Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:28 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - “但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的是归给耶和华为至圣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但一切永献作当灭的,就是人从他所有永献给耶和华作当灭的,无论是人,是牲畜,是他继承的田地,都不可卖,也不可赎。凡永献作当灭的都归耶和华为至圣。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但一切永献作当灭的,就是人从他所有永献给耶和华作当灭的,无论是人,是牲畜,是他继承的田地,都不可卖,也不可赎。凡永献作当灭的都归耶和华为至圣。
  • 当代译本 - 凡永远献上的 ,不论是人、牲畜或是田产,都不可卖掉,也不可赎回,因为这一切都是耶和华的至圣之物。
  • 圣经新译本 - “一切永属耶和华的圣物,就是人永献给耶和华的物,无论是人或是牲畜,或是他承受作产业的田地,都不可以变卖,也不可以赎回;一切永献之物都是归耶和华为至圣的。
  • 中文标准译本 - “一切永献之物,就是人从他所拥有的一切中永远奉献给耶和华的——无论是人、是牲畜,还是田产——都不可卖掉,也不可赎回。一切永献之物,都是归于耶和华的至圣物。
  • 现代标点和合本 - “但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的,是归给耶和华为至圣。
  • 和合本(拼音版) - “但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的是归给耶和华为至圣。
  • New International Version - “ ‘But nothing that a person owns and devotes to the Lord—whether a human being or an animal or family land—may be sold or redeemed; everything so devoted is most holy to the Lord.
  • New International Reader's Version - “ ‘But nothing a person owns and sets apart to the Lord can be sold or bought back. It does not matter whether it is a human being or an animal or a family’s land. Everything set apart to the Lord is very holy to him.
  • English Standard Version - “But no devoted thing that a man devotes to the Lord, of anything that he has, whether man or beast, or of his inherited field, shall be sold or redeemed; every devoted thing is most holy to the Lord.
  • New Living Translation - “However, anything specially set apart for the Lord—whether a person, an animal, or family property—must never be sold or bought back. Anything devoted in this way has been set apart as holy, and it belongs to the Lord.
  • The Message - “But nothing that a man irrevocably devotes to God from what belongs to him, whether human or animal or family land, may be either sold or bought back. Everything devoted is holy to the highest degree; it’s God’s inalienable property.
  • Christian Standard Bible - “Nothing that a man permanently sets apart to the Lord from all he owns, whether a person, an animal, or his inherited landholding, can be sold or redeemed; everything set apart is especially holy to the Lord.
  • New American Standard Bible - ‘Nevertheless, anything which someone sets apart to the Lord for destruction out of all that he has, of man or animal or of the field of his own property, shall not be sold nor redeemed. Anything set apart for destruction is most holy to the Lord.
  • New King James Version - ‘Nevertheless no devoted offering that a man may devote to the Lord of all that he has, both man and beast, or the field of his possession, shall be sold or redeemed; every devoted offering is most holy to the Lord.
  • Amplified Bible - ‘But nothing that a man sets apart [that is, devotes as an offering] to the Lord out of all that he has, of man or of animal or of the fields of his own property, shall be sold or redeemed. Anything devoted to destruction (banned, cursed) is most holy to the Lord.
  • American Standard Version - Notwithstanding, no devoted thing, that a man shall devote unto Jehovah of all that he hath, whether of man or beast, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto Jehovah.
  • King James Version - Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the Lord of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the Lord.
  • New English Translation - “‘Surely anything which a man permanently dedicates to the Lord from all that belongs to him, whether from people, animals, or his landed property, must be neither sold nor redeemed; anything permanently dedicated is most holy to the Lord.
