Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​พบ​สิ่ง​ที่​หาย​ไป​แล้ว​ยัง​โกหก อีก​ทั้ง​สาบาน​เท็จ เขา​จึง​กระทำ​บาป​ใน​เรื่อง​ใด​เรื่อง​หนึ่ง​ที่​มนุษย์​กระทำ
  • 新标点和合本 - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或是捡了失物行了诡诈,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
  • 和合本2010(神版-简体) - 或是捡了失物行了诡诈,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
  • 圣经新译本 - 或是拾去人遗失的东西,却欺骗人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪,
  • 中文标准译本 - 或者捡到了失物却否认并且起假誓——在人们常做的任何一件事上犯了罪;
  • 现代标点和合本 - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪,
  • 和合本(拼音版) - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪。
  • New International Version - or if they find lost property and lie about it, or if they swear falsely about any such sin that people may commit—
  • New International Reader's Version - Or they find something their neighbors have lost and then tell a lie about it. Or they go to court. They promise to tell the truth. But instead they tell a lie when they are a witness about it. Or they lie when they are witnesses about any other sin like those sins.
  • English Standard Version - or has found something lost and lied about it, swearing falsely—in any of all the things that people do and sin thereby—
  • New Living Translation - or you find lost property and lie about it, or you lie while swearing to tell the truth, or you commit any other such sin.
  • Christian Standard Bible - or finds something lost and lies about it; or swears falsely about any of the sinful things a person may do —
  • New American Standard Bible - or has found what was lost and lied about it and sworn falsely, so that he sins regarding any of the things that people do;
  • New King James Version - or if he has found what was lost and lies concerning it, and swears falsely—in any one of these things that a man may do in which he sins:
  • Amplified Bible - or has found what was lost and lied about it and sworn falsely, so that he sins in regard to any one of the things a man may do—
  • American Standard Version - or have found that which was lost, and deal falsely therein, and swear to a lie; in any of all these things that a man doeth, sinning therein;
  • King James Version - Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
  • New English Translation - or has found something lost and denies it and swears falsely concerning any one of the things that someone might do to sin –
  • World English Bible - or has found that which was lost, and lied about it, and swearing to a lie—in any of these things that a man sins in his actions—
  • 新標點和合本 - 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或是撿了失物行了詭詐,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或是撿了失物行了詭詐,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
  • 聖經新譯本 - 或是拾去人遺失的東西,卻欺騙人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪,
  • 呂振中譯本 - 或是撿了人所失掉的東西而在那事上欺騙人、假意起誓:在人所作的這一切事的任一件上犯了罪;
  • 中文標準譯本 - 或者撿到了失物卻否認並且起假誓——在人們常做的任何一件事上犯了罪;
  • 現代標點和合本 - 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了什麼罪,
  • 文理和合譯本 - 拾人所遺、而誑言發誓、於此諸事獲罪、
  • 文理委辦譯本 - 拾人所遺、詭云未得、不論所為、誑言發誓、於是陷罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或拾人所遺、誑言未拾、若於此諸端、妄誓獲罪、
  • Nueva Versión Internacional - o si encuentra algo que se perdió y niega tenerlo, o si comete perjurio en alguna de las cosas en que se acostumbra pecar,
  • 현대인의 성경 - 분실물을 주운 다음에도 그 사실을 부인하고 거짓 맹세하는 등,
  • Новый Русский Перевод - а также если он найдет чье-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянется ложно в чем-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, какими грешат люди, –
  • Восточный перевод - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
  • La Bible du Semeur 2015 - Le matin, le prêtre mettra ses caleçons de lin et sa tunique de lin, il enlèvera les cendres grasses provenant de la combustion de l’holocauste sur l’autel et les déposera à côté de l’autel.
