Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:43 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋役之過嚴、當敬畏爾天主、
  • 新标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的 神。
  • 当代译本 - 你们也不可苛待他们,要敬畏你们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你不可严严地辖制他,却要敬畏你的 神。
  • 中文标准译本 - 不可严酷地辖制他,你要敬畏你的神。
  • 现代标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的神。
  • 和合本(拼音版) - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的上帝。
  • New International Version - Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
  • New International Reader's Version - Show them pity when you rule over them. Have respect for God.
  • English Standard Version - You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
  • New Living Translation - Show your fear of God by not treating them harshly.
  • Christian Standard Bible - You are not to rule over them harshly but fear your God.
  • New American Standard Bible - You shall not rule over him with severity, but are to revere your God.
  • New King James Version - You shall not rule over him with rigor, but you shall fear your God.
  • Amplified Bible - You shall not rule over him with harshness (severity, oppression), but you are to fear your God [with profound reverence].
  • American Standard Version - Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
  • King James Version - Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
  • New English Translation - You must not rule over him harshly, but you must fear your God.
  • World English Bible - You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
  • 新標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的 神。
  • 當代譯本 - 你們也不可苛待他們,要敬畏你們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 你不可嚴嚴地轄制他,卻要敬畏你的 神。
  • 呂振中譯本 - 你不可用嚴酷的手段管轄他;只要敬畏你的上帝。
  • 中文標準譯本 - 不可嚴酷地轄制他,你要敬畏你的神。
  • 現代標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
  • 文理和合譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。
  • Nueva Versión Internacional - No serás un amo cruel, sino que temerás a tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그를 가혹하게 부려먹지 말고 너희 하나님을 두려워하라.
  • Новый Русский Перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne les traiteras pas avec brutalité ; tu craindras ton Dieu.
  • リビングバイブル - 手荒く扱われることもあってはならない。神を恐れなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Du sollst ihn auch nicht schlecht behandeln oder ihm Gewalt antun. Hab Ehrfurcht vor mir, deinem Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngươi không được hà khắc với người anh em, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปกครองเขาอย่างทารุณอำมหิต แต่จงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​อย่า​ปฏิบัติ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​โหด​ร้าย แต่​จง​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 出埃及記 3:7 - 主曰、我民居 伊及 、我見其苦、因受督役者虐待而號呼、已聞於我、我知其憂、
  • 申命記 25:18 - 彼遇爾於途、乘爾疲乏困憊、殺爾行於後之老弱者、彼誠不畏天主、
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、 必速譴責原文作必亟為證以攻 凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負 負或作奪 傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、
  • 出埃及記 5:14 - 法老 所設之督役者、撻所立 以色列 人之有司曰、昨與今日爾所作之磚、胡不滿其數如昔日乎、
  • 出埃及記 1:17 - 收生者畏天主、不遵 伊及 王命、竟存男、
  • 出埃及記 2:23 - 歷年既久、 伊及 王卒、 以色列 人因服役甚苦、太息號呼、因服役呼籲、籲聲上達於天主、
  • 以賽亞書 58:3 - 彼曰、我儕禁食而主不視、反躬克己而主不顧、是何故歟、曰、爾曹禁食、仍求利己、且勒逼人為爾作工、
  • 以賽亞書 47:6 - 昔我震怒我民、使我子民受凌辱、付之爾手、乃爾毫不施矜憫、使老者負爾重軛、
  • 出埃及記 3:9 - 以色列 人哀號已達於我前、其受 伊及 人之虐待、我亦鑒之、
  • 出埃及記 1:21 - 因收生者畏天主、故天主使其後裔昌熾、 或作天主即為其成立家族
  • 以弗所書 6:9 - 爾為主人者待奴、亦同此一理、勿恐喝之、因知爾亦有主在天、 爾亦有主在天或作爾與彼同有一主在天 彼不以貌取人、○
  • 以西結書 34:4 - 弱者爾不強之、病者爾不醫之、傷者爾不裹之、被驅者爾不返之、迷亡者爾不尋之、惟待以強暴、以殘刻、
  • 出埃及記 1:13 - 嚴督 以色列 人作苦役、
  • 出埃及記 1:14 - 使之辛勞工作、合土陶瓦、力田劬勞、艱苦其生、凡所使之役、無不以嚴、○
  • 利未記 25:53 - 彼在主家、視如歲僱之傭人、毋容外人於爾目前治之過嚴、
  • 利未記 25:17 - 毋相欺、當畏爾天主、我乃主爾之天主、
  • 利未記 25:46 - 遺於子孫、永遠為業、歷代為奴婢、惟 以色列 人皆為兄弟、若彼此服役、毋服之過嚴、
  • 歌羅西書 4:1 - 爾為主人者、當待奴以公平、因知爾亦有主在天、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋役之過嚴、當敬畏爾天主、
  • 新标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可苛刻管辖他,只要敬畏你的 神。
  • 当代译本 - 你们也不可苛待他们,要敬畏你们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你不可严严地辖制他,却要敬畏你的 神。
  • 中文标准译本 - 不可严酷地辖制他,你要敬畏你的神。
  • 现代标点和合本 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的神。
  • 和合本(拼音版) - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的上帝。
  • New International Version - Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
  • New International Reader's Version - Show them pity when you rule over them. Have respect for God.
