Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:19 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.
  • 新标点和合本 - 地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地必出产果实,你们可以吃饱,在那地上安然居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地必出产果实,你们可以吃饱,在那地上安然居住。
  • 当代译本 - 土地会出产丰富,使你们丰衣足食、安然居住。
  • 圣经新译本 - 地必生产果实,你们就可以吃饱,在那地安然居住。
  • 中文标准译本 - 那地必供应出产,使你们吃得饱足,在那里安然居住。
  • 现代标点和合本 - 地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
  • 和合本(拼音版) - 地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
  • New International Version - Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety.
  • New International Reader's Version - The land will produce its fruit. You will eat as much as you want. And you will live there in safety.
  • English Standard Version - The land will yield its fruit, and you will eat your fill and dwell in it securely.
  • New Living Translation - Then the land will yield large crops, and you will eat your fill and live securely in it.
  • Christian Standard Bible - Then the land will yield its fruit, so that you can eat, be satisfied, and live securely in the land.
  • New American Standard Bible - Then the land will yield its produce, so that you can eat your fill and live securely on it.
  • New King James Version - Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill, and dwell there in safety.
  • Amplified Bible - Then the land will yield its produce, so that you can eat your fill and live securely on it.
  • American Standard Version - And the land shall yield its fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
  • King James Version - And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
  • New English Translation - “‘The land will give its fruit and you may eat until you are satisfied, and you may live securely in the land.
  • World English Bible - The land shall yield its fruit, and you shall eat your fill, and dwell therein in safety.
  • 新標點和合本 - 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地必出產果實,你們可以吃飽,在那地上安然居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地必出產果實,你們可以吃飽,在那地上安然居住。
  • 當代譯本 - 土地會出產豐富,使你們豐衣足食、安然居住。
  • 聖經新譯本 - 地必生產果實,你們就可以吃飽,在那地安然居住。
  • 呂振中譯本 - 地必出果實,你們就可以喫飽,在這地安然居住。
  • 中文標準譯本 - 那地必供應出產,使你們吃得飽足,在那裡安然居住。
  • 現代標點和合本 - 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。
  • 文理和合譯本 - 地有所產、使爾果腹、安然居處、
  • 文理委辦譯本 - 地之所產、使爾果腹、安然居處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地必產實、使爾得飽、爾安然居之、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra dará su fruto, y comerán hasta saciarse, y allí vivirán seguros.
  • 현대인의 성경 - 너희가 내 말에 순종하면 그 땅은 풍성한 열매를 맺을 것이며 너희는 배불리 먹고 그 땅에서 안전하게 살 것이다.
  • Восточный перевод - Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.
  • La Bible du Semeur 2015 - et la terre vous donnera ses fruits, vous mangerez à satiété et vous y vivrez en sécurité.
  • リビングバイブル - そうすれば豊作に恵まれ、不自由なく安全に暮らせる。
  • Nova Versão Internacional - Então a terra dará o seu fruto, e vocês comerão até fartar-se e ali viverão em segurança.
  • Hoffnung für alle - Es wird reichen Ertrag bringen, und ihr habt genug zu essen. In Ruhe und Frieden könnt ihr dort leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất sẽ sản xuất hoa quả, ngươi sẽ được no nê và sống yên lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแผ่นดินจะให้พืชผลแก่เจ้า เจ้าจะอิ่มหนำสำราญและอยู่อย่างปลอดภัยในที่แห่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่น​ดิน​จะ​ให้​ผล​ผลิต และ​พวก​เจ้า​จะ​รับ​ประทาน​จน​อิ่มหนำ​และ​อาศัย​ใน​แผ่น​ดิน​อย่าง​ปลอดภัย
交叉引用
  • Исаия 65:21 - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • Исаия 65:22 - Не будут они больше строить дома, чтобы жил в них другой, не будут более сажать, чтобы другой ел. Потому что дни Моего народа сравняются с днями дерева: избранные Мои будут наслаждаться плодами своего труда.
  • Иезекииль 36:30 - Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.
  • Иезекииль 34:25 - Я заключу с ним завет мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.
  • Иезекииль 34:26 - Я благословлю их и окрестности Моего холма . Я буду вовремя посылать дождь – это будут дожди благословения.
  • Иезекииль 34:27 - Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я – Господь, когда Я сломаю запоры их ярма и спасу их из рук поработителей.
  • Иезекииль 34:28 - Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
  • Псалтирь 67:6 - Отец сирот и защитник вдов  – Бог в святом жилище Своем.
  • Иоиль 2:24 - И наполнятся гумна зерном, и переполнятся давильни молодым вином и маслом.
  • Исаия 30:23 - Еще Он пошлет вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день твой скот будет пастись на широких лугах.
  • Псалтирь 85:12 - Восхвалю Тебя, Владыка, мой Боже, всем сердцем своим; имя Твое буду славить вечно,
  • Левит 26:5 - Молотьба зерна у вас будет длиться до сбора винограда, а сбор винограда – до посева. Вы будете досыта есть и безопасно жить в вашей земле.
  • Иоиль 2:26 - Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Господа, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.