  • Nova Versão Internacional - ou se achar algum bem perdido e mentir a respeito disso, ou se jurar falsamente a respeito de qualquer coisa, cometendo pecado;
  • Hoffnung für alle - Am Morgen soll der Priester sein Gewand und die Hose aus Leinen anziehen und die Asche wegräumen, die vom Brandopfer übrig geblieben ist. Er schüttet sie neben den Altar,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hay vì tìm được vật người khác đã mất nhưng chối đi, thề thốt dối trá, hoặc vì một lỗi nào mà người ta thường phạm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือเก็บของได้และโกหกว่าไม่ได้เอาไป หรือสาบานเท็จ หรือทำบาปใดๆ
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:1 - ถ้า​ท่าน​เห็น​โค​หรือ​แกะ​ของ​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​หลง​ทาง​ก็​อย่า​เพิกเฉย แต่​จง​นำ​มัน​กลับ​ไป​ให้​พี่​น้อง​ของ​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:2 - และ​ถ้า​เขา​อยู่​ไกล​จาก​ท่าน หรือ​ถ้า​ท่าน​ไม่​รู้จัก​เขา ท่าน​ก็​จง​นำ​มัน​ไป​ไว้​ที่​บ้าน​ท่าน​จน​กว่า​เจ้า​ของ​จะ​ตาม​หา แล้ว​ท่าน​จง​คืน​ให้​เขา​ไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:3 - จง​ทำ​เช่น​เดียว​กับ​ลา​และ​เสื้อผ้า​ของ​พี่​น้อง หรือ​อะไร​ก็​ตาม​ที่​เขา​ทำ​หาย​และ​ท่าน​พบ​เข้า ท่าน​อย่า​ทำ​เพิกเฉย​โดย​ไม่​ช่วย​เขา​เลย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:4 - ถ้า​ท่าน​เห็น​ว่า​ลา​หรือ​โค​ของ​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​ล้ม​ลง​อยู่​ที่​ถนน ก็​อย่า​เพิกเฉย​เสีย ท่าน​จง​ช่วย​สัตว์​ของ​เขา​ให้​ลุก​ขึ้น
  • เยเรมีย์ 7:9 - พวก​เจ้า​ขโมย ฆ่า ผิด​ประเวณี พูด​เท็จ​ใน​คำ​สาบาน เผา​เครื่อง​หอม​แก่​เทพเจ้า​บาอัล ไป​ติดตาม​บรรดา​เทพเจ้า ซึ่ง​เจ้า​ไม่​เคย​รู้จัก
  • สุภาษิต 30:9 - เพราะ​ข้าพเจ้า​เกรง​ว่า​เมื่อ​อิ่มหนำ แล้ว​จะ​ปฏิเสธ​พระ​องค์ แล้ว​จะ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คือ​ใคร” หรือ​เกรง​ว่า​เมื่อ​ยากไร้​แล้ว​จะ​ไป​ลัก​ขโมย ซึ่ง​จะ​ทำให้​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​มลทิน
  • เยเรมีย์ 5:2 - ถึง​แม้​พวก​เขา​จะ​พูด​ว่า ‘ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด’ พวก​เขา​ก็​สาบาน​ไม่​จริง”
  • อพยพ 22:9 - เพราะ​การ​ล่วง​ละเมิด​ใน​ทุก​เรื่อง ไม่​ว่า​จะ​เป็น​โค ลา แพะ​แกะ เสื้อผ้า หรือ​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม​ที่​หาย​ไป​โดย​มี​ผู้​หนึ่ง​อ้าง​ว่า ‘นี่​เป็น​ของ​เรา’ คู่​กรณี​จะ​ต้อง​มา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า คน​ที่​พระ​เจ้า​ตัดสิน​ว่า​ผิด​จะ​ต้อง​ชดใช้​ค่า​เสียหาย​แก่​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา​เป็น​สอง​เท่า
  • อพยพ 22:10 - ถ้า​ผู้​ใด​ขอ​ให้​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน​เลี้ยง​ลา โค แพะ​แกะ หรือ​สัตว์​เลี้ยง​ใดๆ แล้ว​ถ้า​สัตว์​ตาย บาดเจ็บ​หรือ​ถูก​ต้อน​หนี​ไป​โดย​ไม่​มี​ใคร​เห็น
