 출애굽기 29:15 - “너는 또 준비해 둔 두 마리 숫양 중 한 마리를 끌어다가 아론과 그의 아들들이 그 숫양 머리에 손을 얹게 한 다음
- 출애굽기 29:16 - 그것을 잡아 피를 받아서 단 사면에 뿌려라.
- 출애굽기 29:17 - 그러고 나서 그 숫양의 각을 뜨고 내장과 다리는 깨끗이 씻어 머리와 함께
- 출애굽기 29:18 - 그 모든 것을 제단 위에서 불사르라. 이것은 나 여호와에게 불로 태워 바치는 번제이며 나를 기쁘게 하는 향기이다.
- 레위기 8:2 - “너는 아론과 그의 아들들을 성막 입 구로 불러오고 또 그들이 입을 예복과 거룩한 의식에 쓸 기름과 속죄제를 위한 수송아지와 숫양 두 마리와 그리고 누룩을 넣지 않고 만든 빵 한 광주리를 가져온 다음