  • 新标点和合本 - 地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地必出产果实,你们可以吃饱,在那地上安然居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地必出产果实,你们可以吃饱,在那地上安然居住。
  • 当代译本 - 土地会出产丰富,使你们丰衣足食、安然居住。
  • 圣经新译本 - 地必生产果实,你们就可以吃饱,在那地安然居住。
  • 中文标准译本 - 那地必供应出产,使你们吃得饱足,在那里安然居住。
  • 现代标点和合本 - 地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
  • 和合本(拼音版) - 地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
  • New International Version - Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety.
  • New International Reader's Version - The land will produce its fruit. You will eat as much as you want. And you will live there in safety.
  • English Standard Version - The land will yield its fruit, and you will eat your fill and dwell in it securely.
  • New Living Translation - Then the land will yield large crops, and you will eat your fill and live securely in it.
  • Christian Standard Bible - Then the land will yield its fruit, so that you can eat, be satisfied, and live securely in the land.
  • New American Standard Bible - Then the land will yield its produce, so that you can eat your fill and live securely on it.
  • New King James Version - Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill, and dwell there in safety.
  • Amplified Bible - Then the land will yield its produce, so that you can eat your fill and live securely on it.
  • American Standard Version - And the land shall yield its fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
  • King James Version - And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
  • New English Translation - “‘The land will give its fruit and you may eat until you are satisfied, and you may live securely in the land.
  • World English Bible - The land shall yield its fruit, and you shall eat your fill, and dwell therein in safety.
  • 新標點和合本 - 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地必出產果實,你們可以吃飽,在那地上安然居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地必出產果實,你們可以吃飽,在那地上安然居住。
  • 當代譯本 - 土地會出產豐富,使你們豐衣足食、安然居住。
  • 聖經新譯本 - 地必生產果實,你們就可以吃飽,在那地安然居住。
  • 呂振中譯本 - 地必出果實,你們就可以喫飽,在這地安然居住。
  • 中文標準譯本 - 那地必供應出產,使你們吃得飽足,在那裡安然居住。
  • 現代標點和合本 - 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。
  • 文理和合譯本 - 地有所產、使爾果腹、安然居處、
  • 文理委辦譯本 - 地之所產、使爾果腹、安然居處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地必產實、使爾得飽、爾安然居之、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra dará su fruto, y comerán hasta saciarse, y allí vivirán seguros.
  • 현대인의 성경 - 너희가 내 말에 순종하면 그 땅은 풍성한 열매를 맺을 것이며 너희는 배불리 먹고 그 땅에서 안전하게 살 것이다.
  • Восточный перевод - Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.
  • La Bible du Semeur 2015 - et la terre vous donnera ses fruits, vous mangerez à satiété et vous y vivrez en sécurité.
  • リビングバイブル - そうすれば豊作に恵まれ、不自由なく安全に暮らせる。
  • Nova Versão Internacional - Então a terra dará o seu fruto, e vocês comerão até fartar-se e ali viverão em segurança.
  • Hoffnung für alle - Es wird reichen Ertrag bringen, und ihr habt genug zu essen. In Ruhe und Frieden könnt ihr dort leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất sẽ sản xuất hoa quả, ngươi sẽ được no nê và sống yên lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแผ่นดินจะให้พืชผลแก่เจ้า เจ้าจะอิ่มหนำสำราญและอยู่อย่างปลอดภัยในที่แห่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่น​ดิน​จะ​ให้​ผล​ผลิต และ​พวก​เจ้า​จะ​รับ​ประทาน​จน​อิ่มหนำ​และ​อาศัย​ใน​แผ่น​ดิน​อย่าง​ปลอดภัย
  • Исаия 65:21 - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • Исаия 65:22 - Не будут они больше строить дома, чтобы жил в них другой, не будут более сажать, чтобы другой ел. Потому что дни Моего народа сравняются с днями дерева: избранные Мои будут наслаждаться плодами своего труда.
  • Иезекииль 36:30 - Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.
  • Иезекииль 34:25 - Я заключу с ним завет мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.
  • Иезекииль 34:26 - Я благословлю их и окрестности Моего холма . Я буду вовремя посылать дождь – это будут дожди благословения.
  • Иезекииль 34:27 - Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я – Господь, когда Я сломаю запоры их ярма и спасу их из рук поработителей.
  • Иезекииль 34:28 - Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
  • Псалтирь 67:6 - Отец сирот и защитник вдов  – Бог в святом жилище Своем.
  • Иоиль 2:24 - И наполнятся гумна зерном, и переполнятся давильни молодым вином и маслом.
  • Исаия 30:23 - Еще Он пошлет вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день твой скот будет пастись на широких лугах.
  • Псалтирь 85:12 - Восхвалю Тебя, Владыка, мой Боже, всем сердцем своим; имя Твое буду славить вечно,
  • Левит 26:5 - Молотьба зерна у вас будет длиться до сбора винограда, а сбор винограда – до посева. Вы будете досыта есть и безопасно жить в вашей земле.
  • Иоиль 2:26 - Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Господа, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора.
圣经
资源
计划
奉献