逐节对照
- Новый Русский Перевод - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
- 新标点和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的上帝,使你的弟兄与你一同生活。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的 神,使你的弟兄与你一同生活。
- 当代译本 - 不可向他放债取利,要敬畏你们的上帝,让他住在你们当中。
- 圣经新译本 - 你不可向他收取高利,却要敬畏你的 神,使你的兄弟可以与你一同生活。
- 中文标准译本 - 不可向他收取利息或厚利,你要敬畏你的神,让你的弟兄能与你一同生活。
- 现代标点和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的神,使你的弟兄与你同住。
- 和合本(拼音版) - 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的上帝,使你的弟兄与你同住。
- New International Version - Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that they may continue to live among you.
- New International Reader's Version - Do not charge them interest of any kind. Instead, have respect for God. Then those who have become poor can continue to live among you.
- English Standard Version - Take no interest from him or profit, but fear your God, that your brother may live beside you.
- New Living Translation - Do not charge interest or make a profit at his expense. Instead, show your fear of God by letting him live with you as your relative.
- Christian Standard Bible - Do not profit or take interest from him, but fear your God and let your brother live among you.
- New American Standard Bible - Do not take any kind of interest from him, but fear your God, so that your countryman may live with you.
- New King James Version - Take no usury or interest from him; but fear your God, that your brother may live with you.
- Amplified Bible - Do not charge him usurious interest, but fear your God [with profound reverence], so your countryman may [continue to] live among you.
- American Standard Version - Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.
- King James Version - Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
- New English Translation - Do not take interest or profit from him, but you must fear your God and your brother must live with you.
- World English Bible - Take no interest from him or profit; but fear your God, that your brother may live among you.
- 新標點和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的上帝,使你的弟兄與你一同生活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的 神,使你的弟兄與你一同生活。
- 當代譯本 - 不可向他放債取利,要敬畏你們的上帝,讓他住在你們當中。
- 聖經新譯本 - 你不可向他收取高利,卻要敬畏你的 神,使你的兄弟可以與你一同生活。
- 呂振中譯本 - 你不可向他取利息,也不可向他要物品利息;只要敬畏你的上帝,讓你的族弟兄在你那裏生活。
- 中文標準譯本 - 不可向他收取利息或厚利,你要敬畏你的神,讓你的弟兄能與你一同生活。
- 現代標點和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。
- 文理和合譯本 - 勿取其利、宜畏爾之上帝、使之偕居、
- 文理委辦譯本 - 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋向之索利、當畏爾天主、使同族人能偕爾度生、
- Nueva Versión Internacional - No le exigirás interés cuando le prestes dinero o víveres, sino que temerás a tu Dios; así tu compatriota podrá seguir viviendo entre ustedes.
- 현대인의 성경 - 너희는 너희 하나님을 두려워하며 그 사람을 형제처럼 여기고 그에게 빌려 준 돈에 대해서도 이자를 받지 말아라.
- Восточный перевод - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
- La Bible du Semeur 2015 - Agis par crainte de Dieu : ne reçois de la part de ton prochain ni intérêt, ni profit, pour que celui-ci puisse vivre à côté de toi .
- リビングバイブル - いっしょに住まわせなさい。神を恐れなさい。金を貸すなら無利子で貸しなさい。
- Nova Versão Internacional - Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
- Hoffnung für alle - Verlange keine Zinsen und keinen Aufpreis! Hab Ehrfurcht vor mir, deinem Gott, und hilf dem Verarmten in deiner Nachbarschaft!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được cho người ấy vay tiền để lấy lãi, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าคิดดอกเบี้ยใดๆ จากเขา แต่จงยำเกรงพระเจ้า เพื่อพี่น้องนั้นจะคงอยู่ท่ามกลางเจ้าได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าคิดดอกเบี้ยหรือค้ากำไรเขา แต่จงเกรงกลัวพระเจ้า ให้ชนร่วมชาติของเจ้าอาศัยอยู่ด้วย
交叉引用
- Псалтирь 15:5 - Господь – мой лучший удел и мой кубок; Ты держишь мой жребий.
- Неемия 5:15 - Прежние наместники, которые были до меня, возложили на народ тяжкое бремя и брали у них сорок шекелей серебра, помимо пищи и вина. Даже их слуги помыкали народом. Но я, почитая Бога, так не поступал.
- Неемия 5:7 - Обдумав, я обвинил знать и начальствующих. Я сказал им: – Вы берете проценты со своих братьев! Из-за них я созвал большое собрание
- Неемия 5:8 - и сказал: – Всеми силами мы выкупали наших братьев-иудеев, которые были проданы язычникам. А теперь вы продаете своих же братьев, которых нам приходится выкупать! Они молчали, потому что им нечего было сказать.
- Неемия 5:9 - Тогда я сказал: – То, что вы делаете, – нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?
- Неемия 5:10 - Я, мои братья и слуги также даем в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
- Иезекииль 22:12 - У тебя берут взятки, чтобы лить чужую кровь; ты занимаешься ростовщичеством, берешь проценты и вымогательством наживаешься на ближнем. Ты оставляешь Меня, – возвещает Владыка Господь.
- Притчи 28:8 - Тот, кто множит богатство непомерными процентами, копит его для того, кто щедр к беднякам.
- Иезекииль 18:17 - удерживает руку от преступления , не дает денег в рост и не взимает процентов, исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, – то он не умрет за грех отца; он несомненно будет жить.
- Левит 25:17 - Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Господь, ваш Бог.
- Иезекииль 18:13 - дает деньги в рост и взимает проценты, – будет ли он жить? Нет! За то, что он совершил эти мерзости, он, несомненно, умрет и сам будет повинен в своей смерти.
- Иезекииль 18:8 - не дает в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
- Второзаконие 23:19 - Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты.
- Второзаконие 23:20 - Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всем, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею.
- Исход 22:25 - Если даешь взаймы бедняку из Моего народа, то не будь как ростовщик – не налагай процентов.