  • อพยพ 22:11 - เรื่อง​ระหว่าง​คน​ทั้ง​สอง​ต้อง​จบ​สิ้น​ลง​ที่​คำ​สาบาน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​ให้​เห็น​ว่า​เขา​ได้​ขโมย​ของ​จาก​เพื่อน​บ้าน​ไป​หรือ​ไม่ และ​เจ้าของ​สัตว์​จะ​รับ​คำ​สาบาน และ​อีก​ฝ่าย​ก็​ไม่​ต้อง​ชดใช้
  • มาลาคี 3:5 - “เรา​จะ​มา​ใกล้​พวก​เจ้า​เพื่อ​พิพากษา เรา​จะ​รีบ​เป็น​พยาน​ต่อต้าน​บรรดา​ผู้​ใช้​วิทยาคม ผู้​ผิด​ประเวณี ผู้​เป็น​พยาน​เท็จ ผู้​เอา​เปรียบ​ค่าจ้าง​ของ​คน​งาน​รับจ้าง หญิง​ม่าย​และ​เด็ก​กำพร้า ผู้​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม​ซึ่ง​คน​ต่าง​ด้าว​ควร​ได้​รับ และ​ผู้​ไม่​เกรงกลัว​เรา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนั้น
  • เศคาริยาห์ 5:4 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “เรา​จะ​ส่ง​หนังสือ​ม้วน​ออก​ไป และ​มัน​จะ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​ผู้​ลัก​ขโมย​และ​ของ​ผู้​ที่​ให้​คำ​สาบาน​เท็จ​ด้วย​นาม​ของ​เรา และ​มัน​จะ​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เขา และ​ทำลาย​บ้าน​นั้น​เสีย​ทั้ง​ส่วน​ที่​เป็น​ไม้​และ​หิน”
  • เลวีนิติ 19:12 - อย่า​นำ​ชื่อ​ของ​เรา​ไป​สาบาน​ใน​ทาง​ที่​ผิด เพราะ​เป็น​การ​ดู​หมิ่น​พระ​นาม​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • อพยพ 23:4 - ถ้า​เจ้า​พบ​โค​หรือ​ลา​ของ​ศัตรู​โดย​บังเอิญ เจ้า​ต้อง​นำ​มัน​มา​คืน​ให้​เขา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​พบ​สิ่ง​ที่​หาย​ไป​แล้ว​ยัง​โกหก อีก​ทั้ง​สาบาน​เท็จ เขา​จึง​กระทำ​บาป​ใน​เรื่อง​ใด​เรื่อง​หนึ่ง​ที่​มนุษย์​กระทำ
  • 新标点和合本 - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或是捡了失物行了诡诈,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
  • 和合本2010(神版-简体) - 或是捡了失物行了诡诈,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
  • 圣经新译本 - 或是拾去人遗失的东西,却欺骗人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪,
  • 中文标准译本 - 或者捡到了失物却否认并且起假誓——在人们常做的任何一件事上犯了罪;
  • 现代标点和合本 - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪,
  • 和合本(拼音版) - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪。
  • New International Version - or if they find lost property and lie about it, or if they swear falsely about any such sin that people may commit—
  • New International Reader's Version - Or they find something their neighbors have lost and then tell a lie about it. Or they go to court. They promise to tell the truth. But instead they tell a lie when they are a witness about it. Or they lie when they are witnesses about any other sin like those sins.
  • English Standard Version - or has found something lost and lied about it, swearing falsely—in any of all the things that people do and sin thereby—
  • New Living Translation - or you find lost property and lie about it, or you lie while swearing to tell the truth, or you commit any other such sin.