  • English Standard Version - You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
  • New Living Translation - Show your fear of God by not treating them harshly.
  • Christian Standard Bible - You are not to rule over them harshly but fear your God.
  • New American Standard Bible - You shall not rule over him with severity, but are to revere your God.
  • New King James Version - You shall not rule over him with rigor, but you shall fear your God.
  • Amplified Bible - You shall not rule over him with harshness (severity, oppression), but you are to fear your God [with profound reverence].
  • American Standard Version - Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
  • King James Version - Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
  • New English Translation - You must not rule over him harshly, but you must fear your God.
  • World English Bible - You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
  • 新標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的 神。
  • 當代譯本 - 你們也不可苛待他們,要敬畏你們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 你不可嚴嚴地轄制他,卻要敬畏你的 神。
  • 呂振中譯本 - 你不可用嚴酷的手段管轄他;只要敬畏你的上帝。
  • 中文標準譯本 - 不可嚴酷地轄制他,你要敬畏你的神。
  • 現代標點和合本 - 不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
  • 文理和合譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。
  • Nueva Versión Internacional - No serás un amo cruel, sino que temerás a tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그를 가혹하게 부려먹지 말고 너희 하나님을 두려워하라.
  • Новый Русский Перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne les traiteras pas avec brutalité ; tu craindras ton Dieu.
  • リビングバイブル - 手荒く扱われることもあってはならない。神を恐れなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Du sollst ihn auch nicht schlecht behandeln oder ihm Gewalt antun. Hab Ehrfurcht vor mir, deinem Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngươi không được hà khắc với người anh em, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปกครองเขาอย่างทารุณอำมหิต แต่จงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​อย่า​ปฏิบัติ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​โหด​ร้าย แต่​จง​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า
  • 出埃及記 3:7 - 主曰、我民居 伊及 、我見其苦、因受督役者虐待而號呼、已聞於我、我知其憂、
  • 申命記 25:18 - 彼遇爾於途、乘爾疲乏困憊、殺爾行於後之老弱者、彼誠不畏天主、
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、 必速譴責原文作必亟為證以攻 凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負 負或作奪 傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、
  • 出埃及記 5:14 - 法老 所設之督役者、撻所立 以色列 人之有司曰、昨與今日爾所作之磚、胡不滿其數如昔日乎、
  • 出埃及記 1:17 - 收生者畏天主、不遵 伊及 王命、竟存男、
  • 出埃及記 2:23 - 歷年既久、 伊及 王卒、 以色列 人因服役甚苦、太息號呼、因服役呼籲、籲聲上達於天主、
  • 以賽亞書 58:3 - 彼曰、我儕禁食而主不視、反躬克己而主不顧、是何故歟、曰、爾曹禁食、仍求利己、且勒逼人為爾作工、
  • 以賽亞書 47:6 - 昔我震怒我民、使我子民受凌辱、付之爾手、乃爾毫不施矜憫、使老者負爾重軛、
  • 出埃及記 3:9 - 以色列 人哀號已達於我前、其受 伊及 人之虐待、我亦鑒之、
  • 出埃及記 1:21 - 因收生者畏天主、故天主使其後裔昌熾、 或作天主即為其成立家族
  • 以弗所書 6:9 - 爾為主人者待奴、亦同此一理、勿恐喝之、因知爾亦有主在天、 爾亦有主在天或作爾與彼同有一主在天 彼不以貌取人、○
  • 以西結書 34:4 - 弱者爾不強之、病者爾不醫之、傷者爾不裹之、被驅者爾不返之、迷亡者爾不尋之、惟待以強暴、以殘刻、
  • 出埃及記 1:13 - 嚴督 以色列 人作苦役、
  • 出埃及記 1:14 - 使之辛勞工作、合土陶瓦、力田劬勞、艱苦其生、凡所使之役、無不以嚴、○
  • 利未記 25:53 - 彼在主家、視如歲僱之傭人、毋容外人於爾目前治之過嚴、
  • 利未記 25:17 - 毋相欺、當畏爾天主、我乃主爾之天主、
  • 利未記 25:46 - 遺於子孫、永遠為業、歷代為奴婢、惟 以色列 人皆為兄弟、若彼此服役、毋服之過嚴、
  • 歌羅西書 4:1 - 爾為主人者、當待奴以公平、因知爾亦有主在天、○
圣经
资源
计划
奉献