逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我必降時雨、使地產物、樹結果、
- 新标点和合本 - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
- 当代译本 - 我就按时降雨给你们,使土地长出庄稼、田间果树结出果实。
- 圣经新译本 - 我就按时给你们降下雨露,使地生出土产,田野的树木也结果实。
- 中文标准译本 - 我必按时给你们赐下雨水,使土地供应出产,田野的树木结出果实。
- 现代标点和合本 - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
- 和合本(拼音版) - 我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
- New International Version - I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees their fruit.
- New International Reader's Version - Then I will send you rain at the right time. The ground will produce its crops. The trees will bear their fruit.
- English Standard Version - then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
- New Living Translation - I will send you the seasonal rains. The land will then yield its crops, and the trees of the field will produce their fruit.
- Christian Standard Bible - I will give you rain at the right time, and the land will yield its produce, and the trees of the field will bear their fruit.
- New American Standard Bible - then I shall give you rains in their season, so that the land will yield its produce and the trees of the field will bear their fruit.
- New King James Version - then I will give you rain in its season, the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
- Amplified Bible - then I will give you rain in its season, and the land will yield her produce and the trees of the field bear their fruit.
- American Standard Version - then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
- King James Version - Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
- New English Translation - I will give you your rains in their time so that the land will give its yield and the trees of the field will produce their fruit.
- World English Bible - then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
- 新標點和合本 - 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必按時降雨給你們,使地長出農作物,田野的樹結出果實。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必按時降雨給你們,使地長出農作物,田野的樹結出果實。
- 當代譯本 - 我就按時降雨給你們,使土地長出莊稼、田間果樹結出果實。
- 聖經新譯本 - 我就按時給你們降下雨露,使地生出土產,田野的樹木也結果實。
- 呂振中譯本 - 我就按時給你們霖雨,地就生出土產,田野的樹木就結果子。
- 中文標準譯本 - 我必按時給你們賜下雨水,使土地供應出產,田野的樹木結出果實。
- 現代標點和合本 - 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。
- 文理和合譯本 - 我必降以時雨、使土地產物、園樹結果、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必降時雨、使地產物、使田園之樹結果、
- Nueva Versión Internacional - yo les enviaré lluvia a su tiempo, y la tierra y los árboles del campo darán sus frutos;
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 제때에 비를 주어 땅이 풍성한 작물을 내고 나무가 많은 과일을 맺도록 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
- Восточный перевод - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
- La Bible du Semeur 2015 - je vous donnerai vos pluies en leur saison , la terre livrera ses produits et les vergers donneront leurs fruits.
- リビングバイブル - 季節ごとに雨を降らせ、豊作をもたらす。麦の脱穀はぶどうの時期までかかり、ぶどうの取り入れは次の種まきの時まで続く。不自由なく安心して暮らせるだろう。
- Nova Versão Internacional - eu mandarei a vocês chuva na estação certa, e a terra dará a sua colheita e as árvores do campo darão o seu fruto.
- Hoffnung für alle - werde ich es zur rechten Zeit regnen lassen, damit das Land reichen Ertrag bringt und die Bäume viele Früchte tragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho mưa thuận gió hòa, làm cho đất sinh sản hoa màu, và cây trái sum suê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้ฝนตกต้องตามฤดูกาล แผ่นดินจะให้พืชผลอุดมและต้นไม้จะออกผล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราก็จะให้เจ้าได้รับฝนตามฤดูกาล และแผ่นดินจะผลิตพืชผลได้มากขึ้น ต้นไม้ในไร่จะออกผล
交叉引用
- 詩篇 104:13 - 主自宮中降雨、灌溉高山、平地結果、充足有餘兮、
- 馬太福音 5:45 - 如此、則可為天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、
- 約伯記 37:11 - 天朗氣爽、靉靆俱散、
- 約伯記 37:12 - 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、
- 約伯記 37:13 - 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。
- 以賽亞書 5:6 - 不治不修、變為荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。
- 耶利米書 14:22 - 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華為我上帝、肇造萬物、故我賴爾。
- 阿摩司書 4:7 - 耶和華又曰、秋前三月、我不降雨、惟雨一邑、他邑不雨、惟潤一田、他田不潤、遂致荒蕪、
- 阿摩司書 4:8 - 二三邑之民、遊至此邑、思欲飲水、不遂所求、爾尚不歸誠於我。
- 啟示錄 11:6 - 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、
- 雅各書 5:17 - 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、
- 雅各書 5:18 - 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、
- 列王紀上 17:1 - 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。
- 雅各書 5:7 - 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、
- 使徒行傳 14:17 - 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己為上帝矣、
- 詩篇 85:12 - 耶和華兮、錫以嘉物、俾其土壤、物產豐亨、
- 哈該書 2:18 - 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、即當思之、
- 哈該書 2:19 - 倉廩之中雖無五穀、葡萄樹、無花果、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏。
- 詩篇 68:9 - 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、
- 詩篇 65:9 - 爾眷顧斯土、使之豐亨、有大河以資灌溉、五穀繁熟、
- 詩篇 65:10 - 甘霖雱沛、沃其田疇、潤澤土壤、使生庶物、錫以綏祉兮、
- 詩篇 65:11 - 恩惠相加、秋收饒足、爾所經行之地、沐以恩膏兮、
- 詩篇 65:12 - 曠野有苑、咸沾膏澤、萬山之民、靡不喜樂兮、群羊遍野、五穀盈阡、居民歡呼、咸謳歌兮。
- 詩篇 65:13 -
- 約伯記 38:25 - 誰沛霖雨、誰發雷電。
- 約伯記 38:26 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
- 約伯記 38:27 - 荒土草木、甲坼芽萌乎。
- 約伯記 38:28 - 誰致雨露、
- 約珥書 2:23 - 郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、
- 約珥書 2:24 - 穀場之小麥、既豐且盈、巨盎之酒油、既多且溢、
- 以西結書 34:26 - 在彼山林、及我聖岡之四周我必賜以純嘏、使時雨降、甘霖沛焉。
- 以西結書 34:27 - 樹結果、地產物、安居斯土、斯時也、我民為人服役、我折其軛、脫於彼手、則可知我乃耶和華。
- 約伯記 5:10 - 沛甘霖、潤土壤、
- 申命記 11:14 - 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。
- 申命記 28:12 - 耶和華必啟其嘉寶、使天降時雨於爾土、凡所作為必蒙錫嘏、列邦必稱貸於爾、而爾無庸貸。
- 以賽亞書 30:23 - 維爾播種之時、主必降雨、則五穀豐登、百物繁茂、爾之群畜、牧於場圃、
- 利未記 25:21 - 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。
- 以西結書 36:30 - 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、為異邦人所辱、
- 詩篇 67:6 - 上帝兮、我之上帝錫嘏於我、使彼土壤、物產豐亨兮、