  • Christian Standard Bible - or finds something lost and lies about it; or swears falsely about any of the sinful things a person may do —
  • New American Standard Bible - or has found what was lost and lied about it and sworn falsely, so that he sins regarding any of the things that people do;
  • New King James Version - or if he has found what was lost and lies concerning it, and swears falsely—in any one of these things that a man may do in which he sins:
  • Amplified Bible - or has found what was lost and lied about it and sworn falsely, so that he sins in regard to any one of the things a man may do—
  • American Standard Version - or have found that which was lost, and deal falsely therein, and swear to a lie; in any of all these things that a man doeth, sinning therein;
  • King James Version - Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
  • New English Translation - or has found something lost and denies it and swears falsely concerning any one of the things that someone might do to sin –
  • World English Bible - or has found that which was lost, and lied about it, and swearing to a lie—in any of these things that a man sins in his actions—
  • 新標點和合本 - 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或是撿了失物行了詭詐,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或是撿了失物行了詭詐,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
  • 聖經新譯本 - 或是拾去人遺失的東西,卻欺騙人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪,
  • 呂振中譯本 - 或是撿了人所失掉的東西而在那事上欺騙人、假意起誓:在人所作的這一切事的任一件上犯了罪;
  • 中文標準譯本 - 或者撿到了失物卻否認並且起假誓——在人們常做的任何一件事上犯了罪;
  • 現代標點和合本 - 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了什麼罪,
  • 文理和合譯本 - 拾人所遺、而誑言發誓、於此諸事獲罪、
  • 文理委辦譯本 - 拾人所遺、詭云未得、不論所為、誑言發誓、於是陷罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或拾人所遺、誑言未拾、若於此諸端、妄誓獲罪、
  • Nueva Versión Internacional - o si encuentra algo que se perdió y niega tenerlo, o si comete perjurio en alguna de las cosas en que se acostumbra pecar,
  • 현대인의 성경 - 분실물을 주운 다음에도 그 사실을 부인하고 거짓 맹세하는 등,
  • Новый Русский Перевод - а также если он найдет чье-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянется ложно в чем-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, какими грешат люди, –
  • Восточный перевод - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
  • La Bible du Semeur 2015 - Le matin, le prêtre mettra ses caleçons de lin et sa tunique de lin, il enlèvera les cendres grasses provenant de la combustion de l’holocauste sur l’autel et les déposera à côté de l’autel.
  • Nova Versão Internacional - ou se achar algum bem perdido e mentir a respeito disso, ou se jurar falsamente a respeito de qualquer coisa, cometendo pecado;
  • Hoffnung für alle - Am Morgen soll der Priester sein Gewand und die Hose aus Leinen anziehen und die Asche wegräumen, die vom Brandopfer übrig geblieben ist. Er schüttet sie neben den Altar,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hay vì tìm được vật người khác đã mất nhưng chối đi, thề thốt dối trá, hoặc vì một lỗi nào mà người ta thường phạm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือเก็บของได้และโกหกว่าไม่ได้เอาไป หรือสาบานเท็จ หรือทำบาปใดๆ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:1 - ถ้า​ท่าน​เห็น​โค​หรือ​แกะ​ของ​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​หลง​ทาง​ก็​อย่า​เพิกเฉย แต่​จง​นำ​มัน​กลับ​ไป​ให้​พี่​น้อง​ของ​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:2 - และ​ถ้า​เขา​อยู่​ไกล​จาก​ท่าน หรือ​ถ้า​ท่าน​ไม่​รู้จัก​เขา ท่าน​ก็​จง​นำ​มัน​ไป​ไว้​ที่​บ้าน​ท่าน​จน​กว่า​เจ้า​ของ​จะ​ตาม​หา แล้ว​ท่าน​จง​คืน​ให้​เขา​ไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:3 - จง​ทำ​เช่น​เดียว​กับ​ลา​และ​เสื้อผ้า​ของ​พี่​น้อง หรือ​อะไร​ก็​ตาม​ที่​เขา​ทำ​หาย​และ​ท่าน​พบ​เข้า ท่าน​อย่า​ทำ​เพิกเฉย​โดย​ไม่​ช่วย​เขา​เลย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:4 - ถ้า​ท่าน​เห็น​ว่า​ลา​หรือ​โค​ของ​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​ล้ม​ลง​อยู่​ที่​ถนน ก็​อย่า​เพิกเฉย​เสีย ท่าน​จง​ช่วย​สัตว์​ของ​เขา​ให้​ลุก​ขึ้น
  • เยเรมีย์ 7:9 - พวก​เจ้า​ขโมย ฆ่า ผิด​ประเวณี พูด​เท็จ​ใน​คำ​สาบาน เผา​เครื่อง​หอม​แก่​เทพเจ้า​บาอัล ไป​ติดตาม​บรรดา​เทพเจ้า ซึ่ง​เจ้า​ไม่​เคย​รู้จัก
  • สุภาษิต 30:9 - เพราะ​ข้าพเจ้า​เกรง​ว่า​เมื่อ​อิ่มหนำ แล้ว​จะ​ปฏิเสธ​พระ​องค์ แล้ว​จะ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คือ​ใคร” หรือ​เกรง​ว่า​เมื่อ​ยากไร้​แล้ว​จะ​ไป​ลัก​ขโมย ซึ่ง​จะ​ทำให้​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​มลทิน
  • เยเรมีย์ 5:2 - ถึง​แม้​พวก​เขา​จะ​พูด​ว่า ‘ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด’ พวก​เขา​ก็​สาบาน​ไม่​จริง”
  • อพยพ 22:9 - เพราะ​การ​ล่วง​ละเมิด​ใน​ทุก​เรื่อง ไม่​ว่า​จะ​เป็น​โค ลา แพะ​แกะ เสื้อผ้า หรือ​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม​ที่​หาย​ไป​โดย​มี​ผู้​หนึ่ง​อ้าง​ว่า ‘นี่​เป็น​ของ​เรา’ คู่​กรณี​จะ​ต้อง​มา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า คน​ที่​พระ​เจ้า​ตัดสิน​ว่า​ผิด​จะ​ต้อง​ชดใช้​ค่า​เสียหาย​แก่​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา​เป็น​สอง​เท่า
  • อพยพ 22:10 - ถ้า​ผู้​ใด​ขอ​ให้​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน​เลี้ยง​ลา โค แพะ​แกะ หรือ​สัตว์​เลี้ยง​ใดๆ แล้ว​ถ้า​สัตว์​ตาย บาดเจ็บ​หรือ​ถูก​ต้อน​หนี​ไป​โดย​ไม่​มี​ใคร​เห็น
  • อพยพ 22:11 - เรื่อง​ระหว่าง​คน​ทั้ง​สอง​ต้อง​จบ​สิ้น​ลง​ที่​คำ​สาบาน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​ให้​เห็น​ว่า​เขา​ได้​ขโมย​ของ​จาก​เพื่อน​บ้าน​ไป​หรือ​ไม่ และ​เจ้าของ​สัตว์​จะ​รับ​คำ​สาบาน และ​อีก​ฝ่าย​ก็​ไม่​ต้อง​ชดใช้
  • มาลาคี 3:5 - “เรา​จะ​มา​ใกล้​พวก​เจ้า​เพื่อ​พิพากษา เรา​จะ​รีบ​เป็น​พยาน​ต่อต้าน​บรรดา​ผู้​ใช้​วิทยาคม ผู้​ผิด​ประเวณี ผู้​เป็น​พยาน​เท็จ ผู้​เอา​เปรียบ​ค่าจ้าง​ของ​คน​งาน​รับจ้าง หญิง​ม่าย​และ​เด็ก​กำพร้า ผู้​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม​ซึ่ง​คน​ต่าง​ด้าว​ควร​ได้​รับ และ​ผู้​ไม่​เกรงกลัว​เรา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนั้น
  • เศคาริยาห์ 5:4 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “เรา​จะ​ส่ง​หนังสือ​ม้วน​ออก​ไป และ​มัน​จะ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​ผู้​ลัก​ขโมย​และ​ของ​ผู้​ที่​ให้​คำ​สาบาน​เท็จ​ด้วย​นาม​ของ​เรา และ​มัน​จะ​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เขา และ​ทำลาย​บ้าน​นั้น​เสีย​ทั้ง​ส่วน​ที่​เป็น​ไม้​และ​หิน”
  • เลวีนิติ 19:12 - อย่า​นำ​ชื่อ​ของ​เรา​ไป​สาบาน​ใน​ทาง​ที่​ผิด เพราะ​เป็น​การ​ดู​หมิ่น​พระ​นาม​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • อพยพ 23:4 - ถ้า​เจ้า​พบ​โค​หรือ​ลา​ของ​ศัตรู​โดย​บังเอิญ เจ้า​ต้อง​นำ​มัน​มา​คืน​ให้​เขา
圣经
资源
计划
奉献