逐节对照
- 文理委辦譯本 - 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、
- 新标点和合本 - 凡在炉中烤的素祭和煎盘中做的,并铁鏊上做的,都要归那献祭的祭司。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 任何素祭,无论是在炉中烤的,用煎锅或铁盘做成的,都要归给献祭的祭司。
- 和合本2010(神版-简体) - 任何素祭,无论是在炉中烤的,用煎锅或铁盘做成的,都要归给献祭的祭司。
- 当代译本 - 至于素祭,不论是用炉烤的,还是用平底锅或煎锅做的,都要归主持祭礼的祭司。
- 圣经新译本 - 一切在炉里烤的,或在浅锅里或在煎盘上做的素祭,都要归给那献祭的祭司。
- 中文标准译本 - 所有在炉中烘烤的素祭,所有在煎盘里、在烤盘上制作的素祭,都要归于那献祭的祭司。
- 现代标点和合本 - 凡在炉中烤的素祭和煎盘中做的,并铁鏊上做的,都要归那献祭的祭司。
- 和合本(拼音版) - 凡在炉中烤的素祭,和煎盘中作的,并铁鏊上作的,都要归那献祭的祭司。
- New International Version - Every grain offering baked in an oven or cooked in a pan or on a griddle belongs to the priest who offers it,
- New International Reader's Version - Every grain offering baked in an oven belongs to the priest who offers it. So does every grain offering cooked in a pan or on a metal plate.
- English Standard Version - And every grain offering baked in the oven and all that is prepared on a pan or a griddle shall belong to the priest who offers it.
- New Living Translation - Any grain offering that has been baked in an oven, prepared in a pan, or cooked on a griddle belongs to the priest who presents it.
- Christian Standard Bible - Any grain offering that is baked in an oven or prepared in a pan or on a griddle belongs to the priest who presents it; it is his.
- New American Standard Bible - Likewise, every grain offering that is baked in the oven and everything prepared in a pan or on a griddle shall belong to the priest who presents it.
- New King James Version - Also every grain offering that is baked in the oven and all that is prepared in the covered pan, or in a pan, shall be the priest’s who offers it.
- Amplified Bible - Likewise, every grain offering that is baked in the oven and everything that is prepared in a pan or on a griddle shall belong to the priest who presents it.
- American Standard Version - And every meal-offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the frying-pan, and on the baking-pan, shall be the priest’s that offereth it.
- King James Version - And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it.
- New English Translation - Every grain offering which is baked in the oven or made in the pan or on the griddle belongs to the priest who presented it.
- World English Bible - Every meal offering that is baked in the oven, and all that is prepared in the pan and on the griddle, shall be the priest’s who offers it.
- 新標點和合本 - 凡在爐中烤的素祭和煎盤中做的,並鐵鏊上做的,都要歸那獻祭的祭司。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 任何素祭,無論是在爐中烤的,用煎鍋或鐵盤做成的,都要歸給獻祭的祭司。
- 和合本2010(神版-繁體) - 任何素祭,無論是在爐中烤的,用煎鍋或鐵盤做成的,都要歸給獻祭的祭司。
- 當代譯本 - 至於素祭,不論是用爐烤的,還是用平底鍋或煎鍋做的,都要歸主持祭禮的祭司。
- 聖經新譯本 - 一切在爐裡烤的,或在淺鍋裡或在煎盤上做的素祭,都要歸給那獻祭的祭司。
- 呂振中譯本 - 凡手提爐子裏烤的素祭、以及凡在淺鍋裏或煎盤上作的、都要給獻祭的祭司:那要屬於他。
- 中文標準譯本 - 所有在爐中烘烤的素祭,所有在煎盤裡、在烤盤上製作的素祭,都要歸於那獻祭的祭司。
- 現代標點和合本 - 凡在爐中烤的素祭和煎盤中做的,並鐵鏊上做的,都要歸那獻祭的祭司。
- 文理和合譯本 - 凡素祭以爐烤、以釜炊、以鐺製者、俱歸獻之之祭司、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡素祭、無論爐炊釜熬鏊烙者、悉歸於獻祭之祭司、
- Nueva Versión Internacional - Así mismo, toda ofrenda de cereal cocida al horno, a la olla o a la sartén, será del sacerdote que la ofrezca.
- 현대인의 성경 - 화덕에 구운 소제물과 솥이나 철판에서 만든 소제물은 그것을 드린 제사장의 몫이다.
- Новый Русский Перевод - Любое хлебное приношение, испеченное в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнику, который его приносит,
- Восточный перевод - Любое хлебное приношение, испечённое в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнослужителю, который его приносит,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любое хлебное приношение, испечённое в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнослужителю, который его приносит,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любое хлебное приношение, испечённое в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнослужителю, который его приносит,
- La Bible du Semeur 2015 - Toute offrande, cuite au four, dans une marmite ou une poêle, reviendra au prêtre qui l’a offerte.
- リビングバイブル - 主への穀物の供え物をささげる祭司は、儀式に使った残りを全部与えられる。この規定は、供え物をかまどや鉄板で焼く場合も、なべで料理する場合も変わりはない。
- Nova Versão Internacional - Toda oferta de cereal, assada num forno ou cozida numa panela ou numa assadeira, pertence ao sacerdote que a oferecer,
- Hoffnung für alle - Alle Speiseopfer, die im Ofen gebacken, im Topf oder auf dem Backblech zubereitet werden, sollen dem Priester gehören, der sie darbringt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các lễ vật ngũ cốc được nướng trong lò, trên vỉ hay rán trong chảo sẽ thuộc về thầy tế lễ đứng dâng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตซึ่งถวายเครื่องธัญบูชาจะได้รับส่วนที่เหลือเมื่อเสร็จพิธีแล้ว ไม่ว่าจะเป็นธัญบูชาที่อบ ปิ้ง หรือทอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่องธัญญบูชาอบในเตา และทุกสิ่งที่เตรียมในกระทะหรือกระทะก้นแบน จะตกเป็นของปุโรหิตผู้ถวายให้
交叉引用
- 加拉太書 6:6 - 學者當以所需供教者、
- 利未記 5:13 - 此數者中、祭司取其一、為人贖罪、得蒙赦宥、祭物之餘、悉歸祭司、若禮物然。○
- 哥林多前書 9:13 - 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、
- 利未記 6:16 - 禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之。
- 利未記 6:17 - 炊之毋和以酵、禮物少許、既燔獻我、其餘乃至聖、為亞倫子孫所應得、如贖罪補過之祭然。
- 利未記 6:18 - 凡獻我之燔祭、惟潔者可得捫、故亞倫子孫諸丁男食之、此乃永例、歷世勿替。○
- 哥林多前書 9:7 - 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其果乎、誰牧畜、不食其乳乎、
- 利未記 2:3 - 既燔一撮以獻我、則禮物為至聖、其餘當歸亞倫及子孫。
- 利未記 2:4 - 如欲奉禮物、以爐炊製者、必獻和油麵餅、或抹膏薄餅、俱弗置酵。
- 利未記 2:5 - 如欲奉禮物、以鼎煎熬者、必獻和油之麵、亦弗置酵、
- 利未記 2:6 - 剖之沃膏、是為禮物。
- 利未記 2:7 - 如欲奉禮物以釜烹煮者、必獻和油之麵、
- 利未記 2:10 - 既燔一撮以獻我、則禮物為至聖、其餘當歸亞倫及子孫。
- 民數記 18:9 - 凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆為至聖、必歸於爾、爰及子孫、