  • World English Bible - “‘Notwithstanding, no devoted thing that a man devotes to Yahweh of all that he has, whether of man or animal, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed. Everything that is permanently devoted is most holy to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 「但一切永獻的,就是人從他所有永獻給耶和華的,無論是人,是牲畜,是他承受為業的地,都不可賣,也不可贖。凡永獻的是歸給耶和華為至聖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但一切永獻作當滅的,就是人從他所有永獻給耶和華作當滅的,無論是人,是牲畜,是他繼承的田地,都不可賣,也不可贖。凡永獻作當滅的都歸耶和華為至聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但一切永獻作當滅的,就是人從他所有永獻給耶和華作當滅的,無論是人,是牲畜,是他繼承的田地,都不可賣,也不可贖。凡永獻作當滅的都歸耶和華為至聖。
  • 當代譯本 - 凡永遠獻上的 ,不論是人、牲畜或是田產,都不可賣掉,也不可贖回,因為這一切都是耶和華的至聖之物。
  • 聖經新譯本 - “一切永屬耶和華的聖物,就是人永獻給耶和華的物,無論是人或是牲畜,或是他承受作產業的田地,都不可以變賣,也不可以贖回;一切永獻之物都是歸耶和華為至聖的。
  • 呂振中譯本 - 『惟獨各樣的永獻物、就是人從他所有的永獻與永恆主、無論是人、是牲口、或是承受為產業的田地、都不可賣,也不可贖回;各樣的永獻物都是至聖、屬於永恆主的。
  • 中文標準譯本 - 「一切永獻之物,就是人從他所擁有的一切中永遠奉獻給耶和華的——無論是人、是牲畜,還是田產——都不可賣掉,也不可贖回。一切永獻之物,都是歸於耶和華的至聖物。
  • 現代標點和合本 - 「但一切永獻的,就是人從他所有永獻給耶和華的,無論是人,是牲畜,是他承受為業的地,都不可賣,也不可贖。凡永獻的,是歸給耶和華為至聖。
  • 文理和合譯本 - 凡獻於耶和華之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、凡所獻者、乃為至聖、屬於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟人所永獻於主者、無論人畜田業、悉不得鬻、亦不得贖、凡永獻者、乃至聖歸於主、
  • Nueva Versión Internacional - »Nadie podrá vender ni rescatar sus bienes, sean hombres, animales o campos, si los ha consagrado como propiedad exclusiva del Señor. Todo cuanto se consagra como propiedad exclusiva del Señor, es cosa santísima.
  • 현대인의 성경 - “그러나 나 여호와에게 아주 바친 것은 사람이나 짐승이나 상속받은 토지나 그것이 무엇이든지간에 팔거나 되찾지 못한다. 그것은 영원히 나 여호와의 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но никто не может ни продать, ни выкупить ничего из того, чем он владел и что посвятил Господу по обету , будь то человек, животное или наследная земля. Все, что было посвящено по обету, – это великая святыня Господа.
  • Восточный перевод - Но никто не может ни продать, ни выкупить ничего из того, чем он владел и что безвозвратно посвятил Вечному, будь то человек, животное или наследная земля, – это всё великая святыня Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но никто не может ни продать, ни выкупить ничего из того, чем он владел и что безвозвратно посвятил Вечному, будь то человек, животное или наследная земля, – это всё великая святыня Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но никто не может ни продать, ни выкупить ничего из того, чем он владел и что безвозвратно посвятил Вечному, будь то человек, животное или наследная земля, – это всё великая святыня Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par contre, rien de ce que quelqu’un a voué à l’Eternel – homme, animal ou champ de son patrimoine – ne pourra se vendre ou se racheter : car tout ce qui a été voué est très saint et appartient à l’Eternel.
  • リビングバイブル - しかし、人であれ家畜であれ畑であれ、主に完全にささげたものは、売ることも買い戻すこともできない。それは主のもので、最も神聖なものだからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Todavia, nada que um homem possua e consagre ao Senhor—seja homem, seja animal, sejam terras de sua propriedade—poderá ser vendido ou resgatado; todas as coisas assim consagradas são santíssimas ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Hat jemand nun etwas von seinem Besitz unwiderruflich mir, dem Herrn, geweiht, ganz gleich ob Mensch, Tier oder Land, darf er nichts davon zurückerwerben oder an einen anderen verkaufen. Alles, was mir unwiderruflich geweiht wurde, ist besonders heilig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, những vật khác đã được hiến dâng lên Chúa Hằng Hữu rồi, dù là người, thú vật, hay đất đai của gia đình, thì không được đem bán hay cho chuộc, vì các lễ vật ấy đã trở nên rất thánh đối với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่างไรก็ตามสิ่งที่ถวายเป็นสิทธิ์ขาดแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ว่าจะเป็นตัวบุคคล สัตว์ หรือที่ดินมรดกย่อมเป็นสิทธิ์ขาด ไม่มีการซื้อขายหรือไถ่คืน เพราะเป็นของบริสุทธิ์ที่สุดแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ผู้​ใด​มอบ​สิ่ง​ที่​เขา​มี​อยู่​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว ไม่​ว่า​จะ​เป็น​คน สัตว์ หรือ​ที่​นา​ที่​เป็น​มรดก เขา​จะ​ขาย​หรือ​ไถ่​คืน​ไม่​ได้ ทุก​สิ่ง​ที่​มอบ​ให้​แล้ว​บริสุทธิ์​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยิ่ง​นัก
