Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 會眾的長老要在耶和華面前按手在公牛的頭上,在耶和華面前把公牛宰殺了。
  • 新标点和合本 - 会中的长老就要在耶和华面前按手在牛的头上,将牛在耶和华面前宰了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会众的长老要在耶和华面前按手在公牛的头上,把牛宰于耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会众的长老要在耶和华面前按手在公牛的头上,把牛宰于耶和华面前。
  • 当代译本 - 会众的长老要把手放在公牛的头上,在耶和华面前宰牛。
  • 圣经新译本 - 会众的长老要在耶和华面前按手在公牛的头上,然后在耶和华面前宰杀那公牛。
  • 中文标准译本 - 会众的长老要在耶和华面前按手在公牛的头上,在耶和华面前把公牛宰杀了。
  • 现代标点和合本 - 会中的长老就要在耶和华面前按手在牛的头上,将牛在耶和华面前宰了。
  • 和合本(拼音版) - 会中的长老就要在耶和华面前按手在牛的头上,将牛在耶和华面前宰了。
  • New International Version - The elders of the community are to lay their hands on the bull’s head before the Lord, and the bull shall be slaughtered before the Lord.
  • New International Reader's Version - The elders of the community must place their hands on the bull’s head in the sight of the Lord. The bull must be killed in the sight of the Lord.
  • English Standard Version - And the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the Lord, and the bull shall be killed before the Lord.
  • New Living Translation - The elders of the community must then lay their hands on the bull’s head and slaughter it before the Lord.
  • Christian Standard Bible - The elders of the community are to lay their hands on the bull’s head before the Lord and it is to be slaughtered before the Lord.
  • New American Standard Bible - Then the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the Lord, and the bull shall be slaughtered before the Lord.
  • New King James Version - And the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the Lord. Then the bull shall be killed before the Lord.
  • Amplified Bible - Then the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the Lord [to transfer symbolically the congregation’s guilt to the sacrifice], and they shall kill the bull before the Lord.
  • American Standard Version - And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before Jehovah; and the bullock shall be killed before Jehovah.
  • King James Version - And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the Lord: and the bullock shall be killed before the Lord.
  • New English Translation - the elders of the congregation must lay their hands on the head of the bull before the Lord, and someone must slaughter the bull before the Lord.
  • World English Bible - The elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before Yahweh; and the bull shall be killed before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 會中的長老就要在耶和華面前按手在牛的頭上,將牛在耶和華面前宰了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會眾的長老要在耶和華面前按手在公牛的頭上,把牛宰於耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會眾的長老要在耶和華面前按手在公牛的頭上,把牛宰於耶和華面前。
  • 當代譯本 - 會眾的長老要把手放在公牛的頭上,在耶和華面前宰牛。
  • 聖經新譯本 - 會眾的長老要在耶和華面前按手在公牛的頭上,然後在耶和華面前宰殺那公牛。
  • 呂振中譯本 - 會眾的長老要在永恆主面前按手在公牛頭上,在永恆主面前把公牛宰了。
  • 現代標點和合本 - 會中的長老就要在耶和華面前按手在牛的頭上,將牛在耶和華面前宰了。
  • 文理和合譯本 - 會之長老、必於耶和華前、按手其首而宰之、
  • 文理委辦譯本 - 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會中長老、在主前、按手於犢首、宰犢於主前、
  • Nueva Versión Internacional - y allí, en presencia del Señor, los ancianos de la comunidad impondrán las manos sobre la cabeza del novillo y lo degollarán.
  • 현대인의 성경 - 백성의 장로들이 나 여호와 앞에서 그 수송아지 머리에 손을 얹은 다음 그것을 내 앞에서 잡을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Господом.
  • Восточный перевод - Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - les responsables de la communauté poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Eternel, et on l’égorgera devant lui.
