Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:2 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們進入了我所賜給你們的那地,地要休耕,向耶和華守安息。
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐你们那地的时候,地要休耕,向耶和华守安息。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐你们那地的时候,地要休耕,向耶和华守安息。
  • 当代译本 - “你要告诉以色列人:你们到了我将要赐给你们的土地后,要让土地在耶和华面前守安息。
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的那地以后,地要守耶和华的安息。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们进入了我所赐给你们的那地,地要休耕,向耶和华守安息。
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
  • New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the Lord.
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘You will enter the land I am going to give you. When you do, you must honor the Lord every seventh year by not farming the land that year.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land that I give you, the land shall keep a Sabbath to the Lord.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. When you have entered the land I am giving you, the land itself must observe a Sabbath rest before the Lord every seventh year.
  • Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land I am giving you, the land will observe a Sabbath to the Lord.
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you come into the land which I am going to give you, then the land shall have a Sabbath to the Lord.
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a sabbath to the Lord.
  • Amplified Bible - “Speak to the children of Israel and say to them, ‘When you come into the land which I am giving you, then the land shall keep a Sabbath to the Lord.
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto Jehovah.
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord.
  • New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land that I am giving you, the land must observe a Sabbath to the Lord.
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a Sabbath to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜你們那地的時候,地要休耕,向耶和華守安息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜你們那地的時候,地要休耕,向耶和華守安息。
  • 當代譯本 - 「你要告訴以色列人:你們到了我將要賜給你們的土地後,要讓土地在耶和華面前守安息。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人,對他們說:你們到了我賜給你們的那地以後,地要守耶和華的安息。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了我所賜給你們的地那時候,地就要向永恆主守休息年。
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、爾既入我所錫之地、當為耶和華休息土壤、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、爾既至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、爾至我所賜爾之地、 當有一年 使土地安息、於主前守為安息年、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando ustedes hayan entrado en la tierra que les voy a dar, la tierra misma deberá observar un año de reposo en honor al Señor.
  • 현대인의 성경 - 한 해씩 땅을 묵혀 나 여호와 앞에서 안식년으로 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.
  • Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы войдёте в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год во славу Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы войдёте в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год во славу Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Когда вы войдёте в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год во славу Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Quand vous serez entrés dans le pays que je vais vous donner, la terre se reposera ; ce sera un temps de sabbat en l’honneur de l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que dou a vocês, a própria terra guardará um sábado para o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Dies sollst du den Israeliten weitersagen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch schenken will, sollen nach jedem sechsten Jahr alle Äcker und Weinberge ein Jahr lang zu meiner Ehre brachliegen. Bestellt eure Felder, beschneidet eure Weinberge und erntet die Früchte eurer Arbeit sechs Jahre lang!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy truyền cho người Ít-ra-ên: Khi đã vào đất Ta cho, phải để cho đất nghỉ vào năm thứ bảy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งชนอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าทั้งหลายเข้าสู่ดินแดนซึ่งเราจะยกให้เจ้า ดินแดนนั้นจะต้องถือสะบาโตแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เมื่อ​พวก​เจ้า​ก้าว​เข้า​ไป​ยัง​แผ่น​ดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​เจ้า เจ้า​จะ​ต้อง​รักษา​ปี​สะบาโต​ไว้​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 利未記 23:32 - 這是你們完全安息的安息日,你們要刻苦己心。從這月九日傍晚到次日傍晚,你們要守安息日。」
  • 詩篇 115:16 - 諸天,是耶和華的諸天; 大地,他卻賜給了世人。
  • 申命記 32:8 - 當至高者使列國繼承產業, 當他使世人分散時, 他按神的眾子 的數目, 劃定了萬民的疆界;
  • 申命記 32:49 - 「你要上亞巴琳山地的這座山,就是摩押境內耶利哥對面的尼波山,觀望我所賜給以色列子孫為產業的迦南地。
  • 以賽亞書 8:8 - 然後湧入猶大, 漫溢氾濫,高達頸項! 他展開的翅膀,遍滿你廣闊的土地, 以馬內利啊! 」
  • 詩篇 24:1 - 大地和其中所充滿的, 世界和住在其中的,都屬於耶和華,
  • 詩篇 24:2 - 因為他把大地奠定在海洋上, 確立在河流之上。
  • 利未記 14:34 - 「你們進入我所賜給你們為產業的迦南地後,如果我使你們產業之地的房屋中有了痲瘋菌斑,
  • 申命記 34:4 - 耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓說『我要賜給你後裔』的那地。我已經讓你親眼看見了,只是你不能過去到那裡。」
  • 歷代志下 36:21 - 這是為要應驗耶和華藉著耶利米的口所說的:直到這地補修了安息;它在荒涼的所有日子裡得享安息,直到滿了七十年。
  • 利未記 26:34 - 「這樣,當你們在仇敵之地,而這地荒涼的整個期間,這地就可以補修它的安息。那時,這地將得享安息,補修它的安息年。
  • 利未記 26:35 - 這地必在它所有荒涼的日子得享安息,是你們在這裡居住時,這地在你們的安息年中從來沒有享受過的安息。
  • 出埃及記 23:10 - 「六年你要耕種田地,收聚田地的出產,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們進入了我所賜給你們的那地,地要休耕,向耶和華守安息。
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐你们那地的时候,地要休耕,向耶和华守安息。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐你们那地的时候,地要休耕,向耶和华守安息。
  • 当代译本 - “你要告诉以色列人:你们到了我将要赐给你们的土地后,要让土地在耶和华面前守安息。
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的那地以后,地要守耶和华的安息。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们进入了我所赐给你们的那地,地要休耕,向耶和华守安息。
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
  • New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the Lord.