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - “但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的是归给耶和华为至圣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但一切永献作当灭的,就是人从他所有永献给耶和华作当灭的,无论是人,是牲畜,是他继承的田地,都不可卖,也不可赎。凡永献作当灭的都归耶和华为至圣。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但一切永献作当灭的,就是人从他所有永献给耶和华作当灭的,无论是人,是牲畜,是他继承的田地,都不可卖,也不可赎。凡永献作当灭的都归耶和华为至圣。
  • 当代译本 - 凡永远献上的 ,不论是人、牲畜或是田产,都不可卖掉,也不可赎回,因为这一切都是耶和华的至圣之物。
  • 圣经新译本 - “一切永属耶和华的圣物,就是人永献给耶和华的物,无论是人或是牲畜,或是他承受作产业的田地,都不可以变卖,也不可以赎回;一切永献之物都是归耶和华为至圣的。
  • 中文标准译本 - “一切永献之物,就是人从他所拥有的一切中永远奉献给耶和华的——无论是人、是牲畜,还是田产——都不可卖掉,也不可赎回。一切永献之物,都是归于耶和华的至圣物。
  • 现代标点和合本 - “但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的,是归给耶和华为至圣。
  • 和合本(拼音版) - “但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的是归给耶和华为至圣。
  • New International Version - “ ‘But nothing that a person owns and devotes to the Lord—whether a human being or an animal or family land—may be sold or redeemed; everything so devoted is most holy to the Lord.
  • New International Reader's Version - “ ‘But nothing a person owns and sets apart to the Lord can be sold or bought back. It does not matter whether it is a human being or an animal or a family’s land. Everything set apart to the Lord is very holy to him.
  • English Standard Version - “But no devoted thing that a man devotes to the Lord, of anything that he has, whether man or beast, or of his inherited field, shall be sold or redeemed; every devoted thing is most holy to the Lord.
  • New Living Translation - “However, anything specially set apart for the Lord—whether a person, an animal, or family property—must never be sold or bought back. Anything devoted in this way has been set apart as holy, and it belongs to the Lord.
  • The Message - “But nothing that a man irrevocably devotes to God from what belongs to him, whether human or animal or family land, may be either sold or bought back. Everything devoted is holy to the highest degree; it’s God’s inalienable property.
  • Christian Standard Bible - “Nothing that a man permanently sets apart to the Lord from all he owns, whether a person, an animal, or his inherited landholding, can be sold or redeemed; everything set apart is especially holy to the Lord.
  • New American Standard Bible - ‘Nevertheless, anything which someone sets apart to the Lord for destruction out of all that he has, of man or animal or of the field of his own property, shall not be sold nor redeemed. Anything set apart for destruction is most holy to the Lord.
  • New King James Version - ‘Nevertheless no devoted offering that a man may devote to the Lord of all that he has, both man and beast, or the field of his possession, shall be sold or redeemed; every devoted offering is most holy to the Lord.
  • Amplified Bible - ‘But nothing that a man sets apart [that is, devotes as an offering] to the Lord out of all that he has, of man or of animal or of the fields of his own property, shall be sold or redeemed. Anything devoted to destruction (banned, cursed) is most holy to the Lord.
  • American Standard Version - Notwithstanding, no devoted thing, that a man shall devote unto Jehovah of all that he hath, whether of man or beast, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto Jehovah.
  • King James Version - Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the Lord of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the Lord.
  • New English Translation - “‘Surely anything which a man permanently dedicates to the Lord from all that belongs to him, whether from people, animals, or his landed property, must be neither sold nor redeemed; anything permanently dedicated is most holy to the Lord.