  • リビングバイブル - 指導者たちが代表して、主の前でその雄牛の頭に手を置いてほふる。
  • Nova Versão Internacional - As autoridades da comunidade porão as mãos sobre a cabeça do novilho perante o Senhor. E o novilho será morto perante o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Dort legen die führenden Männer Israels ihre Hände auf den Kopf des Tieres und schlachten es in meiner Gegenwart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão trong dân chúng sẽ đặt tay trên đầu con bò, rồi giết nó trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสของชุมชนจะวางมือบนหัววัวผู้และฆ่าวัวนั้นต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​มวล​ชน​จะ​วาง​มือ​ของ​เขา​บน​หัว​โค​ตัว​นั้น ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​โค​จะ​ถูก​ฆ่า ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 出埃及記 24:1 - 耶和華對摩西說:「你和亞倫、納達布、亞比戶,以及以色列長老中的七十人,都要上到耶和華這裡來,在遠處下拜。
  • 利未記 8:22 - 接著,摩西牽來第二隻公綿羊,就是聖職禮所用的公綿羊,亞倫和他的兒子們按手在公綿羊的頭上。
  • 出埃及記 24:9 - 摩西和亞倫、納達布、亞比戶,以及以色列長老中的七十人都上去了。
  • 利未記 16:21 - 亞倫要雙手按在那隻活的公山羊頭上,在牠身上承認以色列子民的一切罪孽和過犯,無論什麼罪惡,都歸在那隻公山羊頭上,然後藉著指定的人把牠釋放到曠野去。
  • 民數記 8:10 - 當你把利未人帶到了耶和華面前,以色列子孫就要按手在利未人身上。
  • 民數記 11:16 - 耶和華就對摩西說:「你要從以色列的長老中為我招聚七十個人,就是你所知道的那些民間長老和官長;要把他們帶到會幕,與你一同站在那裡。
  • 利未記 4:4 - 他要把公牛牽到會幕入口耶和華面前,按手在公牛的頭上,在耶和華面前把公牛宰殺了。
  • 民數記 11:25 - 耶和華在雲彩中降臨,對摩西說話,並把他身上的靈分出一些,賜給七十個長老。當那靈停留在他們身上時,他們就說神言;他們以後再沒有說過。
  • 利未記 8:14 - 摩西把贖罪祭的公牛牽來,亞倫和他的兒子們按手在贖罪祭公牛的頭上。
  • 申命記 21:3 - 那距離被殺之人最近的城,城裡的長老要取來一頭沒有耕耘過、沒有負過軛的小母牛。
  • 申命記 21:4 - 城裡的長老們要把小母牛牽到有水常流、從未耕耘播種過的溪谷裡,在溪谷裡打斷小母牛的脖子。
  • 申命記 21:5 - 然後那些利未人祭司要上前來,因為耶和華你的神揀選了他們來事奉他,奉耶和華的名祝福,要由他們來判決所有的爭訟和一切打鬥的案件。
  • 申命記 21:6 - 那距離被殺之人最近的城中所有的長老,要在那溪谷裡,在打斷了脖子的小母牛上方洗手,
  • 申命記 21:7 - 然後聲明說:「我們的手沒有流這人的血,我們的眼睛也沒有看見這事。
  • 申命記 21:8 - 耶和華啊,求你為你所救贖的子民以色列免除罪責,不要把無辜人的血債歸在你子民以色列中間。」這樣,他們就被贖清了殺人流血的罪責。
  • 申命記 21:9 - 你就從你們中間除盡了無辜人的血債,你是做了耶和華眼中看為正的事。
  • 利未記 1:4 - 他要按手在燔祭牲的頭上,這祭牲就代表他蒙悅納,為他贖罪。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 會眾的長老要在耶和華面前按手在公牛的頭上,在耶和華面前把公牛宰殺了。
  • 新标点和合本 - 会中的长老就要在耶和华面前按手在牛的头上,将牛在耶和华面前宰了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会众的长老要在耶和华面前按手在公牛的头上,把牛宰于耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会众的长老要在耶和华面前按手在公牛的头上,把牛宰于耶和华面前。
  • 当代译本 - 会众的长老要把手放在公牛的头上,在耶和华面前宰牛。
  • 圣经新译本 - 会众的长老要在耶和华面前按手在公牛的头上,然后在耶和华面前宰杀那公牛。
  • 中文标准译本 - 会众的长老要在耶和华面前按手在公牛的头上,在耶和华面前把公牛宰杀了。
  • 现代标点和合本 - 会中的长老就要在耶和华面前按手在牛的头上,将牛在耶和华面前宰了。
  • 和合本(拼音版) - 会中的长老就要在耶和华面前按手在牛的头上,将牛在耶和华面前宰了。
  • New International Version - The elders of the community are to lay their hands on the bull’s head before the Lord, and the bull shall be slaughtered before the Lord.
  • New International Reader's Version - The elders of the community must place their hands on the bull’s head in the sight of the Lord. The bull must be killed in the sight of the Lord.
  • English Standard Version - And the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the Lord, and the bull shall be killed before the Lord.
  • New Living Translation - The elders of the community must then lay their hands on the bull’s head and slaughter it before the Lord.
  • Christian Standard Bible - The elders of the community are to lay their hands on the bull’s head before the Lord and it is to be slaughtered before the Lord.
  • New American Standard Bible - Then the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the Lord, and the bull shall be slaughtered before the Lord.
  • New King James Version - And the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the Lord. Then the bull shall be killed before the Lord.
  • Amplified Bible - Then the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the Lord [to transfer symbolically the congregation’s guilt to the sacrifice], and they shall kill the bull before the Lord.
  • American Standard Version - And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before Jehovah; and the bullock shall be killed before Jehovah.
  • King James Version - And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the Lord: and the bullock shall be killed before the Lord.
  • New English Translation - the elders of the congregation must lay their hands on the head of the bull before the Lord, and someone must slaughter the bull before the Lord.
