Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:38 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • 新标点和合本 - 我是耶和华你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华—你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华—你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。
  • 当代译本 - 我是你们的上帝耶和华。我曾经带领你们离开埃及,为要把迦南赐给你们,并做你们的上帝。
  • 圣经新译本 - 我是耶和华你们的 神,曾经把你们从埃及地领出来,要把迦南地赐给你们,而且要作你们的 神。
  • 中文标准译本 - 我是耶和华你们的神,是我把你们从埃及地领了出来,把迦南地赐给你们,为要作你们的神。
  • 现代标点和合本 - 我是耶和华你们的神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要做你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 我是耶和华你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。”
  • New International Version - I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • New International Reader's Version - I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. I did it to give you the land of Canaan. I wanted to be your God.
  • English Standard Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • New Living Translation - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • New American Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • New King James Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan and to be your God.
  • Amplified Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • American Standard Version - I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • King James Version - I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • New English Translation - I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to give you the land of Canaan – to be your God.
  • World English Bible - I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • 新標點和合本 - 我是耶和華-你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華-你們的上帝,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華—你們的 神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的 神。
  • 當代譯本 - 我是你們的上帝耶和華。我曾經帶領你們離開埃及,為要把迦南賜給你們,並做你們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 我是耶和華你們的 神,曾經把你們從埃及地領出來,要把迦南地賜給你們,而且要作你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 我永恆主是你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來、為的是要把 迦南 地賜給你們、要做你們的上帝的。
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華你們的神,是我把你們從埃及地領了出來,把迦南地賜給你們,為要作你們的神。
  • 現代標點和合本 - 我是耶和華你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要做你們的神。
  • 文理和合譯本 - 我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、以迦南地賜爾、為爾上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我為上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 地、欲以 迦南 地賜爾、欲為爾之天主、○
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor su Dios, que los saqué de Egipto para darles la tierra de Canaán y para ser su Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희에게 가나안 땅을 주고 또 너희 하나님이 되기 위해서 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
  • Восточный перевод - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханона и быть вашим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
  • リビングバイブル - わたしは、あなたがたをエジプトから救い出してカナンの地を与える、あなたがたの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägypten geführt hat, um euch das Land Kanaan zu geben. Ich will euer Gott sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ngươi, đã đem ngươi ra khỏi Ai Cập, để cho ngươi đất Ca-na-an và để làm Đức Chúa Trời ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์เพื่อยกดินแดนคานาอันให้แก่เจ้า และเพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​ของ​อียิปต์​เพื่อ​ยก​แผ่น​ดิน​คานาอัน​ให้​แก่​เจ้า และ​เพื่อ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • Jeremiah 32:38 - They will be my people, and I will be their God.
  • Hebrews 11:16 - But they now desire a better place — a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
  • Leviticus 22:32 - You must not profane my holy name; I must be treated as holy among the Israelites. I am the Lord who sets you apart,
  • Leviticus 22:33 - the one who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the Lord.”
  • Jeremiah 31:33 - “Instead, this is the covenant I will make with the house of Israel after those days” — the Lord’s declaration. “I will put my teaching within them and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
  • Genesis 17:7 - I will confirm my covenant that is between me and you and your future offspring throughout their generations. It is a permanent covenant to be your God and the God of your offspring after you.
  • Jeremiah 31:1 - “At that time” — this is the Lord’s declaration — “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.”
  • Exodus 20:2 - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • Numbers 15:41 - I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God.”
  • Leviticus 11:45 - For I am the Lord, who brought you up from the land of Egypt to be your God, so you must be holy because I am holy.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • 新标点和合本 - 我是耶和华你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华—你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华—你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。
  • 当代译本 - 我是你们的上帝耶和华。我曾经带领你们离开埃及,为要把迦南赐给你们,并做你们的上帝。
  • 圣经新译本 - 我是耶和华你们的 神,曾经把你们从埃及地领出来,要把迦南地赐给你们,而且要作你们的 神。
  • 中文标准译本 - 我是耶和华你们的神,是我把你们从埃及地领了出来,把迦南地赐给你们,为要作你们的神。
  • 现代标点和合本 - 我是耶和华你们的神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要做你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 我是耶和华你们的上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的上帝。”
  • New International Version - I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • New International Reader's Version - I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. I did it to give you the land of Canaan. I wanted to be your God.
  • English Standard Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • New Living Translation - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • New American Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • New King James Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan and to be your God.
  • Amplified Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
  • American Standard Version - I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • King James Version - I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • New English Translation - I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to give you the land of Canaan – to be your God.
  • World English Bible - I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • 新標點和合本 - 我是耶和華-你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華-你們的上帝,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華—你們的 神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的 神。
  • 當代譯本 - 我是你們的上帝耶和華。我曾經帶領你們離開埃及,為要把迦南賜給你們,並做你們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 我是耶和華你們的 神,曾經把你們從埃及地領出來,要把迦南地賜給你們,而且要作你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 我永恆主是你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來、為的是要把 迦南 地賜給你們、要做你們的上帝的。
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華你們的神,是我把你們從埃及地領了出來,把迦南地賜給你們,為要作你們的神。
  • 現代標點和合本 - 我是耶和華你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要做你們的神。
  • 文理和合譯本 - 我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、以迦南地賜爾、為爾上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我為上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 地、欲以 迦南 地賜爾、欲為爾之天主、○
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor su Dios, que los saqué de Egipto para darles la tierra de Canaán y para ser su Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희에게 가나안 땅을 주고 또 너희 하나님이 되기 위해서 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
  • Восточный перевод - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханона и быть вашим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
  • リビングバイブル - わたしは、あなたがたをエジプトから救い出してカナンの地を与える、あなたがたの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägypten geführt hat, um euch das Land Kanaan zu geben. Ich will euer Gott sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ngươi, đã đem ngươi ra khỏi Ai Cập, để cho ngươi đất Ca-na-an và để làm Đức Chúa Trời ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์เพื่อยกดินแดนคานาอันให้แก่เจ้า และเพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​ของ​อียิปต์​เพื่อ​ยก​แผ่น​ดิน​คานาอัน​ให้​แก่​เจ้า และ​เพื่อ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • Jeremiah 32:38 - They will be my people, and I will be their God.
  • Hebrews 11:16 - But they now desire a better place — a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
  • Leviticus 22:32 - You must not profane my holy name; I must be treated as holy among the Israelites. I am the Lord who sets you apart,
  • Leviticus 22:33 - the one who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the Lord.”
  • Jeremiah 31:33 - “Instead, this is the covenant I will make with the house of Israel after those days” — the Lord’s declaration. “I will put my teaching within them and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
  • Genesis 17:7 - I will confirm my covenant that is between me and you and your future offspring throughout their generations. It is a permanent covenant to be your God and the God of your offspring after you.
  • Jeremiah 31:1 - “At that time” — this is the Lord’s declaration — “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.”
  • Exodus 20:2 - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • Numbers 15:41 - I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God.”
  • Leviticus 11:45 - For I am the Lord, who brought you up from the land of Egypt to be your God, so you must be holy because I am holy.
圣经
资源
计划
奉献