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘You will enter the land I am going to give you. When you do, you must honor the Lord every seventh year by not farming the land that year.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land that I give you, the land shall keep a Sabbath to the Lord.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. When you have entered the land I am giving you, the land itself must observe a Sabbath rest before the Lord every seventh year.
  • Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land I am giving you, the land will observe a Sabbath to the Lord.
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you come into the land which I am going to give you, then the land shall have a Sabbath to the Lord.
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a sabbath to the Lord.
  • Amplified Bible - “Speak to the children of Israel and say to them, ‘When you come into the land which I am giving you, then the land shall keep a Sabbath to the Lord.
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto Jehovah.
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord.
  • New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land that I am giving you, the land must observe a Sabbath to the Lord.
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a Sabbath to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜你們那地的時候,地要休耕,向耶和華守安息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜你們那地的時候,地要休耕,向耶和華守安息。
  • 當代譯本 - 「你要告訴以色列人:你們到了我將要賜給你們的土地後,要讓土地在耶和華面前守安息。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人,對他們說:你們到了我賜給你們的那地以後,地要守耶和華的安息。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了我所賜給你們的地那時候,地就要向永恆主守休息年。
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、爾既入我所錫之地、當為耶和華休息土壤、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、爾既至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、爾至我所賜爾之地、 當有一年 使土地安息、於主前守為安息年、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando ustedes hayan entrado en la tierra que les voy a dar, la tierra misma deberá observar un año de reposo en honor al Señor.
  • 현대인의 성경 - 한 해씩 땅을 묵혀 나 여호와 앞에서 안식년으로 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.
  • Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы войдёте в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год во славу Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы войдёте в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год во славу Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Когда вы войдёте в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год во славу Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Quand vous serez entrés dans le pays que je vais vous donner, la terre se reposera ; ce sera un temps de sabbat en l’honneur de l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que dou a vocês, a própria terra guardará um sábado para o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Dies sollst du den Israeliten weitersagen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch schenken will, sollen nach jedem sechsten Jahr alle Äcker und Weinberge ein Jahr lang zu meiner Ehre brachliegen. Bestellt eure Felder, beschneidet eure Weinberge und erntet die Früchte eurer Arbeit sechs Jahre lang!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy truyền cho người Ít-ra-ên: Khi đã vào đất Ta cho, phải để cho đất nghỉ vào năm thứ bảy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งชนอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าทั้งหลายเข้าสู่ดินแดนซึ่งเราจะยกให้เจ้า ดินแดนนั้นจะต้องถือสะบาโตแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เมื่อ​พวก​เจ้า​ก้าว​เข้า​ไป​ยัง​แผ่น​ดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​เจ้า เจ้า​จะ​ต้อง​รักษา​ปี​สะบาโต​ไว้​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 利未記 23:32 - 這是你們完全安息的安息日,你們要刻苦己心。從這月九日傍晚到次日傍晚,你們要守安息日。」
  • 詩篇 115:16 - 諸天,是耶和華的諸天; 大地,他卻賜給了世人。
  • 申命記 32:8 - 當至高者使列國繼承產業, 當他使世人分散時, 他按神的眾子 的數目, 劃定了萬民的疆界;
  • 申命記 32:49 - 「你要上亞巴琳山地的這座山,就是摩押境內耶利哥對面的尼波山,觀望我所賜給以色列子孫為產業的迦南地。
  • 以賽亞書 8:8 - 然後湧入猶大, 漫溢氾濫,高達頸項! 他展開的翅膀,遍滿你廣闊的土地, 以馬內利啊! 」
  • 詩篇 24:1 - 大地和其中所充滿的, 世界和住在其中的,都屬於耶和華,
  • 詩篇 24:2 - 因為他把大地奠定在海洋上, 確立在河流之上。
  • 利未記 14:34 - 「你們進入我所賜給你們為產業的迦南地後,如果我使你們產業之地的房屋中有了痲瘋菌斑,
  • 申命記 34:4 - 耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓說『我要賜給你後裔』的那地。我已經讓你親眼看見了,只是你不能過去到那裡。」
  • 歷代志下 36:21 - 這是為要應驗耶和華藉著耶利米的口所說的:直到這地補修了安息;它在荒涼的所有日子裡得享安息,直到滿了七十年。
  • 利未記 26:34 - 「這樣,當你們在仇敵之地,而這地荒涼的整個期間,這地就可以補修它的安息。那時,這地將得享安息,補修它的安息年。
  • 利未記 26:35 - 這地必在它所有荒涼的日子得享安息,是你們在這裡居住時,這地在你們的安息年中從來沒有享受過的安息。
  • 出埃及記 23:10 - 「六年你要耕種田地,收聚田地的出產,
圣经
资源
计划
奉献