  • World English Bible - The elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before Yahweh; and the bull shall be killed before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 會中的長老就要在耶和華面前按手在牛的頭上,將牛在耶和華面前宰了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會眾的長老要在耶和華面前按手在公牛的頭上,把牛宰於耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會眾的長老要在耶和華面前按手在公牛的頭上,把牛宰於耶和華面前。
  • 當代譯本 - 會眾的長老要把手放在公牛的頭上,在耶和華面前宰牛。
  • 聖經新譯本 - 會眾的長老要在耶和華面前按手在公牛的頭上,然後在耶和華面前宰殺那公牛。
  • 呂振中譯本 - 會眾的長老要在永恆主面前按手在公牛頭上,在永恆主面前把公牛宰了。
  • 現代標點和合本 - 會中的長老就要在耶和華面前按手在牛的頭上,將牛在耶和華面前宰了。
  • 文理和合譯本 - 會之長老、必於耶和華前、按手其首而宰之、
  • 文理委辦譯本 - 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會中長老、在主前、按手於犢首、宰犢於主前、
  • Nueva Versión Internacional - y allí, en presencia del Señor, los ancianos de la comunidad impondrán las manos sobre la cabeza del novillo y lo degollarán.
  • 현대인의 성경 - 백성의 장로들이 나 여호와 앞에서 그 수송아지 머리에 손을 얹은 다음 그것을 내 앞에서 잡을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Господом.
  • Восточный перевод - Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - les responsables de la communauté poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Eternel, et on l’égorgera devant lui.
  • リビングバイブル - 指導者たちが代表して、主の前でその雄牛の頭に手を置いてほふる。
  • Nova Versão Internacional - As autoridades da comunidade porão as mãos sobre a cabeça do novilho perante o Senhor. E o novilho será morto perante o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Dort legen die führenden Männer Israels ihre Hände auf den Kopf des Tieres und schlachten es in meiner Gegenwart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão trong dân chúng sẽ đặt tay trên đầu con bò, rồi giết nó trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสของชุมชนจะวางมือบนหัววัวผู้และฆ่าวัวนั้นต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​มวล​ชน​จะ​วาง​มือ​ของ​เขา​บน​หัว​โค​ตัว​นั้น ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​โค​จะ​ถูก​ฆ่า ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 出埃及記 24:1 - 耶和華對摩西說:「你和亞倫、納達布、亞比戶,以及以色列長老中的七十人,都要上到耶和華這裡來,在遠處下拜。
  • 利未記 8:22 - 接著,摩西牽來第二隻公綿羊,就是聖職禮所用的公綿羊,亞倫和他的兒子們按手在公綿羊的頭上。
  • 出埃及記 24:9 - 摩西和亞倫、納達布、亞比戶,以及以色列長老中的七十人都上去了。
  • 利未記 16:21 - 亞倫要雙手按在那隻活的公山羊頭上,在牠身上承認以色列子民的一切罪孽和過犯,無論什麼罪惡,都歸在那隻公山羊頭上,然後藉著指定的人把牠釋放到曠野去。
  • 民數記 8:10 - 當你把利未人帶到了耶和華面前,以色列子孫就要按手在利未人身上。
  • 民數記 11:16 - 耶和華就對摩西說:「你要從以色列的長老中為我招聚七十個人,就是你所知道的那些民間長老和官長;要把他們帶到會幕,與你一同站在那裡。
  • 利未記 4:4 - 他要把公牛牽到會幕入口耶和華面前,按手在公牛的頭上,在耶和華面前把公牛宰殺了。
  • 民數記 11:25 - 耶和華在雲彩中降臨,對摩西說話,並把他身上的靈分出一些,賜給七十個長老。當那靈停留在他們身上時,他們就說神言;他們以後再沒有說過。
  • 利未記 8:14 - 摩西把贖罪祭的公牛牽來,亞倫和他的兒子們按手在贖罪祭公牛的頭上。
  • 申命記 21:3 - 那距離被殺之人最近的城,城裡的長老要取來一頭沒有耕耘過、沒有負過軛的小母牛。
  • 申命記 21:4 - 城裡的長老們要把小母牛牽到有水常流、從未耕耘播種過的溪谷裡,在溪谷裡打斷小母牛的脖子。
  • 申命記 21:5 - 然後那些利未人祭司要上前來,因為耶和華你的神揀選了他們來事奉他,奉耶和華的名祝福,要由他們來判決所有的爭訟和一切打鬥的案件。
  • 申命記 21:6 - 那距離被殺之人最近的城中所有的長老,要在那溪谷裡,在打斷了脖子的小母牛上方洗手,
  • 申命記 21:7 - 然後聲明說:「我們的手沒有流這人的血,我們的眼睛也沒有看見這事。
  • 申命記 21:8 - 耶和華啊,求你為你所救贖的子民以色列免除罪責,不要把無辜人的血債歸在你子民以色列中間。」這樣,他們就被贖清了殺人流血的罪責。
  • 申命記 21:9 - 你就從你們中間除盡了無辜人的血債,你是做了耶和華眼中看為正的事。
  • 利未記 1:4 - 他要按手在燔祭牲的頭上,這祭牲就代表他蒙悅納,為他贖罪。
圣经
资源
计划
奉献