  • World English Bible - “‘Notwithstanding, no devoted thing that a man devotes to Yahweh of all that he has, whether of man or animal, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed. Everything that is permanently devoted is most holy to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 「但一切永獻的,就是人從他所有永獻給耶和華的,無論是人,是牲畜,是他承受為業的地,都不可賣,也不可贖。凡永獻的是歸給耶和華為至聖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但一切永獻作當滅的,就是人從他所有永獻給耶和華作當滅的,無論是人,是牲畜,是他繼承的田地,都不可賣,也不可贖。凡永獻作當滅的都歸耶和華為至聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但一切永獻作當滅的,就是人從他所有永獻給耶和華作當滅的,無論是人,是牲畜,是他繼承的田地,都不可賣,也不可贖。凡永獻作當滅的都歸耶和華為至聖。
  • 當代譯本 - 凡永遠獻上的 ,不論是人、牲畜或是田產,都不可賣掉,也不可贖回,因為這一切都是耶和華的至聖之物。
  • 聖經新譯本 - “一切永屬耶和華的聖物,就是人永獻給耶和華的物,無論是人或是牲畜,或是他承受作產業的田地,都不可以變賣,也不可以贖回;一切永獻之物都是歸耶和華為至聖的。
  • 呂振中譯本 - 『惟獨各樣的永獻物、就是人從他所有的永獻與永恆主、無論是人、是牲口、或是承受為產業的田地、都不可賣,也不可贖回;各樣的永獻物都是至聖、屬於永恆主的。
  • 中文標準譯本 - 「一切永獻之物,就是人從他所擁有的一切中永遠奉獻給耶和華的——無論是人、是牲畜,還是田產——都不可賣掉,也不可贖回。一切永獻之物,都是歸於耶和華的至聖物。
  • 現代標點和合本 - 「但一切永獻的,就是人從他所有永獻給耶和華的,無論是人,是牲畜,是他承受為業的地,都不可賣,也不可贖。凡永獻的,是歸給耶和華為至聖。
  • 文理和合譯本 - 凡獻於耶和華之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、凡所獻者、乃為至聖、屬於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟人所永獻於主者、無論人畜田業、悉不得鬻、亦不得贖、凡永獻者、乃至聖歸於主、
  • Nueva Versión Internacional - »Nadie podrá vender ni rescatar sus bienes, sean hombres, animales o campos, si los ha consagrado como propiedad exclusiva del Señor. Todo cuanto se consagra como propiedad exclusiva del Señor, es cosa santísima.
  • 현대인의 성경 - “그러나 나 여호와에게 아주 바친 것은 사람이나 짐승이나 상속받은 토지나 그것이 무엇이든지간에 팔거나 되찾지 못한다. 그것은 영원히 나 여호와의 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но никто не может ни продать, ни выкупить ничего из того, чем он владел и что посвятил Господу по обету , будь то человек, животное или наследная земля. Все, что было посвящено по обету, – это великая святыня Господа.
  • Восточный перевод - Но никто не может ни продать, ни выкупить ничего из того, чем он владел и что безвозвратно посвятил Вечному, будь то человек, животное или наследная земля, – это всё великая святыня Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но никто не может ни продать, ни выкупить ничего из того, чем он владел и что безвозвратно посвятил Вечному, будь то человек, животное или наследная земля, – это всё великая святыня Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но никто не может ни продать, ни выкупить ничего из того, чем он владел и что безвозвратно посвятил Вечному, будь то человек, животное или наследная земля, – это всё великая святыня Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par contre, rien de ce que quelqu’un a voué à l’Eternel – homme, animal ou champ de son patrimoine – ne pourra se vendre ou se racheter : car tout ce qui a été voué est très saint et appartient à l’Eternel.
  • リビングバイブル - しかし、人であれ家畜であれ畑であれ、主に完全にささげたものは、売ることも買い戻すこともできない。それは主のもので、最も神聖なものだからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Todavia, nada que um homem possua e consagre ao Senhor—seja homem, seja animal, sejam terras de sua propriedade—poderá ser vendido ou resgatado; todas as coisas assim consagradas são santíssimas ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Hat jemand nun etwas von seinem Besitz unwiderruflich mir, dem Herrn, geweiht, ganz gleich ob Mensch, Tier oder Land, darf er nichts davon zurückerwerben oder an einen anderen verkaufen. Alles, was mir unwiderruflich geweiht wurde, ist besonders heilig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, những vật khác đã được hiến dâng lên Chúa Hằng Hữu rồi, dù là người, thú vật, hay đất đai của gia đình, thì không được đem bán hay cho chuộc, vì các lễ vật ấy đã trở nên rất thánh đối với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่างไรก็ตามสิ่งที่ถวายเป็นสิทธิ์ขาดแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ว่าจะเป็นตัวบุคคล สัตว์ หรือที่ดินมรดกย่อมเป็นสิทธิ์ขาด ไม่มีการซื้อขายหรือไถ่คืน เพราะเป็นของบริสุทธิ์ที่สุดแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ผู้​ใด​มอบ​สิ่ง​ที่​เขา​มี​อยู่​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว ไม่​ว่า​จะ​เป็น​คน สัตว์ หรือ​ที่​นา​ที่​เป็น​มรดก เขา​จะ​ขาย​หรือ​ไถ่​คืน​ไม่​ได้ ทุก​สิ่ง​ที่​มอบ​ให้​แล้ว​บริสุทธิ์​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยิ่ง​นัก
    圣经
    资源
    计划
    奉献